Silicon Valley S02E10 (2015)

Silicon Valley S02E10 Další název

Silicon Valley 2/10

Uložil
MartinChr Hodnocení uloženo: 18.6.2015 rok: 2015
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 898 Naposledy: 10.8.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: 227 158 770 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro 720p.HDTV, 480p.HDTV, HDTV Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Je tu poslední díl druhé série. Byla mi pocta vám ji překládat a doufám, že se spolu uvidíme u další série :-)

Titulky sedí na verze:
Silicon.Valley.S02E10.HDTV.x264-KILLERS
Silicon.Valley.S02E10.HDTV.XviD-AFG
Silicon.Valley.S02E10.HDTV.XviD-FUM
Silicon.Valley.S02E10.480p.HDTV.x264-mSD
Silicon.Valley.S02E10.480p.HDTV.x264-RMTeam
Silicon.Valley.S02E10.720p.HDTV.HEVC.x265-RMTeam
Silicon.Valley.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE
Silicon.Valley.S02E10.720p.HDTV.x264-0SEC

(Zdroj titulků: http://subscene.com/subtitles/silicon-valley-second-season/english/1133813)

Můj web s češtinami do aplikací, programů, filmů i seriálů:
www.martinovycestiny.cz
Moje facebooková stránka s aktualitami:
https://www.facebook.com/martinovycestiny
IMDB.com

Titulky Silicon Valley S02E10 ke stažení

Silicon Valley S02E10 (CD 1) 227 158 770 B
Stáhnout v jednom archivu Silicon Valley S02E10
Ostatní díly TV seriálu Silicon Valley (sezóna 2)

Historie Silicon Valley S02E10

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Silicon Valley S02E10

15.10.2015 21:23 Ajvngou odpovědět
Díky za celou sérku. Titulky nebyly nejlepší, ale zase žádnej provar to taky nebyl. Některý věci jsi vyřešil v průběhu, např. TŘ apod. divnosti, i když místo CEO bych prostě volil český slovo "ředitel" a tak. To je drobnost.

V budoucnu by ses měl vyvarovat spíš těhle základních věcí:
- titulek je max. na dva řádky. Máš tam několikrát tři.
- ehm, hmm apod. - citoslovce do titulí nepatří, nepíšou se tam.
- uvozovky a přímá řeč - máš to vždycky podle anglických titulků, to není dobře. Stačí zagoolit, jak se píše.
- procenta se píšou taky jinak - http://www.ajvngou.cz/gramatika-nuda-je-ma-vsak-cenne-udaje/

Pokud jde o překlad, nechávat tam anglický názvy není dobré:
- inside of box - to je opak k out of box - říká jim, že to, co vymysleli, je poněkud nenápaditý, neoriginální.
- term sheet - "klíčové podmínky" - to nikomu nic neřekne, stačí napsat: "podmínky"
- shop - on nebyl v obchodě, ale v opravně.
- "tam uvnitř" - byl v lochu / ve vězení.
- kernel panic - jistě je to termín používaný programátory, ovšem v titulkách vidíme bez znalosti "kernel panic" a to se čte česky jinak. Použij třeba "spadl kernel/počítač", každý to pochopí a znamená to to samé.
- secondhand heroin - to není heroin z druhé ruky. Je to narážka na pasivní kouření - secondhand smoking. "Nikdo nikdy neumřel na pasivní užívání/kouření heroinu", tak nějak.

Tohle jsem si poznamenal u posledních dílů... Bylo tam toho víc, ale na druhou stranu mi utkvělo v paměti, jak sis poradil s těma "držkama", to bylo dobrý.

Každopádně děkuju, jen by to chtělo víc vyladit příště.
3.7.2015 15:30 Paul.B odpovědět
bez fotografie
Díky
21.6.2015 23:58 Sentello odpovědět
bez fotografie
Super seriál, děkuji
19.6.2015 23:19 marrostvb odpovědět
bez fotografie
Díky.
19.6.2015 15:54 rejdick odpovědět
bez fotografie
díky
18.6.2015 23:08 peri odpovědět
Díky za celou sérii.
18.6.2015 20:51 peters951 odpovědět
bez fotografie
Pridavam sa, dik za celu seriu!
18.6.2015 20:30 Masarka14 odpovědět
Díky za celou sérii! :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB