Under the Dome S03E10 (2013)

Under the Dome S03E10 Další název

Pod kupolí 3/10

Uložil
Naggi. Hodnocení uloženo: 21.8.2015 rok: 2013
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 582 Naposledy: 17.10.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: 468 713 472 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Under.the.Dome.S03E10.HDTV.XviD-AFG.avi Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Nepřeji si, aby moje titulky kdokoli opravoval a jinak používal. Děkuji a ať se líbí.
IMDB.com

Titulky Under the Dome S03E10 ke stažení

Under the Dome S03E10 (CD 1) 468 713 472 B
Stáhnout v jednom archivu Under the Dome S03E10
Ostatní díly TV seriálu Under the Dome (sezóna 3)
titulky byly aktualizovány, naposled 24.8.2015 20:13, historii můžete zobrazit

Historie Under the Dome S03E10

24.8.2015 (CD1) Naggi. aktualizované titulky
21.8.2015 (CD1) Naggi. Původní verze

RECENZE Under the Dome S03E10

uploader24.8.2015 20:14 Naggi. odpovědět
tak snad za pár chvil by se tu měly objevit zaktualizované titulky
23.8.2015 19:48 jindrous86 odpovědět
bez fotografie
Diky za titulky, trocha kritiky nikdy neuskodi :-) Ja si jako divak titulku moc vazim :-)
uploader23.8.2015 11:51 Naggi. odpovědět
'uznavam, ze co se tyce predlozek a spojek, tak se to da udelat lepe' a 's tim book it mate pravdu...'. naucte se cist, prosim. a neni pravda ze se lidi spokoji s cimkoliv; nakonec je tu i SK verze ze :-)
23.8.2015 11:32 vidra odpovědět

reakce na 889192


"ze je tam spatne casovani rikate jen vy"
"a k vynatku mich titulku, ktere jste vybral.. za 1. neni to chyba takto oddelovat text, slo mi o to, aby je divak mel sanci co nejrychleji precist a jeste k tomu stihnout sledovat obraz. a za 2. to, jak jsem tuto konkretni sekci prelozila neni spatne, protoze to smysl dava"

no já jsem si nevšiml, že bys mi někde dávala za pravdu :-)
23.8.2015 11:20 vidra odpovědět

reakce na 889184


zjevně jsi tady nová a tedy netušíš, jak uvažuje průměrný divák. málokdo umí rozeznat kvalitu, málokdo řeší časování, které lítá +- 1 sekundu, málokdo řeší, když nestihne třeba i 20 % titulků přečíst (lidi si zbytek domyslí). lidé se jednoduše spokojí prakticky s čímkoli a jde jim hlavně o to mít titulky co nejdříve. takže to, co se nahraje jako první, se často i nejvíce stahuje.
a k děkování. jestli sis toho ještě nevšimla, tak prakticky každý děkuje jen za to, že jsi titulky nahrála, a to v momentě, kdy si titulky teprve stahují...
uploader23.8.2015 11:16 Naggi. odpovědět

reakce na 889186


jeej lidi nejsem tvrdohlava :-) vzdyt vam tu davam za pravdu a vase rady si beru k srdci tak jako celou tuto diskusi. kdyby mi na tom nezalezelo, tak tady prece neodepisuji. Nerikam, ze se nemam co ucit, clovek se uci stale a chyby se najdou vzdy. ja nechci at se tu hadame. titulky spravim jak jsem slibila.
23.8.2015 10:41 sylek1 odpovědět

reakce na 889184


Místo toho, aby se něčemu přiučila, tak je tvrdohlavá, ach jo.
Je všeobecně známo, že drtivá většina uživatelů, kteří si titulky stáhnou, tak jsou za ně rádi a neřeší nedoladěné časování a celkovou strukturu titulků, proto ti to sem nikdo nenapíše a jen ti slušně poděkují. To ale není záruka, že titulky jsou dobré. Neříkám, že jsou špatné, ale máš tu několik věcných a kvalitních připomínek, které by ti měly posloužit k dalšímu zdokonalení. Bude jen na tobě, zda si z toho něco pozitivního odneseš nebo si budeš tvrdohlavě stát za svým.
uploader23.8.2015 10:28 Naggi. odpovědět

reakce na 889183


a posledni vec, kdyby se titulky nelibili a byly tak hrozne spatne, tak si jich tolik lidi nestahne a jeste si nedaji ten cas s tim, ze mi tu podekuji. takze konec diskuse.
uploader23.8.2015 10:26 Naggi. odpovědět

reakce na 889179


ze je tam spatne casovani rikate jen vy. ja si nic tvrdohlave obhsjovat nemusim, jefiny kdo stale rype jste vy.
uploader23.8.2015 10:20 Naggi. odpovědět

reakce na 889175


nejsem fyzik, ale myslela jsem, ze timto prekladem se nijak moc nevychýlím. s tim book it mate pravdu, nicmene slovniky mi vyhazovali uplne jiny preklad, nez je tedy 'utek'
uploader23.8.2015 10:20 Naggi. odpovědět

reakce na 889175


nejsem fyzik, ale myslela jsem, ze timto prekladem se nijak moc nevychýlím. s tim book it mate pravdu, nicmene slovniky mi vyhazovali uplne jiny preklad, nez je tedy 'utek'
23.8.2015 10:13 vidra odpovědět

reakce na 889178


souzní se špatným časováním, kde jsou věty často nevhodně rozdělené. proto je lepší časování upravovat a přizpůsobovat českému překladu.
ve zkratce. existují zásady psaní titulků založené právě na té lepší čtivosti a ty ty zásady porušuješ. takže nechápu, jaký smysl má toto tvrdohlavě obhajovat...
uploader23.8.2015 10:10 Naggi. odpovědět

reakce na 889173


omlouvam se, ale ja se tu opravdu nechci hadat. na obrazovce se to cte, podle me, dobre. uznavam, ze co se tyce predlozek a spojek, tak se to da udelat lepe, ale jen chci rict, ze titulky jsou takove, protoze souzni i s casovanim. na druhou stranu, jsem si vedoma svych chyb a chci je napravit, to je nejdulezitejsi. nevim, jak pro vas,ale pro me je cas celkem drahy a fakt nemam zapotrebi, jako vy, abych schvalne probirala pomalu slovo od slova neci titulky a delala s tim verejne tyjatr. vubec bych se k nim nevyjadrila, pokud bych nemusela. vic uz se nechci k tomuto tematu vyjadrovat.
23.8.2015 9:56 vidra odpovědět

reakce na 889167


a pokud ti to ještě s tím "četnost rozkmitu" nedošlo, tak ona frekvence je právě to, co ten rozkmit způsobuje. ty jsi v té větě nahradila příčinu důsledkem, čímž vznikla faktická chyba.
u toho booked it bych musel znát kontext, ale často to znamená v tomto smyslu "utéct", což je v porovnání s překladem "použít" opravdu dost volný překlad.
23.8.2015 9:53 vidra odpovědět

reakce na 889167


pokud napíšeš "pardon, ale uz jsem se nemohla dal divat, jak tenhle celkem obstojny serial kazi tak silene 'titulky'", tak se o jiné titulky otíráš a ani nemusíš nikoho jmenovat. takže znovu. jestli máš nějaké výtky ke konkrétním titulkům, napiš je ke konkrétním titulkům.
"za 1. neni to chyba takto oddelovat text, slo mi o to, aby je divak mel sanci co nejrychleji precist a jeste k tomu stihnout sledovat obraz"
- toto je nesmysl, protože tohle čtení titulků nijak nezlepšuje a je to chyba takto oddělovat text.
dále jestli obhajuješ překlad "četnost rozkmitu", tak to smysl nedává, protože je to prostě přeložené špatně.

Je možné, že
to nikdy nepřežil.

tohle by se mělo zapsat takto (neřeším teď ten překlep, který mění význam věty):

Je možné,
že to nikdy nepřežil.


zjistím, co
je třeba

146
00:06:39,990 --> 00:06:41,823
a vrátím se
za tebou.

co na konci řádku opět nedává smysl a čtení to nezlepšuje. kdybys chtěla divákovi zajistit víc času pro vnímání děje na obrazovce, uděláš s tím toto:

zjistím, co je třeba
a vrátím se za tebou.

dále:
Je na Jakobsonově
farmě. Stará se o Evu.

toto se opět hůře čte, než toto:
Je na Jakobsonově farmě.
Stará se o Evu.

přečti si něco o zásadách rozdělování titulků na dva řádky. je lepší vždy oddělovat po celých blocích vět, tedy když to vyjde na čárku nebo tečku, je to ideální.

psát takovéto titulky je nesmysl:
Vím o tom
dítěti.

tohle má být prostě na jednom řádku, zalamovat na víc řádků bys měla až poté, co je znaků v titulku víc jak +- 30. další zásadou je, že pokud to jde, druhý řádek by měl být delší než ten první. tohle je právě tu lepší čitelnost, kdy titulek co nejméně ruší sledování toho děje, takže toto:

Doufám, že ji nebudeš
muset použít.

by mělo být zapsáno takto:
Doufám,
že ji nebudeš muset použít.

další příklad chybného rozdělení:
A soubor M.I.T. s
časovým kódováním?

- zde máš předložku na konci řádku. tomu by ses rovněž měla vyhýbat, hůře se to čte - pomaleji vnímá

toto všechno jsou nedostatky, které bys neměla obhajovat. spíš by ses jim do budoucna měla vyhýbat...
uploader23.8.2015 9:17 Naggi. odpovědět

reakce na 889125


rikam to naposled, o nici titulky jsem se neotirala, nikoho jsem totiz nejmenovala, pouze jsem rekla svuj nazor, ktery jsem oduvodnila. zamerne jsem nikam nepsala tento nazor, protoze ty lidi, respektive jejich nicky neznam, vyjadrila jsem se k nim jen proto, ze jsem se chtela branit vuci nespravedlive kritice. za dalsi, pokud jste si tu neprecetl celou 'koncerzaci', pak vam extra opakuji, ze titulky budou zaktualizovany a pripadne chybky (jako carky ci vynechane pismenka) budou opraveny. a k vynatku mich titulku, ktere jste vybral.. za 1. neni to chyba takto oddelovat text, slo mi o to, aby je divak mel sanci co nejrychleji precist a jeste k tomu stihnout sledovat obraz. a za 2. to, jak jsem tuto konkretni sekci prelozila neni spatne, protoze to smysl dava. nemuzete vse prekladat doslovne, nekdy je treba zaimprovizovat, samozrejme tak, aby to nebylo uplne 'mimo misu'. a posledni vec.. ja nejsem ten, kteremu zalezi vic na rychlosti, nez na kvalite. i kdyz mi prace na techto zabrala temer cely den, slo mi to dobre, protoze to neni moje prvni prace, byť je to muj prvne prelozeny serialovy dil. takze za svoji praci si stojim. vic uz k tomu nemam co rict, nezlobte se.
23.8.2015 1:34 vidra odpovědět

reakce na 889101


co se týče zvuků v anglických titulcích, stačí si stáhnout rovnou titulky, které nejsou pro neslyšící. anglické titulky vycházejí většinou ve dvou verzích. pak nechápu, proč ty čísla řádků nepřečíslujete. stačí titulky načíst a uložit snad v jakémkoli editoru na titulky. zkontrolujete si tak syntaxi a v těch programech se dají kontrolovat i jiné nešvary.
no a co se týče edny, tak to žádná záruka kvality není. dá se tam najít řada mizerných překladů. titulky tvoří lidé a lidé překládají různě kvalitně. pokud člověk nepřekládá vyloženě jako translátor, tak nemůže mít problém své titulky udat. a edně jde jen o návštěvnost, ne o kvalitu, takže pokud jsi aktuálně jediný český překladatel, který k tomuto seriálu pravidelně tvoří titulky, tak je jasné, že po těch titulcích edna skočí...
23.8.2015 1:11 vidra odpovědět
tak předně není slušné se otírat o jiné titulky. pokud má někdo nějaké výhrady ke konkrétním titulkům, má je napsat pod dané titulky, aby bylo jasné, co se kritizuje.
a když už je tu řeč o té kvalitě, tak i na těchto titulcích je co zlepšovat. titulky trpí například tím, že jde o obyčejný přepis anglických titulků. anglické titulky jsou v tomto směru málokdy kvalitní. hůře se pak některé věci čtou. některé titulky by se proto slušelo sloučit.
další problém je formátování titulků, kdy to nedává smysl.
příklady:

774
00:40:37,490 --> 00:40:40,425
Julie, co tu
děláš?

27
00:00:58,227 --> 00:00:59,493
Sam je členem
rodiny

56
00:02:25,112 --> 00:02:27,413
Nechoďte
k oknu.

spousta titulků je zbytečně rozdělena na dva řádky.

a teď k přesnosti překladu:
Lily, the last time I saw you, you grabbed a hand cannon and booked it.
Naposledy, co jsem tě viděl, Lily, si popadla bouchačku a použila ji.
- kostrbatá věta, chyba v si/jsi. seriál nesleduji, ale tipoval bych, že "booked it" není "použila ji"

Sam, with the right frequency and amplitude, it's possible that the dome could shatter.
Same, se správnou četností rozkmitu je možné kupoli roztříštit.
- "četnost rozkmitu" v tomto případě nedává smysl. záleží na frekvenci a amplitudě, což je řečeno i v těch anglických titulcích, tedy teď jsi to měla přeložit "doslova", ne vymýšlet něco jiného

a k těm chybějícím čárkám. je úplně jedno, kolik lidí dělá na titulcích. víc lidí nemusí nutně znamenat kvalitnější výsledek. bude bohatě stačit, když si dáš na psaní těch čárek pozor...
tenhle seriál je na překlad poměrně jednoduchý. tyto titulky ale rozhodně vypadají tak, že byly psané na rychlost, ne na kvalitu.
uploader23.8.2015 0:20 Naggi. odpovědět

reakce na 889115


ano omluva samozrejme prijata a preji vam taktez to same :-) ja ty titulky zaktualizuju a spravim at je to uplne ok. nechci vam lezt do zeli, 'Pod kupoli' je vase prace..
uploader23.8.2015 0:20 Naggi. odpovědět

reakce na 889115


ano omluva samozrejme prijata a preji vam taktez to same :-) ja ty titulky zaktualizuju a spravim at je to uplne ok. nechci vam lezt do zeli, 'Pod kupoli' je vase prace..
23.8.2015 0:10 AnnieK998 odpovědět
bez fotografie

reakce na 889112


Číst umím, akorát jsem se zdržela při psaní mého komentáře a tys mezitím podala vysvětlení, načež jsem ti opět slušně odpověděla - viz výše (ale jak teď sama vidím, vše je snad už ok:-) ). Neútočím na tebe, jen jsem upozornila i já na chyby, které se vyskytly a na které si třeba můžeš dávat pozor při tvých dalších titulkách. Ještě chci dodat, že nemám zapotřebí vracet údery, zle jsem to vážně nemyslela, tak omluv i mě, že jsem třeba něco napsala jinak, než to mělo vyznít. Jsme lidé, tak doufám, že tohle nesmyslné přetahování půjde stranou a dokážeme se pochopit a dohodnout. :-) Díky a hodně štěstí při dalších titulkách.
uploader23.8.2015 0:02 Naggi. odpovědět

