The Be All and End All (2009)

The Be All and End All Další název

To nejdulezitejsi

Uložil
studko Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 14.8.2011 rok: 2009
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 489 Naposledy: 27.1.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 732 989 440 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro The.Be.All.and.End.All.2009.DVDRiP.XviD-UNVEiL Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Dúfam, že titulky sa budú páčiť.
Ak máte inú verziu a titulky vám nesedia tak napíšte aký release a ja sám si spravím prečas.
PS: ak sa dostanete nejako k hudbe(songom) ktoré zazneli vo filme, dajte
vedieť :-)

Sedí aj na verziu The-Be-All-and-End-All-2009-DVDRiP-XviD-699M
IMDB.com

Titulky The Be All and End All ke stažení

The Be All and End All
732 989 440 B
Stáhnout v ZIP The Be All and End All
titulky byly aktualizovány, naposled 15.8.2011 21:56, historii můžete zobrazit

Historie The Be All and End All

15.8.2011 (CD1) studko Opravená 1 nepreložená veta.
14.8.2011 (CD1) studko Původní verze

RECENZE The Be All and End All

20.1.2012 11:14 holli odpovědět
bez fotografie
ach jo škoda že jsou sk:-(
26.8.2011 18:32 kny odpovědět
bez fotografie
sedi na
the.be.all.and.end.all.2009.dvdrip.xvid-unveil
20.8.2011 23:28 Karush odpovědět
Velice ďakujem, že si sa do toho pustil a aj za rýchly preklad jedno veľké ĎAKUJEM!
15.8.2011 15:05 Mona Lisa odpovědět
bez fotografie
Diky za titulky ! :-) Sedia aj na verziu The-Be-All-and-End-All-2009-DVDRiP-XviD-699M.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Honey Bunch 2025 1080p AMZN WEB-DL H264-NGPDěkuji
Předem velký dík za tvé titulky k tomuto téměř zapomenutému filmu.
Le.Roi.Soleil.AKA.No.One.Will.Know.2025.FRENCH.1080p.WEB-DL.H264-Slay3R
Tak to je trefa do černého. Moc ti děkuji za zájem to přeložit.
Body.Melt.1993.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-PmP [22,54 GB]
Vďaka.Paráda!VOD prozatím stanoveno na 31.3.
Daly by se k tomuto filmu sehnat nějaké titulky?
Film je online na kvifftv nebo dafilms. Dokonce s titulkama nebo v dabingu je na FS.
prosim o preklad
Fajn, seš překladatel, nic proti tobě. Možná jsem to pojal trošku špatně. Omlouvám se.
Jinak díky, prubnu třeba.Tohle sem prostě nepatří.......... WTFProč tu tohle troubíš moc nechápu.
Neřeš, někdo nad tím stráví hodiny a někdo se holt chlubí cizím peřím.
už by to mělo fungovat i na tento film.
Pro titulky Il mostro di Firenze se našel jiný film stejného názvu, to se občas stává. Nikdy to nebu
Čím jsou způsobeny popsané problémy nejde teď jednoduše říct, ale můžu slíbit, že se tím budeme zabý
Zdravím, přidám se sem s dotazem ohledně IMDB. Zadám název, číslo, nahraje to film, ale s anglickým
Máš napsat pracovní AI verze: Translated by TheSubAi.com - AI Subtitle Translation
Prosím o titulky, můžu dodat anglické. Děkuji.
Niekto šesť a niekto nič. Máte s tým problém, že v dobrom som chcela dať na vedomie, že niektoré idú
Jaká provokace? Naopak. Nepochopils. Neřeš a neurážej se.
To je zas nějaká provokace? To zde nemůžu poukázat na chybu? Tak sorry, už zde nebudu nic psát.
Počet nahozených titulků: ave.k - 6x, vasabi - 22838x Jste na tom podobně. Moc velký rozdíl tam nevi
Děkuji za info. Ale já nahodím 300 titulků za měsíc, tak mám asi větší přehled. A když to nevezme IM
Dorobil si ich, teda sú hotové ale nedáš ich von, nechápem Tvoje rozmýšľanie.