Star Wars: The Clone Wars S02E15 - Senate Murders (2008)

Star Wars: The Clone Wars S02E15 - Senate Murders Další název

Hviezdne Vojny: Vojna Klonov S02E15 - Vraždy v senáte 2/15

Uložil
bez fotografie
matolas123 Hodnocení uloženo: 15.3.2010 rok: 2008
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 494 Naposledy: 26.1.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: 222 480 000 B typ titulků: srt FPS: 25
Verze pro HDTV.Cinemascope-2.33-AR.XviD-ThV-DEMENTA Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Vopred sa ospravedlňujem za chyby.
Najmä neviem čo znamená "put motion on the floor" tak ak by niekto vedel tak prosím napíšte a ja to opravím.
IMDB.com

Titulky Star Wars: The Clone Wars S02E15 - Senate Murders ke stažení

Star Wars: The Clone Wars S02E15 - Senate Murders (CD 1) 222 480 000 B
Stáhnout v ZIP Star Wars: The Clone Wars S02E15 - Senate Murders
Seznam ostatních dílů TV seriálu Star Wars: The Clone Wars (sezóna 2)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 18.3.2010 13:51, historii můžete zobrazit

Historie Star Wars: The Clone Wars S02E15 - Senate Murders

18.3.2010 (CD1) matolas123  
15.3.2010 (CD1) matolas123 Původní verze

RECENZE Star Wars: The Clone Wars S02E15 - Senate Murders

uploader18.3.2010 13:52 matolas123 odpovědět
bez fotografie
diki moc
18.3.2010 1:20 checkout odpovědět
1.) "put motion on the floor" - predložiť/dať návrh/podnet v sieni/snemovni (miesta zasadania)
2.) Senátor sa píše vo vete s malým "s"
3.) Čiarky robia divy, ak ich tam dáš. Môžu aj zabíjať :-) Viď príklad na pobavenie:
Oslobodiť nie popraviť! Oslobodiť, nie popraviť! Oslobodiť nie, popraviť!
17.3.2010 23:10 albot odpovědět
bez fotografie
please české titulky
uploader17.3.2010 15:03 matolas123 odpovědět
bez fotografie
neviem ci este cswu robi titulky
17.3.2010 9:59 Lord_Hell odpovědět
bez fotografie
CZ by nebyli?

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Na túto novú REMASTERED verziu?

"My.Girlfriends.Boyfriend.1987.REMASTERED.1080p.BluRay.x264-USURY
Když jsem chtěla požádat o titulky k filmu, objevilo se, že film už titulky má, ale slovenské. Bylo
j.e..t.h.r.o už nás nenapínej...prším prosím sněžím a kvetu )
Hecnula jsem se a bude to dneska.
Poradil by mi někdo, jaký bych tu měl mít správně název? Automaticky vyplněný název je Marvel Studio
Mohli by sedieť na tú verziu. Ale tak či tak, ďakujem.
Máš čas, kľudne aj o 2 týždne. Niekto ťa predbehne
Ověřím.
Bohužel jsem to musel o týden posunout, origo titulky mají naprosto příšerný časování, prakticky kaž
Dúfam že to bude na túto verziu sedieť Bloody.Hell.2020.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-EVO[TGx]..
Ďakujem
Zdravím,
seriál dobrej a titulky kvalita, už se těším na překlad dalšího dílu..
Zhruba kdy můžeme
Opět děkuji za zastání. Já na tyhle komentáře nereaguji, a s takovými lidmi se do diskuzí nepouštím,
Nemůžu se dočkat!!
No ty si dobre korunovany. Nie aby si bol rad,ze sa to preklada,tak este budes aj blbosti vypisovat?
Je to nějáky jetel. Neresit,pripadně zrusit ucet za poruseni podminek a dal si v klidu prekladat svy
Nechci být zlá, ale co takhle se naučit anglicky a nebuzerovat? Typický příklad, když se na něcoc ka
Pitomče...
Souhlasíte, že pokud bude komentář vyzývat k ukončení překladu, přímo či nepřímo, povede to ke zruše
Ďakujem!
Nechcem byť zlý, ale akurát vyšla 6 epizóda a ty 10 dní prekladáš 4tú? Typický príklad keď sa niečo
Jinx jsem neviděl (musím napravit). Oproti Making a Murderer je The Staircase takový přehlednější, v
A jak se ti to líbilo ve srovnání s Making a Murderer nebo třeba Jinx?
Našla by se dobrá duše?Prosím o překlad děkuji
Zdar, prosím o radu nejaký dobrý film o vládcoch Inkoch alebo polo hraný dokument. Díky.
prosííím :-)
Tak dokoukáno. Jeden z těch lepších dokumentů na Netflixu. Ale překlad nechystám, časově by to bylo
Doufám, že se najde nějaky překladatel kterého serial zaujme a bude pokračovat v překladu. Je to faj
prosím o preklad