Red (2008)

Red Další název

 

Uložil
bez fotografie
Trey Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 12.10.2008 rok: 2008
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 7 653 Naposledy: 5.2.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 734 201 856 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Red.LIMITED.DVDRip.XviD-SAPHiRE Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Puvodni titulky, precasovane a upravene pro novy release. Oproti puvodnimu screeneru nektere casti chybi, nektere jsou nove slyset, ty jsem jeste nepridaval, casem na to jeste mrknu.

-----------------------------------------------------------------------
Na další verze přečasuji sám.
Když bude potřeba něco opravit, předělat, atd. dejte vědět
(icq, pod titulky,...) a domluvíme se. Děkuju :-)
-----------------------------------------------------------------------

Sedi i na :
Red[2008]DvDrip[Eng]-FXG
IMDB.com

Titulky Red ke stažení

Red
734 201 856 B
Stáhnout v ZIP Red
titulky byly aktualizovány, naposled 2.11.2008 14:39, historii můžete zobrazit

Historie Red

2.11.2008 (CD1) Trey Doplnena verze.
12.10.2008 (CD1) Trey Původní verze

RECENZE Red

8.12.2022 11:47 Jarek_O odpovědět
bez fotografie
Díky, sedí i na Red.2008.1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-monkee
23.1.2011 15:22 Finch_man odpovědět
bez fotografie
taky mi NEsedi na FXG
22.1.2011 18:34 mirkojakab odpovědět
bez fotografie
Neviem co za FXG mate vy, ale mne to nesedi.
18.10.2010 13:55 homer.no.1 odpovědět
bez fotografie
prečo mi moje dvd niektore titulky srt a sub nacita a niektore nie
14.10.2010 21:22 radiotajak odpovědět
bez fotografie
Alebo si vezmem slovnik a ked nerozumiem tak stopnem a pozriem do slovnika :-D a spravim tak aj nieco pre seba :-D
8.11.2009 12:57 ludolf odpovědět
bez fotografie
KAZDY kto ma mozog si titule dokaze precasovat sam:

1) najdem na to vhodny soft (neuvadzam, nerobim reklamu ani antireklamu)

2) pozriem cas celkom prveho titulku v SRT (SUB) a pustim tam v tom case film
a) ak je to OK, nic nerobim
b) ak uz je na celkom prvom titulku napr. v minute a pol filmu zjavny posun (povedzme sekunda, alebo aj 10 sekund), titulky upravim posunom casu, aby prvy titulok presne sedel

3) pozriem cas celkom posledneho titulku v SRT (SUB) a pustim tam v tom case film
a) ak je to OK, nic nirobim, stacilo titule posunut a je to hotove
b) ak je ale celkom poslednom titulku posun (moze byt aj povedzme velky, napr. 2 minuty), titulky upravim korekciou framerate: najprv treba ale zistit skutocny posun posledneho titulku, v SRT (SUB) titulkovom subore ten cas vidim, ale musim zistit ten cas vo filme - nuz co pustim si ten film 2-3 minutky pred zaverecnymi titulkami/pismenkami kde sa uz toho vela nenakeca, aby som vedel kedy vo filme povie herec tu repliku posledneho titulku a viem aj tento druhy cas.

Nasledne odcitam cas celkom poslednej a celkom prvej repliky herca vo filme. Ziskam cisty cas medzi prvou a poslednou replikou vo filme (za relativnu nulu teda NEpolozim uplny zaciatok 00:00:00, ale cas prveho titulku v subore = prvej repliky vo filme, ktore som na zaciatku zosynchronizoval, napr. to moze byt cas 00hod:01min:17sek) ... posledna replika sa este nerovna posledny titulok, ved wo tom to cele je.

Nasledne to iste urobim nie s repliami vo filme, ale s titulkami: odcitam cas posledneho titulku v SRT (SUB) subore od prveho titulku v SRT (SUB) subore. Ziskam cisty cas medzi prvym a poslednym titulkom v SRT (SUB) subore.

No a tieto dva casy dam do pomeru, napr, vyjde cislo 0,95904 ... co je extremne velke podozrenie na chronicky znamy pomer fps: 23.796/25.000 a teda je nad slnko jasne akym koeficientom treba skorigovat framerate titulkov (ten zazracny koeficient je 0,95904)


------------------------------------------------------------------------------
INAK TOTO JE PRESNE AJ TENTO PRIPAD preacsovania na Red.2008.DVDRip.XviD-aAF:
------------------------------------------------------------------------------
prvy titulok "Dobré ráno" posunut o nejaku tu sekundicku dozadu na cas cca 00:00:44,00 a uz sedi. Posledny ZMYSLUPLNY a vo filme odpozorovatelny titulok "jak ti budeme říkat?" v SRT subore je v case 01:28:37,785 a teda rozdiel prveho a posledneho titulku v SRT je: 01:28:37,78 - 00:00:44,00 = 01:27:53,78 .. herec ale vo filme repliku na posledny titulok "jak ti budeme říkat?" povie v case filmu 01:25:02 a teda rozdiel prvej a poslednej repliky vo filme je 01:25:02 - 00:00:44,000 = 01:24:18 ...

