Arn: The Kingdom at Road's End (2008)

Arn: The Kingdom at Road's End Další název

Arn - Riket vid vägens slut

Uložil
bez fotografie
rejdick Hodnocení uloženo: 11.1.2009 rok: 2008
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 1 496 Naposledy: 9.9.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: 733 696 000 B typ titulků: srt FPS: 25
Verze pro Arn.Riket.Vid.Vagens.Slut.2008.Swedish.DvDRip.XviD-FileHunter Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Opravená a doplněná verze dříve zde již vystavená. (viz níže)
Střední cca 3 minutovou pasáž jsem přeložil z anglických titulků a nechal si překlad potvrdit a drobně opravit.
Dále jsem korigoval zbytky slovenštiny, překlepy, češtinu...
Řádkování jsem udělal dle sebe, nemusí vyhovovat každému. Patrně ji nevezmou přehrávače, které neumí víc, jak 2 řádky. Mému přehrávači více řádků nevadí a preferuji přehlednost.
Titulky pro vás přeložil Giorgoo
Překlad do češtiny Antoine a Andrew
Překlad střední části (cca 3 minuty): rejdick
korekce překladu: Neely
IMDB.com

Titulky Arn: The Kingdom at Road's End ke stažení

Arn: The Kingdom at Road's End (CD 1) 733 696 000 B
Stáhnout v jednom archivu Arn: The Kingdom at Road's End

Historie Arn: The Kingdom at Road's End

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Arn: The Kingdom at Road's End

6.11.2010 6:28 ppleva odpovědět
bez fotografie
Sedí na release: Arn.The.Kingdom.at.Road's.End.2008.DVDRip.Xvid-AC 1,231,133,088 B
P.S.: Prikladam titulky s opravenym jmenem Birgera Brosy.

příloha Arn The Kingdom At Road's End (2008).srt
18.11.2009 6:25 ppleva odpovědět
bez fotografie
Diky! Ta 3-minutova mezera (i na orig. DVD!) me pekne stvala :-)
15.1.2009 11:22 salicek odpovědět
bez fotografie
Přečasuje někdo prosim tit. na verzi Arn.The.Kingdom.at.Road's.End.2008.SWEDISH.DVDRIP.XVID-FINNQUEST titulky nesedi posledních 30 minut ve filmu...díky
uploader11.1.2009 20:55 rejdick odpovědět
bez fotografie
Vím, že víc řádků někomu dělá potíže, nicméně jsem svou opravu poskytl především kvůli oné nepřeložené pasáži (která chybí ve všech zde vystavených titulcích).
11.1.2009 15:32 ADMIN_ViDRA odpovědět
více než dvouřádkové titulky je to největší zlo, v tomhle směru úprava horším směrem...

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Ide to pomalšie, ako som čakal. Najpresnejší je totiž fínsky preklad, aj keď je dosť krátený, takže
Tak snáď titulky majú prednosť pred Spider manom, to dohráš hockedy haha :D /s
dík za ochotu a čas
THE FIRST PURGE 2018.1080P.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT.MKV
Bude z toho niečo?
opravdu je potřeba zadávat požadavek na něco, co už titulky má? proč?
The.Innocents.S01.WEBRip.XviD-FUM[ettv] 3.3 GB

https://1337x.to/search/The+Innocents/1/
Drama, R
možná že už v pátek bude BD rip venku ...
2
00:00:25,921 --> 00:00:29,698
překlad a časování: regrooo


450
00:42:46,894 --> 00:42:47,89
Děkuji :-)Genius.S02.720p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-SiGMA
Pokracovanie upesnej serie z dielen National Geographic - Picasso. Prva seria o Albertovi Einsteinov
Korekci ti klidně udělám :) kdyžtak můj nick, za ním 2004, pak zavináč a na centrumu :)
Velké díky za překlad :)elcharvatova: Na BluRay verzie?
účet založený dnes a dnes na tomto serveru i končíš. vzít něčí titulky a vyměnit jeho nick za svůj?
Juchuuuu,veľmi sa teším a Ďakujem
Koukni na můj profil, budu překládat všechny epizody a serie
Mně se to stává pravidelně každý den už asi dva měsíce, vždy při prvním kliknutí na titulky v sekci
Jdu na to :)Budeš ještě překladat Ranch ?
The.First.Purge.2018.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-CMRG
bezva, moc se těším, díky
Přeložil by některý recesista tuto cirka tříminutovou tzv. reklamu od Romana? Prý je docela vtipná a
Tak jsou věci co se překládají "minutu potom co vyjdou"... Čekal jsem asi větší nával... :D
Nejake info o stavu ?
Mám síce nainštalovaný uBlock, ale tu ho mám vypnutý. A občas mi to spraví, aj keď je stránka už dlh
Co takhle Revolut?? Je to zdarma a platby od kohokoliv a od kudkoliv zdarma a hned, i se směnou za s
Na verzi The First Season 1 1080p HULU WEB-DL stačí ubrat 7-8 sekund u prvního dílu. A sedí to perfe
Info o stavu ?dakujem za titulky, len si tam oprav I za l