Ratatouille (2007)

Ratatouille Další název

 

Uložil
M@rty Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 15.10.2007 rok: 2007
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 3 580 Naposledy: 25.2.2024
Další infoPočet CD: 2Velikost 1.CD: 733 331 456 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Ratatouille.PROPER.DVDRip.XViD-MDP Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
>>>>>Překlad Killer22<<<<<
Korekce gramatiky delala Sweet-Kitty
Časování Marty

"Na časování a úpravy překladů od Killera22 má pouze právo autor samotný a M@rty"
IMDB.com

Titulky Ratatouille ke stažení

Ratatouille (CD 1)
733 331 456 B
Ratatouille (CD 2) 731 547 648 B
Stáhnout v ZIP Ratatouille

Historie Ratatouille

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Ratatouille

13.11.2007 10:24 dragon-_- odpovědět
bez fotografie

reakce na 60289


Nehlede na to, ze kvalitni ripnuti trva obcas taky par hodin. Treba nedavno jsem ripoval titulky k director's cut Hollow Mana primo z Blu-ray Discu. Ver mi, ze nastroje pro tyhle veci nejsou zatim prilis rozvinuty, takze jsem to delal asi 3 hodiny. Je jasny, ze prekladani trva dyl a ma prinos pro velky mnozstvi lidi, kteri se na ten film chteji mrknout. Z hlediska kvality je ale rip mnohem hodnotnejsi a staci se podivat do diskuze pod titulky z DVD, kde je casto i nekolik dekovnych komentaru a rada lidi na ty ofic. preklady ceka jako ziznivej na vodu. Navic, v mnoha pripadech jsme my, DVD ripperi, nuceni stahnout cely DVD-R jenom kvuli tomu, abychom ripnuli titulky. Pripadne navstevujeme pujcovny, coz obcas delam i ja, a za svy penize pujcujeme DVD, abychom vam tady poskytli preklady bez chyb. Ano, ripnuti trva par minut a oprava vetsinou maximalne pul hodiny, ale ono se zatim ripovanim titulky skrejva preci jenom trochu vic nez jen tohle.
13.11.2007 10:19 dragon-_- odpovědět
bez fotografie

reakce na 60256


Co se tyce tohoto filmu, tak je preklad fakt horsi kvality, ale koukat se na to s tim da. Takze autorovi urcite patri dik za jeho snahu a predevsim cas, ktery tomu venoval. To je bez diskuze. Nicmene jeho pristup k sireni, upravam a casovani jeho titulku je pri nejmensim nestastny.
13.11.2007 10:16 dragon-_- odpovědět
bez fotografie

reakce na 60200


To je pravda. Ale je to jen vyjimecne. Nicmene ja radsi vypalim film s mene presnym prekladem, kde nejsou gramaticky chyby, nez abych ho palil s misty lepsim prekladem, kde jsou zverstva jako "by jsme" nebo dokonce vylozeny hrubky. Ja totiz ty titulky u filmu nepotrebuju, anglicky umim natolik, rozumim prakticky vsemu. Ale delam sbirku a palim filmy jedine s titulkama s DVD, abych si je mohl pustit treba s rodinou atd.
13.11.2007 10:13 dragon-_- odpovědět
bez fotografie

reakce na 60289


ja bych rek, ze ripnuti ;-) je mnohem podstatnejsi, protoze s amaterskejma titulkama se na film tak maximalne mrknu, ale s ripem ho uz konecne muzu vypalit a mit ho ve sbirce. Ano, preklad da vic prace, to je jasny, ale rip je pro vetsinu skutecnejch filmovejch maniaku mnohem podstatnejsi. Nehlede na to, ze vetsina hardcore blaznu jako ja ve svy podstate ani titulky k anglickejm filmum nepotrebujou. Neshazuju nici praci. Jen rikam, ze kredity vypadaj pri pousteni filmu priserne, u DVD titulku je proto mazu nez si film vypalim. U amaterskejch, at si je tam klidne autori davaj. Ale diktovat tady lidem, co muzou a nemuzou delat, je blbost. Ten clovek dela dle zakona nelegalni preklad a pokud ho hodi na web, kde je jeho preklad volne dostupnej, tak ma proste smulu. Pokud se mu to nelibi, muze si zalozit placenou titulkovou stranku, i kdyz to by asi neslo, protoze by na nej nekterej s cz distributoru podal zalobu behem par dnu.
uploader11.11.2007 21:24 M@rty Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 60025


