Jen takove info, pro lidi, kteri jako ja relativne umi anglicky, ale radi se uvolni a spolu s poslechem ctou cesky titule : Zkousel jsem vsechny titule od autoru: alsy, lucy95, Finlay122, Hoonzzulee, i ruzne tzv. korekce, co lidi postovali v komentarich a ani s jednema jsem nebyl spokojen. Na jednu stranu dekuji tomu cloveku, co se s tim urcite dlouhou dobu delal a "prekladal" , ale na druhou stranu preklad pisi zamerne v uvozovkach.. misty je totiz(pripada mi az dokonce) domysleny, improvizovany, volny, .. v horsich pripadech zavadejici a spatny. Pro priklad: "they summon inhuman spirit" je prlozeno jako :Snazi se vytvorit lidskeho ducha (skutecny preklad je ve skutecnosti opacny), "something that never existed in the flesh" preklad - neco co prebyva v lidskem tele (skutecny preklad je opet opacneho vyznamu - neco co nikdy neexistuje v lidskem tele) Je toho spousta. Pro cloveka, co anglicky nerozumi vubec je to lepsi nez nic, ale profesionalni prace vypada jinak. Ja osobne radsi film dokoukam z poslechu, nez si to prznit necim takovym.