Amanda Knox: Murder on Trial in Italy (2011)

Amanda Knox: Murder on Trial in Italy Další název

 

Uložil
Ergulis Hodnocení uloženo: 11.8.2011 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 2 Celkem: 385 Naposledy: 14.10.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: 734 810 112 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Knox.Murder.on.Trial.in.Italy.2011.HDTV.XviD-aAF Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Drama / Krimi
USA, 2011, 87 min

Natočeno podle skutečné události.
Americká studentka Amanda Knox čelí spolu se svým italským přítelem obvinění z vraždy své spolubydlící.
IMDB.com

Titulky Amanda Knox: Murder on Trial in Italy ke stažení

Amanda Knox: Murder on Trial in Italy (CD 1) 734 810 112 B
Stáhnout v jednom archivu Amanda Knox: Murder on Trial in Italy
titulky byly aktualizovány, naposled 28.12.2011 19:17, historii můžete zobrazit

Historie Amanda Knox: Murder on Trial in Italy

28.12.2011 (CD1) Ergulis Úprava závěrečného titulku jeho rozdělením na tři části tak, aby byl celý čitelný.
11.8.2011 (CD1) Ergulis Původní verze

RECENZE Amanda Knox: Murder on Trial in Italy

uploader28.12.2011 19:27 Ergulis odpovědět
Titulky byly aktualizovány.
7.10.2011 11:54 Marme odpovědět
bez fotografie
Vdaka za preklad!
14.8.2011 13:19 weruni odpovědět

reakce na 393118


já si to teda pro vlastní potřeby rozdělila sama v Subtitle Workshop, takže mi to nevadí.. Spíš mi šlo o lidi, kteří si s tím neporadí a tudíž se pak nedozví závěrečné shrnutí
uploader14.8.2011 12:57 Ergulis odpovědět

reakce na 393060


weruni: Určitě by to bylo lepší, s tím souhlasím. Titulky jsou dělané v programu BTJ SubCreator, kde každému dialogu odpovídá příslušný dílec na časové ose, který jde posouvat nebo natahovat, ale jak to vypadá, tak asi nejde rozdělit, alespoň jsem nepřišel na způsob, jak to provést.
Pokud není celý text na obrazovce vidět kvůli velkému písmu, doporučuji v přehravači nastavit menší velikost písma.
Media Player by měl zobrazovat přiměřenou velikost, KMP player nabízí možnost úpravy, u většiny ostatních přehrávačů by mělo jít nastavení velikosti písma rovněž.
14.8.2011 8:58 weruni odpovědět
děkuji za titulky.. jen ten poslední titulek navrhuji rozdělit do tří oddělených, jelikož takhle po kupě se nezobrazí kompletní..
12.8.2011 16:34 edylux113 odpovědět
bez fotografie
Dík Ti za Tvou práci i čas.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Tak děkuju ti, že tento fiml překládáš... těším se na tvé titulky.. !! :-)
Děkuji, moc se těšímekua to je rychlost, dikec !hmm, čekal jsem hodnocení tak 4 % .....
Nieco o tom je napisane aj tu: http://fullmetalpanic.wikia.com/wiki/Amalgam
Kalium mi vsak prislo byt podobne Kalininovemu menu a tiez je to skoro doslovny prepis jeho japonske
Kalininove meno sa zmenilo odkedy prebehol k Amalgamu. V Amalgame maju kodove mena nazyvane podla pr
Ale inak super preklad. Dobrá práca
Áno je to možne tu však išlo o čisto priezvisko Kalinin a nie Kalium i keď z odposluchu originálneho
díky, že k tomu děláš titulky !!:-)
Ahoj, mam cast prelozenou, ale cca za mesic ma vyjit blu-ray verze, tak tu CAM nebudu dodelavat. Pre
Bol by som veľmi vďačný kebyže sa nájde nejaká dobrá duša a otitulkuje tento film. Bola by škoda, ab
Len malá pozn. - pokiaľ je to rodený Rus, malo by byť správne Andrej Sergejevič, nie Andrei Sergeivi
taky bych chtěl poprosit o titulky :D
na akú verziu prekladáš?aby som zbytočne neťahal verziu na ktorú potom nebudú pasovať titulky...
Prosím o překlad. Díky.
Dobre,,Ty"Mirka!!!!
Čakal som,že dáš radšej Knuckleball ale aj za toto vdaka....
Dúfam že už budú titulky na tento film
Hotovo titulky poslané už len čakajú na overenie...:)
Yes! Super! Díky moc.Moc by som vás poprosil o titulky.vďaka moc
Děkuji a také se připojuji k prosbě za Bedrag.
Už 70%, tak to je rychlost. Obrovské díky za ochotu.
Len malá pripomienka k mene nevlastného otca Souskeho: Andrei Sergeivich Kalinin a nie Pán Kalium. T
Díky za tvuj časMěl by někdo zájem to přeložit?Ideš kočka dáš to, máš na to. :-DJINAK DÍK ZA PRVNÍ 2 DÍLY ,,,,,
Je moc fajn, že sérii doděláš a také bych se velmi přimluvil za Bedrag.
Přeloží někdo 3. serii?