IMAX: Hubble 3D (2010)

IMAX: Hubble 3D Další název

Hubble 3D

Uložil
bez fotografie
heretico Hodnocení uloženo: 5.4.2011 rok: 2010
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 270 Naposledy: 22.3.2019
Další infoPočet CD: 1Velikost: 1 172 819 488 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro IMAX Hubble 2010 PPV 720p HDTV x264-DiVERGE Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
 
IMDB.com

Titulky IMAX: Hubble 3D ke stažení

IMAX: Hubble 3D (CD 1) 1 172 819 488 B
Stáhnout v jednom archivu IMAX: Hubble 3D

Historie IMAX: Hubble 3D

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE IMAX: Hubble 3D

uploader9.4.2011 0:02 heretico odpovědět
bez fotografie
:-D :-D :-D problem skor vyslovit ako prelozit ;-) ale mame krasne jazyky radost prekladat
7.4.2011 22:30 fredikoun odpovědět
A little ball in a little hole? Ne, já slov. zvládam dobře, ale semtam je překvapko.
uploader7.4.2011 21:34 heretico odpovědět
bez fotografie
žubrienka je pecka, ale co tak "guľôčka v jamôčke" ? :-)
7.4.2011 14:06 fredikoun odpovědět
heretico:teď jsem si ty dva naše překlady podrobně srovnal a naučil jsem se, že pulec je žubrienka.:-)-
Dík, hezké to máš(taky)
uploader7.4.2011 13:24 heretico odpovědět
bez fotografie
Kludne prekladajte, necham na vas, ci ma tam uvediete
7.4.2011 10:07 fredikoun odpovědět
Slavia: jen ať ti případně ušetřím tvůj čas, teď jsem posílal svou cz verzi.
7.4.2011 4:52 Slavia odpovědět
bez fotografie
to heretico: thx...btw nebude vadit, když to hodim během čtvrtka do CZ?
uploader6.4.2011 18:48 heretico odpovědět
bez fotografie
nemate za co :-)
6.4.2011 17:35 fredikoun odpovědět
Aha, nevšiml jsem si, to je slov., tak já si to přes noc dodělám a pošlu zítra.
6.4.2011 17:31 fredikoun odpovědět
Tak už to je nahozené a mi chybí dopřekládat 50 vět, neva:-), možná pošlu taky.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Tak jde o to, jak se ta korekce z translátoru udělá. Je nesmysl dělat korekci bez znalosti toho, co
Taky mě to blbne chtěl jsem titulky k Rim Of The World a nešly
zdravim, uz mi vobec nejdu otvarat najnovsie titulky na uvodnej strane a premiu je vzdy pri prvom ot
na serveru je nulová tolerance na používání translátoru. tedy pokud titulky budou obsahovat jedinou
Náhodou, překladač dokáže překlad některých filmů dost ulehčit. Úplně bych ho nezatracoval.
opravene jsou z od 20 na cekacce
Vážne druhá séria?
Supeer
Ďakujeme
Super,dily prvních dilu z 80 let jsem videl,na tohle pokracovani se vazne tesim,takze diky moc...
Vďaka!Prosím přeloží někdo?Preklad prosím, pekne prosím ďakujem.tak jsi to viděl, no a coAno, to přesně jsem myslel.
Ano chápu a stejně netrpělivě čekám na všechny seriály, které jsi uvedla, máš dobrý výběr.
Som zvedavý na titulky :)
Je fajn, že se našel někdo, kdo má zájem to přeložit.
Je to ripnuté z FR Netflixu, takže těžko.
Subtitles:French,English
Díky speedy.mail jsem stáhla epizody v angličtině a začala překládat. Musím ale dodělat Absentia E09
rip z vod bude
Tohle umí linuxové textové editory např. pluma,gedit,leafpad, kwrite...
Hledat--> nahradit
...jinak hold strávím noc na kopírování... Jseš si jistej svojí češtinou?
Bez ohledu na ,,překladač
překladač = rovnou to zahoďProsím o překlad. Děkuji!
no moc se nechytám se přiznám...
mám ubuntu, takže gaupol...uvidím co s tím on zmůže
jinak hold st
Co se týče těch mezer navíc, tak když opravíš to, co jsem ti psal, stačí pak titulky načíst/uložit v
Poznámkový blok a ctrl+h - nahrad si jednoduse ": " za ":" a "->" za "-->".
Překladač je ale svinst
zdravím, v překladači jsem přeložil titulky, ale stalo se toto:

14

00: 04: 14,772 -> 00: 04: 1
nie, Guavu mam takmer hotovu a planujem ju nahrat do nedele. zajtra by som zacala prekladat tento fi
Na tu s označením WEB:)Assimilate.2019.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT