Ice Age: Dawn of the Dinosaurs (2009)

Ice Age: Dawn of the Dinosaurs Další název

Doba ľadová 3, Ice age 3

UložilAnonymní uživateluloženo: 25.7.2009 rok: 2009
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 658 Naposledy: 19.5.2016
Další infoPočet CD: 1Velikost: 737 853 440 B typ titulků: srt FPS: 29,97
Verze pro Ice Age 3 Dawn Of The Dinosuars TS XVID V2 - STG Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Preklad z odposluchu: larelay
Tvorba komplet casovania: Marty

Pripadne chybky opravim s lepsou verziou alebo ak ma na ne upozornite. Dakujem.

Zelam vam prijemnu zabavu :-)

Ostatne verzie upravim a nacasujem sama. Dakujem za pochopenie.
IMDB.com

Titulky Ice Age: Dawn of the Dinosaurs ke stažení

Ice Age: Dawn of the Dinosaurs (CD 1) 737 853 440 B
Stáhnout v jednom archivu Ice Age: Dawn of the Dinosaurs

Historie Ice Age: Dawn of the Dinosaurs

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Ice Age: Dawn of the Dinosaurs

1.9.2009 11:15 f1nc0 smazat odpovědět
ma to logiku, thx.... zisiel by sa softik, ktory by podla zvuku videa (EQ log) vygeneroval zakladne "prazdne titulky", ale to uz by bolo asi moc lahke.... :-)
29.7.2009 8:26 f1nc0 smazat odpovědět
tech.otazka.... ako to prebieha ked jeden robi preklad a druhy casovanie?.....jeden urobi preklad do textaku a druhy robi casovanie podla videa a vklada to tam? diky moc

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
díky moc :)
Úprava časovania jednotl. titulkov je pohodlná aj v SubEdit, odporúčam ale nastaviť si zopár kláv. s
V prodeji od:
12. 6. 2019
Pozor, během 10 dnů skončí platnost vašeho účtu. Prosím prodluže si jeho platnost včas, jinak bude v
Syn mi to říká taky. Ale řekneš holce: "Kdybychom si z...li" nebo "Kdybysme si z...li". Toť otázka.
To bych ten příspěvek psal ještě teď.
A zapomněl jsi dodat správné psaní čárek. V tom plave skoro každý.
Já říkám bychom. :D Na bysme jsem alergický. :D
Nevidíš do ksichtu - italica naštěstí skoro nikdo nepoužívá, protože to je příšerný přístup. Hercům
S01-S03 1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-Cinefeel
S04 - 1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-CALEDONIA
Zkoukni si to, moc tam toho nenapovídaj. Takže stačí basic english. Pak pochopíš, proč se nikdo nep
Mal by si zoradit vsetkych miestnych prekladatelov a poriadne ich preplieskat za to, ze sa im nechce
Vždy mantra:
Maturita z češtiny
http://www.ajvngou.cz/tvorime-titulky/
Internet- Google - Hříchy
To hodnocení 89% je skutečně pravdivé,tak proč se to nikomu nechce přeložit? No tak lidi prosím... :
Moc děkuji za ochotu.
Ja som od začiatku, ako som začal prekladať titulky, verný Subtitle Workshop 2.51. Na tento program
VisualSubSync
Ja PsPad. Oproti poz. bloku sa tam dajú nastaviť vlastné klávesové skratky, takže sa zaobídem aj bez
VisualSubSync - vidíš u toho i zvukovou stopu, velmi snadno se upravuje časování jednotlivých titulk
SubtitleEdit propojený s Videolan a na rychlý korekce Notepad.
Poznamkovy blok :D
SubEdit v zasade jen na procisteni volnych radku, pridani novych ci drobnou upra
Já překládám v SubtitleEditu. Program je v češtině a je přehledný.
Ahoj, chci se zeptat zdejších překladatelů, jak tvoří v titulky (a v jakém programu). Děkuji moc za
Opravdu se nenajde nikdo, kdo by to uměl přeložit?
ujme se prosím někdo překladu do češtiny?
prihováram sa, napr. na rip: Despite.The.Falling.Snow.2016.720p.BluRay.x264-[YTS.AG]
preklad na rip: Hedgehog.2017.720p.WEBRip.x264-[YTS.AM]
preklad na rip: Spike.Island.2012.720p.WEBRip.x264-[YTS.AM]
preklad na rip: Vi.2013.SWEDiSH.DVDRip.XviD-Haribo
Drunk.Parents.2019.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT