The Good Wife S04E05 - Waiting For the Knock (2009)

The Good Wife S04E05 - Waiting For the Knock Další název

Dobrá manželka 4/5

Uložil
xtomas252 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 12.11.2012 rok: 2009
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 823 Naposledy: 16.6.2021
Další infoPočet CD: 1Velikost: 263 033 875 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro HDTV.x264-LOL & 720p.HDTV.x264-DIMENSION & HDTV.XviD-AFG Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
cwzone.cz

Překlad: Zacharry-Alex & xtomas252
Korekce: xtomas252
Sync: xtomas252

Příjemnou zábavu.
Další přečasy udělám sám.
Pokud budete s titulky spokojeni, budeme jen rádi. :-)

Omluvte prosím zpoždění, času je málo a překlad náročný. :-)
IMDB.com

Titulky The Good Wife S04E05 - Waiting For the Knock ke stažení

The Good Wife S04E05 - Waiting For the Knock (CD 1) 263 033 875 B
Stáhnout v ZIP The Good Wife S04E05 - Waiting For the Knock
Seznam ostatních dílů TV seriálu The Good Wife (sezóna 4)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie The Good Wife S04E05 - Waiting For the Knock

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE The Good Wife S04E05 - Waiting For the Knock

25.11.2012 19:53 olivia27 odpovědět
bez fotografie
Děkuji, moc si vážím, že děláte titulky i na tento náročný seriál. Díky. :-)
20.11.2012 20:56 vilmahanzlickova odpovědět
bez fotografie
taktéž děkuji :-)
19.11.2012 18:26 Alina2 odpovědět
bez fotografie
Taky moooc děkuju
16.11.2012 13:33 almius odpovědět
bez fotografie
Díky za super titulky a za tu odvedenou práci.
14.11.2012 15:12 gimli61 odpovědět
bez fotografie
K těmto titulkům jediná poznámka: 24:19 a pak i v dalších: "důvod je zpečetěn", "odpečetění příkazu" apod. - jedná se o utajení důvodů prohlídky a o odtajnění příkazu k prohlídce, to by bylo pochopitelnější :-)
14.11.2012 15:08 gimli61 odpovědět
bez fotografie

reakce na 556037


xtomas: Ta moje druhá reakce byla samozřejmě na phoebesse, ty odpovídáš mnohem rozumněji. :-)Už jen stručně. Nemá cenu vysvětlovat každou jednotlivost. OUAT je prostě překlad příliš doslovný, místy neobratný a nedomyšlený, Good Wife naopak. A máš pravdu - za "propastný rozdíl" se omlouvám, i na OUAT titulky se dá po menších opravách v pohodě koukat. Pokud bys měl zájem o spolupráci s profesionálním překladatelem a korektorem, ozvi se mi na makakus@seznam.cz. A znovu díky za tvoji práci.
14.11.2012 14:54 gimli61 odpovědět
bez fotografie

reakce na 555852


Poslyš - nesnáším tyhle podrážděné reakce, které nemají hlavu ani patu. Tato rubrika se jmenuje RECENZE a každý má právo tu svoji vyslovit - obzvláště když chce pomoci a autora zároveň chválí. Pokud nevíš, že královna NIKDY není jméno jako Petr (pokud se nejedná o skupinu Queen), zopakuj si gramatiku ZŠ. Je to královna Regina podobně jako je královna Alžběta. U Štístka jsem to samozřejmě pochopil, přesto je to hodně zoufalý pokus, který šel vyřešit třeba i jako "Víš, Štístko, že je to šťastná hodinka neznamená, že tam musíš být". Inteligentní poznámky typu "když se ti to nelíbí, tak to nestahuj" popírají jakoukoliv možnost konstruktivní kritiky. Takhle by mohl každý umlčet všechny, kdo na něj jenom nepějí chválu - a v takovém 100% "pozitivním" světě bych já žít nechtěl. :-)
13.11.2012 22:54 NicholasMonsarrat odpovědět
bez fotografie
Děkuji.
uploader13.11.2012 22:49 xtomas252 odpovědět

reakce na 555938


No tak jako díky, ale nechápu, co ti na tom klobouku vadí, ty štístkoslevy tam byly proto, že se o tom mluvilo v souvislosti se Štístkem, jinak by byla ta narážka zabita. Jako chyby tam být můžou, dokonce i jsou, protože já českou gramatiku úplně stoprocentně neovládám a někdy taky přehlídnu, viz ta královna a ta vichřice, ale jsi si jistý, že je rozdíl opravdu propastný? Pod propastným rozdílem si představuju hrubku na každém řádku, špatný slovosled, totálně nelogický překlad jak z translátoru a odporné časování, ne 50 věcí, které bys třeba přeložil jinak.
13.11.2012 22:30 phoebess odpovědět

reakce na 555938


U happy hour byla narážka na Happyho (Štístka), jestli jsi nepochopil, proč to tam tak bylo, to už je tvůj problém. A pokud vím, tak Královna je postava (považuje se to za její jméno). Taky nepíšeš, dejme tomu, petrovi muži, ale Petrovi muži, nebo snad ano?
A pokud se ti to OUAT tak nelíbí, tak se na to s těmi titulky nekoukej. Tvoje rádoby kritiky vyznívají spíš jako urážky, a to nemluvím jen o tvých komentářích k OUAT.
13.11.2012 22:25 Caate87 odpovědět
bez fotografie
dekuji moc za titulky... uzasne.. tesim se na dalsi az do dilu E7.
13.11.2012 22:19 Sandrika931 odpovědět
bez fotografie
dakujem krasne za super preklad :-)
13.11.2012 21:58 renata77 odpovědět
bez fotografie
dakujem
13.11.2012 19:05 gimli61 odpovědět
bez fotografie
Díky za vynikající úroveň titulků! Xtomasi - nechápu, čím je u tebe dán ten propastný rozdíl v porovnání s Once Upon a T|me, kde "zprovozňujete klobouky", v hospodě nemáte hodinové slevy, ale "štístkohodiny", neumíte si poradit s velkými písmeny ("Královnini muži") a vichřice má rychlost 6 mil za hodinu... Tyhle dva tvoje překlady (byť je vás na to víc), to je jako nebe a dudy :-) Tohle jsou spolu s Dexterem jedny z nejkvalitnějších seriálových titulků. Ještě jednou díky moc!
13.11.2012 16:29 memaris Prémiový uživatel odpovědět
Za práci na překladu k Vám chovám úctu, pánové. Mocx Vám DĚKUJI!! :-D
13.11.2012 16:10 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
uploader13.11.2012 14:53 xtomas252 odpovědět
Další bude snad koncem týdne, možná i dříve, ale nechci předbíhat. :-)
13.11.2012 14:17 ragazze odpovědět
bez fotografie
Děkuji moc. Je super, že to překládáte.
13.11.2012 12:04 valsi Prémiový uživatel odpovědět
Díky za urychlení tohoto dílu.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Niekde musia byť titulky na nemecké dialógy, lebo som si stiahol verziu filmu s napevno vloženými ti
Desade musím Ťa pochváliť za snahu,už sa teším na film s titulkami.Bohužial prehladal som pol webu a
Žádná verze ani ještě nevyšla,až vyjde web-dl překladatel přeloží..
Ahoj,na jakou verzi prosím překládáš? Mimochodem díky předem za překlad. :-)
klidně ti těch pár řádků načasuji. Na jaký RLS překládáš?
A čí je to tedy vina...? Takových chyb jsem měl desítky. Ten error opravím, ne? Kontrolu dělám vždy.
Mám tu zvláštní tenchnický problém. Titulky byly přímo v mkv souboru. Vydestiloval jsem je pomocí je
Jsou přímo v obraze.
Ona to nutně nemusí být vina toho frajera. Automatické vyplňování občas hodí nesmysl. Když jsme nahr
Ďakujem za preklad.
Kandisha 2020 - asi nejsou angl. titulky, že? :-(
Nemůžu k tomu najít žádné titulky. Poradil by někdo, třeba anglické?
Better.Off.Zed.2018.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-FLUX Zombie komedie je také např. na ulozt.
Dachra 2018 tuniský horor je např. na ulozt. :-) Prosím pěkně o překlad.
Titulky už jsou nahozené z VOD.WEBRip.x264-ION10
The.Nest.2021.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].srt Prosím pěkně o překlad :-)
Škoda, že to překladatelka vzdala.
Dokoukala jsem teď od něj Servant obě série, takže rozhodně je mistr v budování atmosféry. Úplně to
To není Somos, ale Somos. s tečkou.

Frajer jak na to přišel, že má špatný název, tak ho opravil,
Teším sa
A co seriááál Somos?čeká na schválení měsíc
Diky :-)
Prosím o preklad tohto dobrého filmu. Ďakujem :-)
Jak to myslíš, že sa mu komerčne nedarí? Veď posledné 3 jeho filmy boli obrovské hity.
Na Old jsem taky zvědavý, práci Shyamalana mám rád, i když se mu komerčně moc nedaří.
Suchařípa je samozřejmě legendární autor moderního českého překladu a navíc nezapomenutelný herec, a
serial je kompletne vonku, ako to vyzera s titulkami?
Ahoj! Jasně, chápu to, tohle je film, který není zrovna mainstream. Určitě Tě nenutím si ho zapisova
Že by bol Vanya - Váňa???