Pomoc s překladem |
||
5.3.2018 15:23 Tomsk | odpovědět | |
Děkuju vám za tipy, docela mě to nakoplo, což jsem asi hlavně potřeboval. Už mám hotovo.
Ještě jednu větu poprosím, nevím, pro co že si to jeho film vlastně vybrali: "Congratulations! You've been selected for one of twelve narrative feature spots." Dík. |
||
3.3.2018 8:37 czmimi | odpovědět | |
reakce na 1140452 Bez znalosti filmu mě první napadá: "Nemyslím, že by mi to někdo dokázal vysvětlit." |
||
3.3.2018 7:56 mevrt | odpovědět | |
There's sort of like this compulsive nature to our relationship for it to be in creation.
V našem vztahu máme pořád nutkavou potřebu, abychom na něm pracovali. - Mám v sobě spoustu hněvu... (There's this angry streak I have...) - Kterým se nikdy nic nevyřeší. (Which just never seem to resolve our problems.) - ...který ve mně dokážeš vyvolat... (I don't think anybody brings out in me...) - Co to s tebou sakra je? (What the hell is wrong with you?) - ...jedině ty. (...except you.) I do just now and then kind of like lean off into this kind of question of... Občas se mi v hlavě začnou honit otázky typu... |
||
2.3.2018 20:49 Kh0r1N | odpovědět | |
reakce na 1140393 Wow, tak to je docela hardcore. "I don't think anybody brings out in me." snad ani nemůže být gramaticky správně, ne? S tím ti bohužel asi nepomůžu. |
||
2.3.2018 19:04 majo0007 | odpovědět | |
reakce na 1140417 Nie, to sú tie isté ako má Tomsk, len majú v úvode navyše 23 riadkov - introduction od tvorcov. |
||
2.3.2018 18:31 tkimitkiy | odpovědět | |
reakce na 1140393 Nebyly by ty chybějící titulky tady? https://www.youtube.com/watch?v=k8rRFFi_stY (ofiko distribuce) |
||
2.3.2018 17:01 Tomsk | odpovědět | |
Několik vět, kterým nerozumím, pěkně díky:
There's sort of like this compulsive nature to our relationship for it to be in creation. I don't think anybody brings out in me. I do just now and then kind of like lean off into this kind of question of... Ale je to složitější - bohužel je ten problémový asi tříminutový úsek (20-30 titulků cca od titulku 470) na konci filmu nepřehledný, přerušovaná řeč, hlasitá hudba do toho, špatný přepis a celé chybějící věty (a z odposlechu nevládnu)... Takže by fakt mnohem víc pomohlo, kdyby na to někdo šikovný kouknul přímo s videem, což tak jako tak bude třeba, jinak tam prostě budou bílá místa, která já nezaplním! V příloze jsou anglický titulky, kdybys měl chuť nakouknout. Four Eyed Monsters (2005).HQ.x264-VODO.English.orig.Addic7ed.com.srt |
||
1.3.2018 22:21 Kh0r1N | odpovědět | |
Tak sem hoď ty řádky, co nevíš, a budeme hlasovat, ne?
|
||
1.3.2018 19:54 Tomsk | odpovědět | |
Ahoj, překládám titulky z angličtiny a hodila by se mi pomoc zkušenějšího spolupřekladatele, co by mi překlad trochu překontroloval a pomohl dopřeložit několik řádků, které nedávám. Jedná se o film Four Eyed Monsters https://www.titulky.com/?Stat=5&item=15637 Rád bych to dorazil, ale zasekl jsem se. Velké dík předem.
|