reakce na 889110


v poradku, take jsem rada ze uz je to ok, nechci zlo, vzdyt to nemame zapotrebi. na druhou stranu, vsichni jsme tu neco jako kolegove
uploader22.8.2015 23:59 Naggi. odpovědět

reakce na 889111


A kdyz uz se takto zakerne snazis rypat, tak je s podivem, ze je vas na ty titulky vic, a stejne v nich mate chyby, kdezto me nikdo nepomaha ani s prekladem ani s korekci, tudiz je pochopitelne, ze sem tam carku prehlednu. Ale v mem pripade jde nastesti jen o carky, kdyz uz...
uploader22.8.2015 23:54 Naggi. odpovědět

reakce na 889107


je ale rozdil carka ve vete, nebo uplne spatny preklad. Nejde mit uplne vse bezchybne, ale pokud vidim, ze krome carek a spatneho prekladu (ktery je nejdulezitejsi na celych titulkach) je tam dalsich x chyb no tak to uz je zbytecne na to cokoliv rict, to je proste cele spatne. a pokud bys cetla dal, tak pisu o PRVNICH = SK titulkach. Tohle je muj prvni prelozeny serialovy dil a to ze mi evidentne 'vracis uder' tim ze mi chybi parkrat carka je ubohy pokus. Promin, ale uz si pipadam jako nekde na piskovisti mezi detma, ktere si delaji naschvaly..
22.8.2015 23:49 AnnieK998 odpovědět
bez fotografie

reakce na 889109


@Naggi Omlouvám se, neklikla jsem na "odpovědět". :-)
22.8.2015 23:47 AnnieK998 odpovědět
bez fotografie
Aha, tak to pak chápu. Ze slovenských titulků nebereme nic, kolikrát jsme je měli i dřív, než byly slovenské. Co se týče délky řádků, tak to bereme, ale zase necháváme delší čas, aby se stíhaly číst. Sami pak na seriál koukáme znovu s našimi titulky, abychom si to sami odzkoušeli v kůži diváka. Jinak omluvu přijímáme, jsme rádi, že jsme si to ujasnili. :-)
22.8.2015 23:43 AnnieK998 odpovědět
bez fotografie

reakce na 889101


@Naggi Korekci titulků dělám převážně já. Podívala jsem se na ty tvoje a hnedka mi u titulku č. 9 chybí čárka za slovesem. Chybné použití čárky je zase např. u titulku č. 13, a takhle bych mohla pokračovat dlouho. Jak jsi sama psala, tak u tebe je na prvním místě kvalita, ne rychlost. V tom případě nechápu i tvé překlepy, které sis mohla po sobě zkontrolovat - to zase mým obratem na tvoje titulky. Nicméně děkuji za tvou kritiku, je jasné, že ne všem se titulky můžou líbit, ale jak už psal Honza, dalo se to řešit domluvou s námi, případně upozorněním na některé chyby už dříve. :-)
uploader22.8.2015 23:40 Naggi. odpovědět

reakce na 889101


ja se jeste jednou omlouvam, ale prislo mi, ze ceske titulky jsou prekladem tech slovenskych, ktere zlute jsou a plne chyb... ten pocet znaku jsem myslela jakoze prvni radek je dlouhy pres pul obrazovky a hned pod nim nadlefuje radek kratsi nez 20znaku vcetne mezer... ja tu nejsem od toho abych kritizovala neci praci, proto by me ani ve snu nenapadlo vam psat na stranky a rikat jak tomate delat. ja se k tomu vyjadrila jen proto, ze uzivatel 'taipi' mel nepatricny a neopodstatneny reci. Popravde receno mela jsem a mysli uplne prvni titulky, ktere se vzdy objevi po uverejneni dilu a to jsou ty slovenske, ktere jsou fakt hrozne, to prece vite sam, pokud jste nektery dil videl v SK verzi.. ale to je jedno, snad jsme si to nedorozumeni vysvetlili. jeste jednou se omlouvam
22.8.2015 23:25 Honza95 odpovědět
bez fotografie

