The Simpsons S24E05 (1989)

The Simpsons S24E05 Další název

The Simpsons - 24x05 - Penny-Wiseguys 24/5

Uložil
ivca993 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 19.11.2012 rok: 1989
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 886 Naposledy: 19.11.2020
Další infoPočet CD: 1Velikost: 100 632 662 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro HDTV.x264-LOL, DIMENSION Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Preklad: ivca993

Akékoľvek pripomienky = komentáre :-)
Ďakujem a enjoy :-)
IMDB.com

Titulky The Simpsons S24E05 ke stažení

The Simpsons S24E05
100 632 662 B
Stáhnout v ZIP The Simpsons S24E05
Seznam ostatních dílů TV seriálu The Simpsons (sezóna 24)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie The Simpsons S24E05

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE The Simpsons S24E05

3.12.2012 11:56 forrest11 odpovědět
bez fotografie

reakce na 563271


jediny hlupak si ty s tvojimi argumentami "k veci" .. ja titulky neprekladam - niesom prvak vysokej skoly, cize nemam more casu. Mam ine povinnosti. Ale ked vidim nejaky produkt podobnej "kvality", tak nan upozornim. Dokonca si najdem aj na zaklade ziadosti autora cas a podrobne vymenujem vsetky zle prelozene veci (a ze ich je teda dost v pripade tohto autora). Autor to dokonca sam vyzaduje vo svojom description. A ked to niekto spravi, tak sa urazi a chyby ostanu nepovsimnute :-) ..that's all .. o nic viac mi neslo, ale vidim, ze tu nema cenu na nieco upozornovat. Autorove ego je mnohonasobne vyssie ako jeho znalost anglictiny.
30.11.2012 22:30 Teiseken odpovědět

reakce na 561708


forrest nemam co dodat predviedol si sa ako hlupak touto tvojou odpovedou, tak pisem k veci
- daj mi link na tvoje titulky
- v com ich vytvaras
26.11.2012 1:43 forrest11 odpovědět
bez fotografie

reakce na 560715


prispevok plny faktov a neodskriepitelnych argumentov, gratulujem..
a teraz skus nieco k veci ;-)
23.11.2012 22:03 Teiseken odpovědět

reakce na 559409


utikej forreste utikej :-)
mna by zaujimalo v akom editore titulkov prekladas, ked si taky dokonaly. Chcel by som sa naucit tak dobre prekladat titulky ako ty. Zial neviem sa k ziadnym dostat. Urcite sa mam co naucit od profesionala, ktory toho ma za sebou toho tolko, ze ma cas dobrou kritikou pomahat inym prekladatelom, pretoze jeho slovna zasoba je tak rozsiahla, ze si zasluzi obdiv ako perfektne zvladol pracu profesionalneho titulkovaca, napr. v markize nerobis ?
21.11.2012 13:06 forrest11 odpovědět
bez fotografie

reakce na 559402


znamena to, ze kazdy, kto poukaze na chyby je zly clovek?! alebo co tu tocis o nejakej karme? Znamena, ze ked ti chcem pomoct, ze musim robit titulky rovno sam? Popri vysokej skole stihas? Fiha, na vysokej skole ma clovek najviac casu, tym by som sa zrovna nechvalil. To je zlate obdobie mojho zivota. (a zivota kazdeho studenta). Sama pises v popise, ze pripomienky mi piste do komentarov. Ked nejaku napisem, tak bud na nu nereagujes alebo ju rovno vymazes :-) .. Chapem, ze sa ti to nelahko cita, ale naco potom cakas od ludi pripomienky?!
uploader21.11.2012 12:28 ivca993 odpovědět

reakce na 559374


tak prečo mi nespravíš konkurenciu? :-) keď ja zvládam prekladať pri výške, skús to ty pri práci či kam to chodíš :-) môj drahý keby som nemala predskúškové tak by som sa tebou aj zaoberala.. moje posledné slovo, ži v mieri a pokoji a pamätaj, karma stále funguje ;-)
21.11.2012 11:01 forrest11 odpovědět
bez fotografie

reakce na 559370


ach moj boze..keby si ty videl kolko nezmyslov citas, mozno by si sa aj zamyslel.. clovek sa tu snazi o kvalitu, poukaze na chyby a zrazu je zly.. divny to svet :-)
21.11.2012 10:47 mikki24 odpovědět
bez fotografie
velke dik pre ivcu
a polutovanie pre forresta ze musi so sebou zit..
20.11.2012 19:23 bugi odpovědět
bez fotografie
diki ivca :-)
20.11.2012 18:02 vojtakv odpovědět
Díky :-)
20.11.2012 11:07 forrest11 odpovědět
bez fotografie

reakce na 558929


nedalo mi...
ty vazne tu chces tymto ludom nahovorit, ze nezmenis kontext vety, ked prelozis (par prikladov):
sprepitne ako radu
bolo mi ta luto ako citim sa vinny
zberaca tanierov ako syna vodica autobusu :-)
pod povrchom priemernosti ako Beneath bol priemerny
potrebujes vyzehlit ako pouzil si dobru ironiu :-)
pot vevericiek ako moc vevericiek... atd atd..