Srovnavat kredit pri prekladu a kredit pri obycejnem ripnuti titulek je trochu blbost, nemyslis? Ripnuti oproti prekladu je hovno.
11.11.2007 19:16 R_I_C_O odpovědět
bez fotografie

reakce na 60025


DRAGONe, částečně s tebou souhlasím, co se týče přečasovávání titulků, dle mého je to stupidní požadavek, a opravdu netuším, proč tak někteří prahnou po bodech, jen aby byly v pořadí nahoře, jiný důvod asi není. Pokud to autor sem dal, chtěl to rozšířit mezi lid a přečasování ať si udělá kdo chce. Pravdou je, že pokud chce překlad měnit, měl by se autora aspoň zeptat, to je slušnost. Hrát si na autorská práva mě připadá taky trochu nesmyslné. Na druhou stranu, když tak prahneš po profi překladech, proč sem vlastně chodíš. Prostě si zajdi do půjčovny a tento web neřeš. Tvůj rip originálních titulků je jasně právně postižitelný, narozdíl od nevýdělečného amatérského překladu, se kterým je to trochu složitější. A uvědom si laskavě, že na tomhle webu najdeš spoustu kvalitních titulků k filmům, seriálům či dokumentům, které v tebou žádané profesionální češtině nikdy neuvidíš.
11.11.2007 18:29 xHaste odpovědět
bez fotografie

reakce na 60025


S timto naprosto souhlasim. Nejaka mala zminka na konci mi nevadi, ale davat pred film jeste ony stupidni postupne doplnovani..viz. Killer22, to je uz vazne na chocholouska a takove stupidity okamzite po stazeni titulku stejne promazavam. Je to naprosto detinske.

A dalsi vec. Tento server je v podstate zalozeny na svepomoci lidi, co ve svem volnem case prekladaji, coz neni zrovna jednoducha prace a admini si jeste dovoli pred samotnou uvodni stranu nasadit neodkliknutelnou reklamu, to je vazne vrchol. Jako by nestacily reklamy primo na webu, kterych tu je habadej.

Jinak konkretne k temto titulkum, co sem tak zbezne prosel prvnich 10 minut, tak korekce bych provedl tyto:

42
00:02:27,541 --> 00:02:29,240
<i>Vše ho dokáže nadchnout.</i>
44
00:02:32,640 --> 00:02:35,941
<i>Tohle je můj táta.
Toho nenadchne nic.</i>

45
00:02:35,941 --> 00:02:38,740
<i>Shodou okolností je
vůdce našeho klanu.</i>

46
00:02:39,241 --> 00:02:43,241
<i>Takže co je špatného na
vysoce vyvinutých smyslech?</i>

49
00:02:50,841 --> 00:02:53,841
<i>Otec si náhle uvědomil, že
můj talent je užitečný.</i>

50
00:02:54,240 --> 00:02:57,041
<i>Začal jsem mít
ze svého nadání radost.</i>

51
00:02:57,141 --> 00:02:59,841
<i>Dokud mi táta nedal práci.</i>

52
00:02:59,841 --> 00:03:01,241
Čisté.
Čisté.

68
00:03:45,340 --> 00:03:46,841
Jídlo je jako palivo.

69
00:03:46,941 --> 00:03:50,640
Když budeš vybíravý a nenaplníš nádrž,
tak tvůj motor přestane fungovat.

92
00:05:19,541 --> 00:05:22,641
<i>Sice mi nerozumí.
Ale nemusím před ním nic skrývat.</i>

Je to jenom uvod a uz bych tam udelal tolik zmen, takze dal sem to radsi nekontroloval...
11.11.2007 13:15 m4GII odpovědět
bez fotografie

reakce na 60025


Ne každej "profesionální" překlad je tak profesiónální. Sice to nemůžu nijak porovnávat, ale co vím, některé ty amatérské překlady jsou lepší než ty placené profi...
10.11.2007 16:13 dragon-_- odpovědět
bez fotografie

