Překlad polštiny z odposlechu: cloudy3
Ve filmu vzácně zazní angličtina.
Tu jsem překládal prostřednictvím vložených polských titulků,
které bývají tradičně velmi špatné. Za nepřesnosti se angličtinářům omlouvám.
Francouzské baletní výrazy jsem ignoroval, nesnažil jsem se je překládat.
Titulky dělány na release:
Swieto.Ognia.2023.PL.1080p.WEB-DL.x264-KiT.mkv
Existují i další pasující i nepasující release filmu, ale přečasy nedělám.
- V titulcích se objeví zmínky o „paroží“ a o „jelenovi“.
Nejde o chybu. Postižená dívka si pohrává s podobností polských výrazů
pro paralýzu (porażenie) a pro paroží (poroże) a odtud je už jen krůček k jelení zvěři.
- V polských filmech se občas volává „bravo!“, což je z italštiny pochvala jedinci mužského rodu.
Na ženu by se mělo volat „brava“ a na skupinu „bravi“. Ale (nejen) Poláci to mají tak zažité,
že jsem tuto chybu nechal i v titulcích.
- Poláci všem ženám, kterým vykají, říkají „pani“ a nezáleží na tom, zda je vdaná.
Ve filmu je „pani Łucja“ ve skutečnosti slečnou – a slečnu tedy mám v titulcích.
Uživatelská upoutávka z polského FILMWEB:
Anastazja (Paulina Pytlak) má 20 let, je závislá na komiksech, horké čokoládě a je zamilovaná do kluka odvedle. Kdyby jen mohla, unesla by ho na rande nebo třeba na konec světa. Bohužel jsou to jen sny, protože je od dětství upoutaná na vozík a s okolím komunikuje pomocí speciálního programu. Navzdory všem omezením Nastka neztrácí dobrou náladu a svým optimismem nakazí každého. Nejbližší vztah má se svou starší sestrou Łucjou (Joanna Drabik) – vycházející hvězdou Národního baletu, která právě stojí na prahu velké kariéry. Anastazju vychovává sám otec Poldek (Tomasz Sapryk). Brzy se život celé trojice posune do nové etapy, když u jejich dveří zaklepe energická sousedka z protějšího bytu – Józefina (Kinga Preis). Právě díky ní Anastazja a její blízcí znovu objeví sami sebe a zároveň se postaví tváří v tvář rodinnému tajemství, které až příliš dlouho čekalo na odhalení. |