Vlastní časování podle audio stopy
Přečasy zajistím sám
Pokud nevíte kde film stáhnout, navštivte můj profil ...
Zatím nejtěžší překlad, který jsem dělal, hlavně po "technické" stránce titulků,
co se týče střídání velkých tiskacích a malých písmen + barva písmen.
Jelikož jsou ve filmu bojující strany od sebe nerozeznatelné, tak nepřátelskou mluvu
jsem barevně rozlišil pro snažší orientaci, i když ve filmu označují, kdo je kdo.
Starší TV tohle nemusí umět přehrát, i hojně používanou kurzívu.
Neprojížděte si titulky nějakými automatickými úpravami (SubtitleEdit),
některé řádky jsou schválně překryté s druhými, protože to má svůj konečný význam v zobrazení.