reakce na 60025


Sorry za preklepy, ale jen sem vysmah text, aniz bych si to po sobe precet, coz byla chyba. Skoda, ze tu nejdou prispevky editovat.
10.11.2007 16:12 dragon-_- odpovědět
bez fotografie
Jelikoz amatersky titulky moc nepouzivam, tak neprocitam ani diskuze pod nimi a predevsim komentare autoru. Nicmene tohle uz mi prijde opravdu moc.
Uz drive jsem se vyjadril, ze nesnasim "kredity" v titulcich. Nezajima me, kdo to prelozil. Pokud to prekladal, delal to dobrovolne. Pokud by to prekladal nechtel, titulky by nevydal. To se tyka ripu. Vsimnete si, prosim, ze u mych ripu z DVD nejsou nikdy zadne kredity, ze to ripnu Dragona pod. hovadiny. U amaterskejch titulky, se kterejma bych stejne v zivote film nevypalil (az na cestne vyjimky) to jeste tak hrozny neni, ale u ripu z DVD je to uz nehoraznost. Titulky z DVD ripujeme prave kvuli tomu, ze tam nejsou gram. chyby a zadne hovadiny, jako ze to ripnul "Rumcajs99" apod. Co se tyce toho, ze navic jeste nekdo chce diktovat, jestli muzeme jeho titulky precasovat ci upravit, tak tam uz bych rekl, ze to je skoro na defenestraci. Jak si muze clovek, ktery vytvari z pravniho hlediska v podstate nelegalni preklad (prelozeni titulku je uplne stejne jako amaterske prelozeni knihy Harry Pottera), jeste diktovat, co s "jeho" prekladem muzeme delat. To mi prijde opravdu k smichu. Timto oznamuji, ze si jdu titulky precasovat na Ratatouille.720p.BluRay.x264-SEPTiC a je mi uplne jedno, jestli se autor bude stavet treba na hlavu. Titulky sem nenahodim, protoze sem nahazuju prakticky jen titulky z DVD a nechci si "kazit" jmeno nahazovanim amat. prekladu - to nemyslim nijak pejorativne, jde mi jen o to, aby kazdy, kdo prijde na site a vidi titulky od dragn-_- vedel, ze jsou z DVD.
7.11.2007 12:42 cyrusek odpovědět
bez fotografie
díky
27.10.2007 11:51 Speederko odpovědět
bez fotografie
diky moc...
20.10.2007 2:39 kreativ01 odpovědět
bez fotografie
např. slovo fuck má několik významů a mutací a do dané řeči nemusí sednout překládaný význam tak jako ten skutečně zamýšlený.

Toť vše a jelikož jsem do příspěvků v titulkách.com
toho ještě nikdy moc nenapsal a jen sosal práci jiných nepřemýšlejíce nad tím kolik času jim to zabralo a kolik práce jim to dalo, myslím si že by bylo dobré vám všem kteří tytulky děláte aspoň poděkovat, takže OOOOOOOOOOOBROVSKÉÉÉÉÉÉÉÉÉ DÍKY
za vaše hodiny a hodiny tvrdé práce a soustředěnosti, věřím že pro spoustu zvás je to koníček a ukázání toho včem jste opravdu dobří a kdo ví třeba z vás jednou bude něco víc než jen kvalitní překladači titulků.
Michal :-)
20.10.2007 1:47 kreativ01 odpovědět
bez fotografie
všichni kdo řeší prvopisné ("a" chybí schválně,lol) či jiné gramatické chyby jsou tataří, (vyjma těch co májí českému jazyku nějaký hlubší vztah, tam to chápu) jinak to vydím pouze jako nástroj k buzeraci, rýpání, prosazvání sama sebe na druhých atd. Já osobně jsem rád když titulky prvipisné ("a" chybí schválně lol) chyby a jiné detaily (jako třeba různé hlášky když se nakrátko ve filmu vyskytne jiná řeč než je ta ve které je celý film )obsahují. Dělá to totiž na mě dojem onoho undergroundu (pravopisné chyby) o kterém warez také je a pocit určitého spojení s lidmy kteří titulky dělají.(hlášky)

Podle mě ja hlavní časování (to je velice důležité) a smysluplnost překladu např slovo fuck
19.10.2007 4:58 sweet-kitty odpovědět

reakce na 55190


Jestli budeš mít chvíli, tak se mi, prosím, ozvi na icq (344883796) nebo mi napiš e-mail (sweetkitty@centrum.cz), něco málo ti osvětlím. Díky.
18.10.2007 22:51 Ferry odpovědět

reakce na 55190


Jane008 nevím jak to přesně bylo a jestli jsi někdy viděl titulky přímo od sweet-kitty(její) protože ona jazyk český ovládá perfektně, takže si myslím, že tohle nebude její práce. Jelikož Teresita přečasovávala titulky na TS.CINEFOX(francouzská verze) zjistila tam spoustu chyb a hrubek, takže ty titulky nebyly ani projeté wordem a já silně pochybuji, že by se pod tohle sk podepsala. :-)
18.10.2007 22:29 jan008 odpovědět
bez fotografie
dobry, dik moc! to Sweet-Kitty: nauc se prosim cesky, kdyz chces delat korekce gramatiky :-) (by jsi, by jste, by jsme)
16.10.2007 19:55 myschoo odpovědět
bez fotografie
diky za MDP verziu :-) cez vikend na to mrknem :P
16.10.2007 11:29 Icemann30 odpovědět
bez fotografie
Kvalita titulků? filmu? Reference pls :-)
15.10.2007 21:53 Anupew odpovědět
bez fotografie
thx..spiral sux..
15.10.2007 21:03 MAST3R odpovědět
bez fotografie
diky.. :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu