An Adventure in Space and Time (2013)

An Adventure in Space and Time Další název

 

Uložil
bez fotografie
GallifreyCZ Hodnocení uloženo: 1.2.2014 rok: 2013
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 715 Naposledy: 17.10.2020
Další infoPočet CD: 1Velikost: 1 666 203 334 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro an.adventure.in.space.and.time.720p.hdtv.x264-tla Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Gallifrey team (GFT)
Překlad: Ginger, Tammi
Korekce: Lenís, Moire

Uvítáme veškeré dotazy, nápady a připomínky.
IMDB.com

Titulky An Adventure in Space and Time ke stažení

An Adventure in Space and Time (CD 1) 1 666 203 334 B
Stáhnout v jednom archivu An Adventure in Space and Time
titulky byly aktualizovány, naposled 21.2.2014 10:24, historii můžete zobrazit

Historie An Adventure in Space and Time

21.2.2014 (CD1) GallifreyCZ Upraveno kódování
17.2.2014 (CD1) GallifreyCZ Korekce
1.2.2014 (CD1) GallifreyCZ Původní verze

RECENZE An Adventure in Space and Time

14.8.2015 10:51 iamthedoctor odpovědět
bez fotografie
Prosil bych nějaký odkaz na film ke kterému přesně/dobře pasují titulky.
Předem díky :-)
3.11.2014 11:33 salfa722 odpovědět
Děkuji :-)
24.8.2014 17:14 mgg odpovědět
bez fotografie
diky
24.8.2014 17:14 mgg odpovědět
bez fotografie
diky
uploader3.8.2014 18:25 GallifreyCZ odpovědět
bez fotografie

reakce na 764799


Už mám hotovo, čeká se na schválení. Musela jsem to celé komplet předělat, protože nastavení zpoždění u této verze nemělo smysl. (začátek seděl, konec ne)Dej vědět, zda je to v pořádku :-) Tammi
uploader27.7.2014 17:18 GallifreyCZ odpovědět
bez fotografie

reakce na 764799


Mrkneme na to, můžeme se pokusit :-)
20.7.2014 19:31 dwbmb odpovědět
bez fotografie

reakce na 764799


Má to jen prasácky změnený FPS plus celý mírně posunutý, aby to sedělo +/-, ale ideál to není.

příloha An Adventure in Space and Time.srt
20.7.2014 14:12 v.pospec odpovědět
bez fotografie
Ahoj chci se zeptat zda by byla možnost udělat přečas na An.Adventure.in.Space.and.Time.2013.1080p.BluRay.x264.YIFY ? Díky
uploader26.4.2014 22:34 GallifreyCZ odpovědět
bez fotografie

reakce na 740420


My děkujeme za stažení :-) Doufáme, že se titulky budou líbit :-) Moire
24.4.2014 23:37 xtraper Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Díky za titulky :-)
uploader20.2.2014 23:04 GallifreyCZ odpovědět
bez fotografie

reakce na 720061


Máš/máte pravdu. Během ukládání konečných změn nám asi uniklo kódování. Již pracujeme na nápravě, snad ještě během dneška bude teď již doufám bezchybná verze nahrána. Děkujeme za upozornění.
Moire
20.2.2014 20:58 muffx odpovědět
bez fotografie
verze z 17.2. má rozhozenou znakovou sadu ?
--
Díváte se na BBC. Tento pořad je založen
na skutečných událostech.
uploader16.2.2014 22:19 GallifreyCZ odpovědět
bez fotografie

reakce na 718763


Opravená verze je hotová, někdy během zítřka se ji pokusíme nahrát. Moire
uploader16.2.2014 10:58 GallifreyCZ odpovědět
bez fotografie

reakce na 716496


Děkujeme :-) Moire
uploader16.2.2014 10:58 GallifreyCZ odpovědět
bez fotografie

reakce na 717688


Děkujeme za připomínky. Bohužel jsou tyto titulky zatím stále v první verzi a plánovali jsme nasadit ještě verzi další - tam bych právě upravila takovéto drobnosti. Původně jsem to měla udělat ještě před vydáním, ale byla jsem nemocná a časově to nevycházelo, tak jsme zveřejnili alespoň tak a naplánovali aktualizaci na další verzi.

Co se týče toho Doctor Who - tam je to sporné, protože původně se seriál jmenoval Dr. Who, tzn. doktor se jménem Who. Co se týče ostatních - nikdy člověk nedostane překlad úplně ryze český. Např. z důvodu opakování je lepší prostřídat slova jako pořad, seriál, show, než stále používat jen pořad.

Slibuji, že si nad to ještě dnes sednu a doopravím to.

Moire
12.2.2014 13:58 Ajvngou odpovědět
Překlad celkem dobrý, ale k dokonalosti mají titulky daleko:

OBECNĚ:

- texty písniček vyhodit - nemají co do činění s dějem a navíc jste je nechali anglicky.
- citoslovce "oh, ach, hmmm, ehm, ug" apod. pryč s nima. Nemají tam co dělat. do titulků se nepíšou.
- Tři řádky titulků se taky nedělají - vždy max. dva (291, 343, 448, 636 a další)
- Řádek titulu by s měl vejít do určitého počku znaků (max. 40) - tady to bylo i 50 znaků (1249)
- "d" u té zpívající vnučky je zbytečné, ruší a nemá tam co dělat. V anglických to je notička, ale převodem z toho vypadne "d". Smazat. Do titulků to nepatří.
- OK = dobře, dobrá apod.

Ostatní:
- Doctor Who - pokud má český překlad, má se používat -tudíž název seriálu má být jako "Pán času". Já vím, že je to tam trochu ošidný a nepůjdou přeložit nějaké dvojsmysly (Kdo je Kdo - když už, tak aspoň malé !kdo"), ale to se nedá nic dělat.
- "Judy - Pudy" - kdyžtak už Judy-Pudy
- Tereshkova - správně Těreškovová
- zdůrazněný text velkými písmeny - to tam taky nemá co dělat. viz řádek 39 - "Tady je slovo pro tebe - zábava! ZÁBAVA! Už jsi o ní někdy slyšel??" - navíc dva otazníky, to se taky v češtině nepíše.
- Chce uspořádat mítink - Chce se sejít.
- od zhruba 40. minuty chybí čárky při oslovení - napr. 809 - Škoda, že odcházíš(čárka)synu.
- Jentak - jen tak (175)
- Show = pořad (98)
- Jenom tam? - nevyzní podstata, co chtěl říct - oneway ticket - dal bych "bez návratu"


Je tam dost teček navíc (např. 74), chybějících teček (např. 98), chybějící mezery mezi čárkami (např. 145), jednořádkových titulků s dvěma dialogy (např. 85) a asi dvakrát je tam překlep jsme/jsem (272). Na dva korektory byste to mohli mít trošku poladěnější, ale te´d to určitě napravíte.
10.2.2014 22:57 Koalaarena01 odpovědět
bez fotografie
Děkuji
8.2.2014 22:08 Ajvngou odpovědět
95 % na CSFD (pulka si od fanousku, co si budeme vykladat :-), ale tady jenom 59 stažení. Napravím, 60 stažení.
2.2.2014 14:17 liliane026 odpovědět
bez fotografie
Děkuji vám :-)
2.2.2014 10:52 ceslinka odpovědět
bez fotografie
díík

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Dík.Dík. Na akú verziu?
Ano. Další díl bude v nejbližších dnech.
Prosím nešlo by to dřív?
Tak jak to vypadá? Je to zapsané že se překládá, ale ani první díl už týdny nikde.
Hele, za mě je fakt nejjednodušší Jubler.
Mám i Subtitle Editor, ten mi ale příjde zbytečně složitý
Měl by někdo náladu přečasovat titulky z DVD?
Budeš prosím v překladu pokračovat?
Moc díky, že to překládáš. Posílám hlas.
Je tam napsané:
T R A N S L A T O R
a jako upravený translátor to i působí.
Práve som začal.
Ak chces pouzivat VisualSubSync, tak hladaj verziu Enhanced, povodny ma poslednu verziu z roku 2013.
Vždy sa najviac sťažujú tí, čo ničím neprispejú, neplatia, nerobia titulky, neprevádzkujú web, len c
na Open Subtitles.com som našiel nejaké titulky na tento film , sú v poriadku?
Podľa toho, čo v nich chceš robiť:
- Ak chceš iba prekladať a nechceš robiť úpravy časovania/celé č
Mě se nejlíp pracuje se Subtitle Edit a dle mého názoru je pro začátečníky jedním z těch nejlehčích:
Nih, ktorý je podla teba najednoduhsi na pouzivanie? Notepad, Subtitle Edit, Visual SubSync ?? Ktory
Titulky jsou v angličtině a chtěl bych poprosit dobrou duši o jejich překlad do češtiny jak se již
Notepad, Subtitle Edit, Visual SubSync, je ich veľa, takže si môžeš vybrať.:-)
Ahoj Moudnik !! Áno jasne, že mám o to záujem. Ok super ! rada by som začala s tým španielskym seriá
Šmarjá! Hlavně žádné moderní vzhledy! Potřebuji od webu, aby mi nabídl, co potřebuju. Ne mě otravova
Supeer, předem díky :-)Předem moc díky !!!Díky moc.thx
Na webu anthony mackie se píše, že digitální vydání se chystá na leden, tak uvidíme.
:-D :-D To neeeCAMy sú už na ceste.
Tak tam, kde to čtu, to mají asi špatně. Ok, díky.
dakujeem