Princes et princesses (2000)

Princes et princesses Další název

Princové a princezny

Uložil
bez fotografie
sativax Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 23.9.2011 rok: 2000
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 168 Naposledy: 4.12.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: 736 108 544 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Princes.et.Princesses.FRENCH.DVDRiP.DiVX Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Eng. version edited by: T.O.P.S.Y.
Translated by: SATIVAX
IMDB.com

Titulky Princes et princesses ke stažení

Princes et princesses
736 108 544 B
Stáhnout v ZIP Princes et princesses

Historie Princes et princesses

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Princes et princesses

25.1.2025 17:26 Sh4dow odpovědět
bez fotografie
Díky moc za titulky!
Dovolil jsem si je přečasovat na tuto verzi: Princes.and.Princesses.2000.FRENCH.1080p.WEBRip.x265-VXT

příloha Princes.and.Princesses.2000.FRENCH.1080p.WEBRip.x265-VXT_CS.srt
uploader26.10.2012 17:40 sativax odpovědět
bez fotografie

reakce na 460666


přeložil jsem si to jen tak pro sebe, právě protože jsem je taky hrozně dlouho hledal, ale zkusím opravit alespoň toto, díky
7.2.2012 19:35 Evraphon odpovědět
bez fotografie
Díky moc z překlad, tyhle titulky jsem hrozně dlouho hledal :-). Nejsem žádný překladatel, titulky nedělám, ale zapsal jsem si "pár" nepřesností, nebo chyb. Doufám, že to nebude pochopeno jako remcání :-D.

00:04:05,063 To je jeden ze 111 diamantů z mého náhrdelníku. – mělo by končit čárkou, protože následuje „které“
00:09:21,446 a 00:09:48,806 Hatshepsut – český přepis je Hatšepsut
00:10:20,590 – „Ça va?“ bych přeložil spíš jako „Tak co?“
00:12:32,871 A proto , vznešená královno – mezera před čárkou
00:13:57,688 Dej 10 bronzových and 10 zlatých – and zřejmě zbylo z původních anglických titulků :-)
00:15:07,224 Musím zastavit tuhle pošetílost! - dlouhé í v pošetilost
00:21:24,235 A princově, kteří – ě v „princov铨
00:23:40,838 Pohleďte na to obrovské beranidlo? – otazník místo vykřičníku
00:27:06,476 Hlavně že shoří čarodějnice. – chybějící čárka
00:28:15,879 Pozor. Udělějte mi místo. – ě v udělejte
00:33:27,690 Protože moc chci použít Hokusaiovi kresby. – mělo by být Hokusaiovy
00:34:01,257 Já chci být stará paní – chybí tečka na konci věty
00:34:17,407 Co proměna! – v pův. titulcích nejspíš bylo „What a transformation!“, takže by se spíš hodilo „To je ale proměna!“, nebo „Jaká to proměna!“
00:36:58,401 Rozumněla jsi mi dobře! – rozuměla, ne rozumněla
00:37:57,627 Měl jsi pravdu, vememe to příjemnou jinou cestou. – hovorově sice vememe, ale možná spíš vezmeme
00:41:19,128 Ne, ke Kirifuri vodopádům. – pův. asi Kirifuri Waterfalls, ale česky spíš vodopádům Kirifuri
00:41:29,472 Nechci aby jsi se nachladil . – správně by mělo být „aby ses nachladil“ + před tečkou je mezera
00:43:51,280 Tohle je místo, kde jsem se setkali . – mezera před tečkou
00:44:07,163 a chcí se ti odměnit. – dlouhé í
00:45:46,662 Bylo by lepší, kdyby byla okouzlena můžem. – dlouhé ů
00:46:47,356 - Chceš se snad vsadit? - Ano veličenstvo. – chybí čárka před veličenstvo
00:46:59,268 Ano veličenstvo. – zase
00:50:18,934 To je tvů pán. – chybí j
00:52:54,423 Byl jsem příliš chudý, abych jednoho fabula pořídil. – spíš „abych si ho pořídil“
00:53:36,431 Co kdyby jsi byla princezna a já princ? – správně je co kdybys
01:00:09,824 Modrá velryba. Největší zvíře široko daleko! – blue whale, česky ale Plejtvák obrovský
01:01:49,991 Kdyby jsi byl prase a já kráva, - kdybys
Pokud bude zájem, můžu se pokusit chyby opravit a poslat už hotovou verzi ;-). Jinak chválím.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Prostě to pro něj není tak důležité, smičme se s tím - nemá to mít ofiko title? mám pocit že se to d
The.Moment.2026.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.BZ]
Good Boy (2026) {tmdb-1381027} - [WEBDL-1080p][EAC3 5.1][h264]-SCOPE.mkv [5,8 GB]
Parádny seriál. Ďakujem. WS
Dnes The Rookie S08E13... Skutečně se nenajde nějaká dobrá duše, nebo Hmmz nepřehodnotíš své rozhodn
VoD 12.05.VoD 28.04.VoD 28.04.VoD 10.04.Vďaka.
Nenasiel by sa nahodou niekto na preklad 1. serie? 2. seria je na AMZN s titulkami, prida ich niekto
Díky
Oficiální překlad: Franz_(2025)_[1080p]_[YTS.hair]_CZ.forced.24fps.127min
Oficiální překlad: Franz_(2025)_[1080p]_[YTS]_CZ_24fps
a to já velmi rád zareaguji, protože lži bych neměl nechat bez reakce. cizí titulky jsi vydával za v
Scream.7.2026.2160p.WEB.h265-POKE [12,44 GB]
The.Presidents.Cake.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MADSKY [7,10 GB]
The.Presidents.Cake.2025.720p.WEB.Arabic.H264-JFF
Protože do předpokládaného dokončení dal nějaké datum (a tudíž se s každým blížícím dnem ty procenta
prečo niekedy naskakujú % samé pri stave prekladu? uvediem príklad: autor titulkov ma stav prekladu
Aha a proč nám to sděluješ? Tohle není Fakebook.
Tak BenTheMen je známý ai překlady.
Scream.7.2026.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KyoGo Scream.7.2026.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KyoGo
Nechci nic rozdmýchávat, jen potvrzuji, že kvůli níže psaným problémům se schvalováním a použitím ko
děkuji za tvůj podnětný příspěvek do diskuze a tvou opětovnou potřebu se podělit o svou mnohaletou a
uz v nazve je ukryty jeho osud: aVATAr - modra vata
vidra, ty sa vobec nehodis za admina
Avatar.Fire.and.Ash.2025.2160p.iT.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR.H.265-BYNDR
Správně. Avatar.Fire.And.Ash.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DV.HDR10+.DDP5.1.Atmos.H265.MP4-BTM Tak posílám