reakce na 889093


V pořádku, ale popravdě jediná chyba, o které vím, je, že neupravujeme číslovky u jednotlivých řádků titulků. Jelikož překládáme z anglických titulků, tak tam jsou v závorkách zvuky, které můžeme slyšet např. (shooting) apod., tak pak tyto části mažeme, ale již neupravujeme číslo titulku a to i v případě spojování řádků. Chápu, že to může někomu vadit, ale ve výsledku při sledování nikdo nic nepozná. Časování ale jinak rozhodně upravujeme a rozhodně nejsou titulky žluté, interpunkci si také hlídáme a slovo od slova také nepřekládáme - dokonce si někdy i vymýšlíme, ale tak, aby to dávalo smysl a nezměnilo to moc význam. Rychlost vzhledem k vydávání v neděli také nemáme na prvním místě a jelikož naše titulky vydává Edna (známý seriálový web), tak bychom i řekli, že naše titulky jsou kvalitní. Kdyby nebyly, tak by je zaprvé nevydávali a za druhé by něco řekli. Je hezké, že to nemyslíš zle, ale než takovou podpásovku, tak si nám mohla dát feedback přímo do komentářů.
uploader22.8.2015 22:50 Naggi. odpovědět

reakce na 889086


pardon, ale uz jsem se nemohla dal divat, jak tenhle celkem obstojny serial kazi tak silene 'titulky' (preklad temer slovo od slova, pocet znaku na jeden radek, neupravene casovani, barva titulku (mimochodem zluta je jednou z barev pouzivanych v titulkach pro neslysici a navic v takovem pripade se strida i s dalsimi tremi barvami, aby se rozlisili dalsi mluvci/postavy, absence jakekoli interpunkce (tedy carky, hacky), spatny slovosled, zadna takrikajic 'počeštěnost' tak jak by to formuloval česky občan, atd. .. chapu, ze je to prace fanousku, kteri za 1. preklad nestudovali a jejich znalost anglictiny je na urovni stredni skoly a za 2. pro ktere je rychlost na prvnim miste nez kvalita, ale to je bohuzel spatne.. nejde mi o nic jineho, nez o kvalitu. Vim, o cem mluvim, ale rozhodne tim nikoho neshazuji ani nici praci. Pokud to tak ovsem vyznelo, moc se omlouvam, nemyslim to zle.
22.8.2015 22:24 Honza95 odpovědět
bez fotografie

reakce na 888787


Zdravím, chtěl bych se zeptat, vzhledem k vyjádření jaké tu padlo, co máš za problém s našimi titulky, že jsi musela honem vytvořit své a ty naše tady ještě kompletně zesměšňovat?
22.8.2015 17:55 mirinop odpovědět
bez fotografie
vopred ďakujem za titulky, stiahnem seriál a idem pozerať! :-)
21.8.2015 22:18 kukin odpovědět
bez fotografie
diky
21.8.2015 22:02 sigmak25 odpovědět
bez fotografie

reakce na 888794


děkuji pěkně :-)
21.8.2015 21:24 Exie_ odpovědět
bez fotografie

reakce na 888774


Člověk se chybami učí a ve všech směrech je užitečná. Nelze být člověkem a nechybovat.
taipi kritika je samozřejmostí, ba naopak tvůj pokus, respektive to, co jsi napsal je bezvýznamný blábol a omyl. Takže příště to zkus lépe.

