Umístění titulků v obraze |
||
1.4.2022 23:44 zandera | odpovědět | |
reakce na 1483218 V oakziku, kdy jsou es přeložené jako HC ve videu, nahoru. (Jinak je pravděpodobné, že existuje i verze bez burn-in) |
||
1.4.2022 21:00 Vy.mr.datvas.com | odpovědět | |
reakce na 1483092 Ahoj, mohl bys mi prosím dát svůj názor na můj dotaz na fóru (Hlasy pro překladatele). Díky! |
||
1.4.2022 16:34 lukasekm | odpovědět | |
Pro upřesnění... Mluví se anglicky a španělsky. Pro španělské věty jsou v obraze anglické titulky.
|
||
1.4.2022 16:34 zandera | odpovědět | |
reakce na 1483089 hele, taky to jde vyřesit tak, že jedny budes zarovnavat vlevo a druhe vpravo dole, ale je to pakárna, tedy. (a část přehravačů si s tím neporadí) - je to přes to {\an8} jen místo 8 je tuším Leví dolni an1 a Prava dolní an3? |
||
1.4.2022 15:11 vosduim | odpovědět | |
reakce na 1483092 Ty máš na mysli případ, kdy jsou španělské titulky natvrdo v obraze? Tam se posouvání nahoru asi nevyhneš. |
||
1.4.2022 11:38 K4rm4d0n | odpovědět | |
reakce na 1483089 Pokud chceš zdůraznit, že se střídá jazyk, tak je nejlepší možností změna barvy. Tedy např. titulky k angličtině budou standardně bílé a titulky ke španělštině žluté. |
||
1.4.2022 11:29 lukasekm | odpovědět | |
Ahoj, chtěl bych znát váš názor jak nejlépe upravovat titulky, když se ve filmu střídá často (i mezi dvěma větami) angličtina a španělština. Angličtina nemá v obraze titulky, španělština ano. Protože mně třeba vadí když bych měl číst české titulky přes něco v obraze, tak zatím umisťují "španělštinu" na obrazovce nahoru na střed. Zase mi ale přijde hloupé, když se právě střídají jazyky lítat s titulkami nahoru dolu, nahoru dolu... Jestli máte s takovými překlady někdo zkušenost, jak jste to řešili? Co byste doporučili, nebo preferovali jako divák? Díky
|