este sekundicky: 01:27:53,78 = 5273,78 sekundiciek a 01:24:18 = 5058 sekundiciek. Dame si pomer 5058/5273,78 = 0,959084375 ......... ajhla do slaka aj slepy musi vidiet ze sa jedna o korekciu framerate 25.000 verzus 23.976

po tak velkej korekcii framerate sa celkom prvy titulok ale rozhasi (rozladi), takze si je treba dat este jedno podobne kolo korekcie framerate (to uz sa da aj naslepo skusobne kedze vieme aky cas ma mat prvy a posledny titulok v SRT (SUB) subore), tato druha korekcia bude realizovana parametrom korekcie framerate extremne blizkym k 1, napr. 0,99999 ci 1,00001


suma sumarum - robota na 15 min, ale iba s moznom - ludia pouzivajte mozog !!!!!!!!!
31.10.2009 15:54 Jeremy.jk odpovědět
bez fotografie
díky
3.11.2008 12:27 delcop odpovědět
bez fotografie
Moc diky! :-)
uploader2.11.2008 14:41 Trey odpovědět
bez fotografie
delcop : Vseho vsudy jsem pridal asi 30 radku, nic co by melo souvislost s dejem, asi 2 odmazal a par jich opravil.
2.11.2008 1:19 delcop odpovědět
bez fotografie
Tak co? Uz nekdo pracuje na vychytani tech chybejicich, nebo prebytecnych casti v prekladu?
28.10.2008 11:19 min0 odpovědět
bez fotografie
dik
uploader20.10.2008 10:29 Trey odpovědět
bez fotografie
KachnaMachna : Ja si to myslel :-) Diky za potvrzeni.
20.10.2008 6:54 KachnaMachna odpovědět
bez fotografie
Sedi perfektne na FXG
uploader19.10.2008 12:18 Trey odpovědět
bez fotografie
Jezek21 :
a tady ty ti nesedi?
19.10.2008 11:13 Jezek21 odpovědět
bez fotografie
prosim o precasovani na FXG.. Dekuju :]
uploader12.10.2008 14:57 Trey odpovědět
bez fotografie
mrazikDC : No, diky za tip, ale jestli myslis subpack kterej je u tohohle releasu, tak ten je spanelsky.
12.10.2008 14:48 mrazikDC odpovědět
bez fotografie
vysel k tomu i eng subpack, tak ty nove casti muzes doplnit z nej...dikes
12.10.2008 13:43 stancus odpovědět
bez fotografie
Díky!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Děkuji moc, rádi počkáme na poslední díl
original AJNeznám, díky za tip. 😮dikes a uz sa velmi tesimZa málo:-)
Na VOD to vyjde až 19.4. a někdo to pak určitě přeloží.
Drive-Away.Dolls.2024.1080p.WEB.H264-ShowMeOnTheDollWhereHeTouchedYou[TGx]
DíkyParáda, ďakujem moc!
Veľmi pekne ďakujem a prajem,nech sa pri preklade darí a ide ti to od ruky.:-)
Přeložil by někdo? Předem děkujuPrečítaj si Pravidla-FAQ
Na premium serveru čekají na schválení dva mé titulkové soubory:

https://premium.titulky.com/?act
Ahoj, pracuješ stále na překladu ? Jestli jo, tak držím palce :)
Escape.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264.srt
Ale nevím, jestli je film někde.
Dakujem
https://premium.titulky.com/?action=detail&id=398702
TO jo nepouýívat beze smyslu programy jako Malware Bytes/CCleaner Malware bytes mi smazal spouštěcí
Díky za info, ale tuto verzi se mi podařilo také sehnat v průběhu prvního dne překladu. Obrazově je
Dík, mělo by sedět na The Boy's Word: Blood on the Asphalt S01 2023 WEB-DL
muzu pripadne poskytnout:
Took the Payless R5 release of "The Deadly Mr. Frost", recoded to 23.976
Hele, je to už delší dobu a samozřejmě restart. Ale tohle prostě nepomohlo. Je to jen poznatek, neře
One.Second.2020.CHINESE.1080p.BluRay.x265-VXT
Duration : 1 h 42 min
Frame rate : 23.976 FPS
Vtedy treba uzavriet vsetky programy a restart, niekedy to treba pocinajuc nastavenim predvol.progra
A nebo to bude ta o cca čtvrt hodiny osekaná verze, která prý na DVD bývá. Podle komentů u té verze
Děkuji a posílám rovnou hlas.
Taky by se ti mohlo stát, že to dvd, který si objednáš, bude to, který se trhá:)
Díky ..... pošlu hlas :-)
Ahoj, přikládám titulky ke všem dílům, nejsou moc korektovány, berte na to ohled. Zdroj neznámý.


 


Zavřít reklamu