Pro Naggi: Mnoho úspěchu, co se týče překladu do budoucna.
21.8.2015 21:16 Hanesblack odpovědět
bez fotografie
moc děkuji
uploader21.8.2015 20:51 Naggi. odpovědět

reakce na 888785


PS a k překladu (předchozích titulků) se snad nemá cenu ani vyjadřovat...
uploader21.8.2015 20:48 Naggi. odpovědět

reakce na 888780


A pokud samou náhodou sleduješ tento seriál (a pouze se nebavíš kritikou práce ostatních titulkářů), tak sis možná stačil/la povšimnout, jak titulky k předchozím dílům vypadají, nebo spíše ani titulky nepřipomínají. Takže příště pozor na slova, prosím. Já si za svojí prací stojím.
21.8.2015 20:42 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
uploader21.8.2015 20:38 Naggi. odpovědět

reakce na 888774


Nechci aby je opravoval cizí člověk, zvládnu to sama, na tom není nic špatného. Bez chyb nemůže být nikdy nic, protože se vždy najde někdo, kdo bude rýpat :-)
21.8.2015 20:26 taipi Prémiový uživatel odpovědět
Ty, Naggi, jako titulky dobrej pokus, jsou rychle, proč ne... Ale promiň, pokud nechceš, aby je někdo opravoval, tak je příště radši udělej bez chyb a překlepů. Je tam toho docela dost.
21.8.2015 20:26 passenger odpovědět
bez fotografie
díky moc!!
21.8.2015 20:18 berusak Prémiový uživatel odpovědět
Dík za rychle titulky, seš borec :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
https://www.titulky.com/?Searching=AdvancedResult&AFulltext=BH90210&ANazev=&ARelease=&ARok=&FindUser
Zdravím, odkud mohu, prosím, stáhnout titulky, nedaří se mi je tady nikde najít. Předem díky.
Moc prosim o titulky

Verze:
Investigation.13.2019.720p.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG
V SE jsem přenastavila výchozí modul přehrávače videa na MPC-HC, viz rada od Singul.arita, a video s
Tiež som mal problém s mkv-čkom. Pomohlo nainštalovanie balíka ADVANCED Codecs z shark007.net. Prein
Díky moc
začal bych tím, že tu saurix vypíše verze sw, jaké aktuálně používá (SE, VLC atd...)
ale nejspíš je
díky moc :)
Pár let ve Španělsku a přesto to potřebuji v Češtině. Jsem takové dřevo. Děkuji.
Díky :-) Vím o nich už pár dní, ale nejsou ofiko. Sice vypadají líp než ty předchozí, ale pořád to a
tiez prosim
Ahoj. Mně se to kdysi stalo také, problém byl pokud vím v chybějící 64 bitové verzi VLC. -- Mé dopor
Děkuji všem za příspěvky. Pro dnešek to vzdávám. Ráno moudřejší večera, ale budu vděčná za každou ra
Prosím o překlad 3. řady.
Tenhle problém jsem u Visual Subsyncu měl taky, chce to ručo nastavit, aby se nikde nepoužil mrkvoso
deje se ti to u kazdyho formatu? Ja mam napr. ve Visual Subsync problem jen s MKV... takze si to pro
Tak ono se při překládání na to CPS nehledí jen tak. Tvým způsobem to taky jde, ale ve skutečnosti ř
1. díl má 1144 řádků (ale jsou tam ponechány hl. titulky, takže tak do 1000,
2. 759, 3. 693 a 4. 82
Začal som to, ale prerušil. Možno sa k tomu ešte neskôr vrátim. Ak by to chcel niekto prebrať, pošle
Tak to je fakt cenná rada.
Pokud neděláš časování, a překládáš z anglických titulků, tak se na video v programu vyprdni. Já oso
Kolik mají ty titulky řádků?
Stáhni si portable. Není zbytečné něco instalovat, když existuje portable verze, hm?
Pokud ti blbne
anglicke titulky
A nemůžeš využít některou z ostatních možností přehrávání videa?
Děkuji za rychlou odpověď, bohužel jsem to ani po tvém návodu nerozchodila.
Měl jsem po updatu na W10 stejnej problém, vyřešil jsem ho odinstalací kodeků, restartem a novým nai
Ze dne na den se mi přestalo zobrazovat video v programu SubtitleEdit. Odinstalovala jsem ho a znovu
Vypadá to zajímavě, díky za tvoji práci.díky za překlad