The Closer S06E05 Heart Attack (2010)

The Closer S06E05 Heart Attack Další název

The Closer.Heart Attack 6/5

Uložil
bez fotografie
vizizor Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 14.8.2010 rok: 2010
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 230 Naposledy: 4.1.2023
Další infoPočet CD: 1Velikost: 367 898 000 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro The Closer S06E05.HDTV.XviD-aAF Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Přeloženo z anglických titulků:
www.addic7ed.com
ve spolupráci s JurysemBraunem

užijte si nový díl s českými titulky
IMDB.com

Titulky The Closer S06E05 Heart Attack ke stažení

The Closer S06E05 Heart Attack
367 898 000 B
Stáhnout v ZIP The Closer S06E05 Heart Attack
Seznam ostatních dílů TV seriálu The Closer (sezóna 6)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie The Closer S06E05 Heart Attack

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE The Closer S06E05 Heart Attack

uploader18.8.2010 12:10 vizizor odpovědět
bez fotografie
Ještě jedno. Nevím, jak přeložit "wow":
690
00:27:18,551 --> 00:27:20,752
mu... týý vole...
there's a... Wow...
Jurys to přeložil "týý vole" a myslím, že to taky sedí.
Jsem ráda, že ses ozvala, je vidět, že nad tím překladem přemýšlíě, a to je fajn.
uploader18.8.2010 11:36 vizizor odpovědět
bez fotografie
Neberu to jako kritiku. Jen to vyplynulo z děje. Máma od Ruibena se detektiva Sancheze hned jak odcháteli zeptala: jsi ženatý a on odpověděl španělsky, Ne, nejsem ženatý a potom i anglicky. Takže potom to Máš chlapa sedí(je možný překlad přítel, kamarád, nápadník).

Pokud se jedná o "kurňa" tak nevím, jak jinak lze přeložit:
634
00:24:47,741 --> 00:24:49,876
"Jak jste jej, kurňa, našli
How on earth did y'all find him"
Je ale fakt, že mně to bavilo a Jurys to zmákl i když není zrovna fanda seriálů.
uploader15.8.2010 5:23 vizizor odpovědět
bez fotografie
Angelitosi. Máš pravdu, ten překlad je v té španělsky mluvené části nepřesný. Zřejmě umíš dobče španělsky. Já neumím, tak jsem to pčeložila, tak, jak jsem to pochopila. JurysBraun to měl na flešce trochu jinak, ale ten seriál vůbec neviděl. Překládal jen podle textu a tam toho moc nebylo:
"968
00:41:03,202 --> 00:41:06,070
Perdone, señora.
969
00:41:06,105 --> 00:41:07,639
¿Está usted casada?
970
00:41:08,941 --> 00:41:11,676
No. No estoy.
971
00:41:11,710 --> 00:41:13,044
Ne, nejsem ženatý.
Um, I'm not married.
972
00:41:14,613 --> 00:41:16,514
Máš chlapa ?
Do you have a boyfriend?"
Jestli mi tu část přeložíš přesněji a doplníš, budu ráda. Opravím to a znovu upnu. Nemohla jsem si to vyhledat na addic7ed.com, protože tam je španělská verze jen pro díl 6x03.

Další nepřesnost v textu:
"898
00:36:23,195 --> 00:36:25,096
správně:
Víte, nebyla "na ní" žádná DNA.
a ne, jak mám: "pro ni"
You know, there was no DNA on her.
899
00:36:25,130 --> 00:36:27,832
Hledal jsem všude.
And I checked everywhere."
Děkuji
14.8.2010 14:43 lucas2008 Prémiový uživatel odpovědět
Děkujéééém :-)))))
14.8.2010 11:21 Radmila Prémiový uživatel odpovědět
Díky :-D

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
taky jsem se na to už ptal.
Zdravim,jen takový dotaz mimo problematiku.Neuvažujete na Titulkách o tmavém zobrazení stránek.Díky
co, ty mudrci, na to?
Moc prosím, nekouknul by na to někdo? Děkuji
nějaké věštění o termínech dokončení dalšího dílu v roce 2025 není pravdivé a informační, je to hlou
Proč mažete komentáře, když jsou pravdivé a hlavně informační? :D
To je na motivy Josefa Čapka?Díky. Opraveno.v e-maili ti chyba domena
Nahoře je tlačítko "Uložit jako" a tam si to uložíš v PC kam chceš.
SE si nějakou dobu pamatuje, kd
https://www.titulky.com/Blue-Skies-233212.htm
Dobrý deň, som PhD. študentkou angl. jazyka, ktorá sa momentálne zaoberá výskumom o etickom strese,
Chci se zeptat jestli lze rozpracovanou práci v subtitleeditu uložit jako projekt. Dejme tomu dělám
tak?
Prosím o přečas komedie Blue skies z roku 1946 k téhle verzi
https://ia600504.us.archive.org/23/it
anglické titulkyTo by šlo! Díky moc!
Tak to jo. Myslel jsem, že někdo třeba komentuje rozepři mezi dvěma ženami v tom smyslu, že jde o zá
- Dodělám to, až se vrátím z Humpolce.
- Humpolce?
- Je tam hliník!
Ten "vtip" doslova zní:
"Dodělám to, až seženu henway."
"Co je henway?"
"Asi šest liber!" (hahaha
Ak si nepochopil, tak si dostal info, kedy asi mozes pocitat s ripnutymi titulkymi. A je vela filmov
Tak pokud tam má ten původní henway vtip, který je založen na podobně znějících slovech, slepičí váh
Muší váha opravdu existuje, takže tenhle výraz nemá ironický nebo výsměšný význam. Já bych prostě na
Pokud tam někdo operuje tímhle slovem s tím, že ostatní chápou jeho význam, tak bych tam dal „kameňá
Muší váha?
Dneska jsem úplně dutej. Napadá prosím někoho český ekvivalent tohoto "vtipu"? Existuje vůbec něco t
Chien.et.Chat.2024.FRENCH.1080p.WEB.H264-FW
Nepíše, že má Disney+, ale to, že titulky budou dostupné za 2 týdny, a tudíž není nutné je překládat
To,že ty máš D+ tady spostu lidí nezajímá. Taky by si mohl napsat, že každý film či seriál nějaká sl
Tak konečně odesláno.


 


Zavřít reklamu