ved to su slova, ktore ti prelozi aj kazdy obycajny translator. Tak co tu rozpravas o nezmeneni kontextu? tu ide cisto o vymyslanie nezmyslov.
V prvom rade by ti velmi pomohlo, keby si si priznala svoju neznalost ako stale tvrdohlavo argumentovat svojou pravdou.
Normalne zacinam byt zvedavy na tie bleskove trojhodinove preklady - to musi byt peklo. Ked budem mat trochu viac casu, tak s na to pozriem, som zvedavy, ci budes tak sebavedomo argumentovat aj potom.
20.11.2012 10:56 forrest11 odpovědět
bez fotografie

reakce na 558929


OK, ved nech posudia ini... slova, ktore som zazrel v predoslom diely rozhodne neboli pouzite preto, aby to ludia "pochopili", ale boli jednoducho vymyslene (niektore z nich ani google nepozna :-) ) ..pochop konecne, ze ti nechcem zle. A toto tvoje tvrdohlave odovodnovanie ti na prestizi moc nepomaha. Nechcem vidiet tie "trojhodinove" preklady...
A ano - clovek je tvor omylny - ale ako som pisal, tu ide skor o odflaknutu pracu ako omyl. Nechapem, kde sa ponahlas, ale urcite by ti pomohlo prekladat menej s vacsim dorazom a kvalitou. Takto to stoji za prd. Vela ludi ti je samozrejme vdacnych, ktori tie chyby nevidia - pre nich budem ten hlupy ja :-) ...no nic, vidim ze je to boj proti veternym mlynom.
nech sa dari.
uploader20.11.2012 9:38 ivca993 odpovědět

reakce na 558896


rado sa stalo, ja ďakujem vám :-) ;-)
uploader20.11.2012 9:35 ivca993 odpovědět

reakce na 558888


normálne titulky robím na iné seriály 3 hodiny, Simpsonovcov robím skoro celý deň.. a chcem podotknúť, že to že preložím slovo inak ako ty, neznamená že je to chyba pokiaľ to má rovnaký alebo málo zmenený význam, a čo sa týka výmýšľania slov = "vymýšľam" si ich tak, aby to ľudia pochopili a nezmenil sa pritom zmysel a kontext anglického originálu ;-) ďakujem za názor a lúčim sa s tebou, veď predsa človek je tvor omylný, ale zjavne dokonalé exempláre existujú :-)
20.11.2012 6:52 BAZO7 odpovědět
bez fotografie
Díky a hlúpich ľudí si nevšímaj...
20.11.2012 1:38 forrest11 odpovědět
bez fotografie

reakce na 558794


"arogantne" som ti opravil cca 20 chyb v 20 minutach serialovej casti. Ak ti toto pride ako akceptovatelne mnozstvo, ok.. potom mame asi iny pohlad na kvalitu prekladu. Dali by sa odpustit zle prelozene veci z nespravneho pochopenia vyznamu vety, ale vymyslat si slova to uz je silne kafe... hlavne v dobe internetu. To je pre mna jednoducho odflaknuta praca na ukor rychlosti.
uploader19.11.2012 21:02 ivca993 odpovědět

reakce na 558690


a ty mi prepáč, že som neopravovila nejakého okuliarnáča za plaváka, čo nikto nepochopí čo to je, pretože to je asi niečo na udici myslím.. keď sa ti moje titulky až tak nepáčia, prosím prestaň ich sťahovať.. oceňujem, že mi "pomáhaš" ale na arogantné spôsoby odmietam odpovedať a reagovať..
19.11.2012 20:53 l3dy odpovědět
bez fotografie
díky
19.11.2012 20:11 diamond.wall odpovědět
bez fotografie
Super, diky !!!
19.11.2012 20:10 diamond.wall odpovědět
bez fotografie
Super, diky !!!
19.11.2012 17:55 NikkiNicotine odpovědět
Díky =)
19.11.2012 17:32 forrest11 odpovědět
bez fotografie
niekomu staci rychlost bez ohladu na kvalitu :-) hold, sme rozni...
k mojim pripomienkam si sa samozrejme nevyjadrila, prepac, ze som sa s tym sral a de facto ti pomahal ;-)
19.11.2012 16:25 muffin007 odpovědět
bez fotografie
Díky za rychlost..
19.11.2012 16:09 b.kaka22 odpovědět
bez fotografie
Díííííííííííííííík

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu