VZKAZY A KOMENTÁŘE K Welcome Mr. Marshall! |
28.4.2024 16:17 pwh |
odpovědět |
Vida, tak už i schváleno, to byla tedy rychlost
|
28.4.2024 11:53 pwh |
odpovědět |
|
21.4.2024 16:24 ondrej76 |
odpovědět |
reakce na 1590507
Já bych to přeložil jako časoměřič. To je vlastně doslovný překlad a zároveň to působí lehce archaicky.
|
21.4.2024 12:38 pwh |
odpovědět |
Tak už zbývá jen doladit ne úplně dokonalou synchronizaci. Ukázalo se, že je to s ní horší než se zdálo, a bude to trvat déle, než jsem čekal...
|
16.4.2024 16:50 speedy.mail |
odpovědět |
reakce na 1590513
Asi jo, já jsem to do detailu nezkoumal, ani tu scénu neviděl.
|
16.4.2024 16:46 pwh |
odpovědět |
reakce na 1590507
Tak snad nic nezkazím, když to přeložím prostě jako hodiny...
Hned v předchozí větě se té věci mluví jako o "reloj."
|
16.4.2024 16:32 speedy.mail |
odpovědět |
reakce na 1590495
Jj, četl jsem to ve španělských právě, abych viděl celou tu větu. Stopky to jsou(zařízení, co odměřuje čas), ale vzhledem ke stáří filmu si nejsem jistý, jestli by se tento termín používal, tak jsem to napsal takhle. Ale nevyznám se v tom.
|
16.4.2024 16:08 pwh |
odpovědět |
reakce na 1590381
Kde jsi vzal chronograf? Mám tam místo něho 3 tečky. Snad jsi kvůli snaze poradit nestahoval celé esp. subtitle...
Když už jsme u toho, podle jednoho slovníku znamená cronógrafo stopky. Možná to má víc významů, nevím. To, co je vidět ve filmu, mi ale jako stopky nepřipadá:
https://postimg.cc/gLW6HbXz
Ten chlápek mluví o té drobné věci vedle láhve na poličce.
No, v eng. subtitlech je "chronometer", ale to je zas něco jiného. Jazyk oroginálu je Španělština, takže směrodatné jsou esp. subtitle.
|
16.4.2024 15:58 pwh |
odpovědět |
Moc díky oběma
|
15.4.2024 16:51 speedy.mail |
odpovědět |
reakce na 1590375
sobre base infinito - na nekonečné bázi
Takže bych řekl něco jako
"Pamatuj, že chronograf je vždy o 6 vteřin pozadu."
|
15.4.2024 16:31 sheffield358 |
odpovědět |
reakce na 1590375
To máš to samé, jako kdybys v češtině použil "děje se to na denní bázi." Španělsky "...sobre una base diaria." Takže tady je to akorát ve vztahu k nekonečnu.
|
15.4.2024 16:09 pwh |
odpovědět |
Je tu někdo, kdo umí španělsky?
Nejsem si jist větou " ...tiene un retraso de 6 segundos sobre base
infinito."
V EN subtitlech je: "... has a six-sconds base delay."
Ve francouzských: " ...a un retard de six secondes
sur la base de l'infini."
Viděl bych to jako, "...se věčně zpožďuje o 6 vteřin."
Ale nějak tam nechápu to slovo "base."
V ději to sice není přílíš důležité, ale nerad bych napsal nějaký nesmysl
|
30.3.2024 17:11 pwh |
odpovědět |
Stejně trochu nechápu jednu formumlaci z CSFD:
"Jen mne mrzí, že španělské originální znění podpořil český dabing vypravěče, ač mistrně ztvárněn Františkem Filipovským."
Mám tomu rozumět tak, že v televizi film běžel v originále s titulky, jen hlas vypravěče byl předabován? To by tedy bylo hodně divné a rušivé...
|
|