Vlastní časování podle audio stopy
Přečasy zajistím sám
Zatím nejtěžší překlad, který jsem dělal, hlavně po "technické" stránce titulků,
co se týče střídání velkých tiskacích a malých písmen + barva písmen.
Jelikož jsou ve filmu bojující strany od sebe nerozeznatelné, tak nepřátelskou mluvu
jsem barevně rozlišil pro snažší orientaci, i když ve filmu označují, kdo je kdo.
Starší TV tohle nemusí umět přehrát, i hojně používanou kurzívu.
Neprojížděte si titulky nějakými automatickými úpravami (SubtitleEdit),
některé řádky jsou schválně překryté s druhými, protože to má svůj konečný význam v zobrazení. |