Buried (2010)

Buried Další název

Pohřbený

Uložil
urotundy@cbox.cz Hodnocení uloženo: 23.12.2010 rok: 2010
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 10 845 Naposledy: 28.9.2020
Další infoPočet CD: 1Velikost: 4 581 669 000 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Buried 2010 720p BluRay DTS x264-DNL Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Přeloženo z odposlechu, časování z polských titulků.
Případné úpravy provedu sám nebo po dohodě.
Sedí na:
Buried 2010 720p BluRay DTS x264-DNL
A pravděpodobně i na další BluRay Ripy.
IMDB.com

Titulky Buried ke stažení

Buried (CD 1) 4 581 669 000 B
Stáhnout v jednom archivu Buried
titulky byly aktualizovány, naposled 24.12.2010 23:54, historii můžete zobrazit

Historie Buried

24.12.2010 (CD1) urotundy@cbox.cz Opraveno 9.září.
23.12.2010 (CD1) urotundy@cbox.cz Původní verze

RECENZE Buried

26.6.2013 18:15 Harys Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
diky..
28.9.2012 18:48 agerix odpovědět
bez fotografie
sedi na Buried (2010) 720p BrRip x264 - YIFY
9.9.2011 20:27 mindchanger odpovědět
bez fotografie
díky
18.1.2011 12:42 Marian 23 odpovědět
bez fotografie
dik, sedia aj na FXG
14.1.2011 12:47 unbind odpovědět
bez fotografie
sedia aj na jaybob
7.1.2011 22:25 helencek odpovědět
bez fotografie
pigifigi-krásne povedané,hotový básnik,hned mám kraší večer....
7.1.2011 21:58 pigifigi odpovědět
bez fotografie
Spisovnosť je v tomto voľnom svete prekladu nevymáhateľná ajej vyžadovanie je hrach na stenu. Ak máte chuť si doladiť titulky do maximálnej spisovnosti, nech sa páči, ale je to zbytočné. Kým to doladíte, film zostarne a už to nikoho nebude zaujímať. Tieto preklady sú ako chlieb pre hladného... Berte chlieb, aký je, neumriete, ak nebude chutiť, aspoň zasýti, hlavne, že je hneď :-) Tak si užívajte film. Skvelý počin prekladateľa a nielen jeho. Všetkých, ktorí sem prispievajú. Ďakujem.
6.1.2011 20:08 Flash7 odpovědět
bez fotografie
titulky JSOU SUPER, DÍKY ZA PŘEKLAD!! To, jestli to řidič kamionu nebo je celkem irelevantní. Pochybuju, že by se v téhle situaci kdokoliv snažil mluvit spisovně!
4.1.2011 1:17 Ajvngou odpovědět
Byl to dobrý překlad, nemám problém.
30.12.2010 22:17 Barrra odpovědět
bez fotografie
díky moc za super titulky.....
29.12.2010 22:30 Lok1 odpovědět
bez fotografie
Dekuji super
28.12.2010 20:43 maslanka odpovědět
bez fotografie
vidra: gratuluju, to byl výborný argument a skvělá tečka za naprosto zbytečným konfliktem. já jsem z východní moravy, kde se mluví hodně "moravsky" a výraz -dejchat- mě rozhodně nijak nepobuřuje a jestli s tím má kdokoli problém, ať si titulky udělá po svém, vždyť mu nikdo nebrání :-)
jinak, díky za titulky, je to moc dobrá práce!
28.12.2010 8:31 miobandog odpovědět
bez fotografie
vdaka za preklad chlape!
28.12.2010 7:08 janmatys odpovědět
bez fotografie
že vás baví řešit takovýdle sračky - bych tu spíše uvítal komentáře o tom, jestli jsou titulky přeložený OK a jestli je to dobrEJ film.
27.12.2010 16:33 Wysch odpovědět
bez fotografie
urotundy: Dyť ti prosímtě říkám, že čeština v titulkách použitá je spisovná, protože je hovorová. Hovorová čeština je spisovnou formou češtiny.
Máš spisovné titulky, protože si stojím za tím, že slovo "dejchat" - byť využívá prvků obecné češtiny - je spíš hovorové než obecné.

Jinak ostatní hateři, ať si vlezou na ujc.cas.cz nebo wikipedii, kam obvykle všichni rádi chodí :-)
26.12.2010 23:16 vidra odpovědět
no neříkám, že "dejchat" bych použil, s hovorovou češtinou se musí opatrně a s citem. každopádně když zabrousíte na stránky Ústavu jazyka českého, dozvíte se, že slovíčko "dejchat" patří do obecné češtiny a jako takové ho používají i různí literární autoři ve svých knihách. koncovky "ej" jsou rovněž v pořádku, protože opravdu když je potřeba něco zdůraznit, není možné pokaždé použít pouze spisovnou češtinu (a tenhle fakt nevyargumentuje nikdo, ani channicka :-) )
a že mají moraváci problém s češtinou a říkají tomu "pražské sračky"? to už je přeci jejich hloupost a neznalost...

a jinak každý má možnost předvést své titulky v jazyce, který je podle nich perfektní. však ti, kterým se tyto tvary slov nelíbí se klidně můžou předvést s vlastní tvorbou, ať je co porovnávat... takhle je to o ničem.
uploader26.12.2010 23:13 urotundy@cbox.cz odpovědět
Vy si tady stále pletete "pojmy s dojmy":-) Nářečí neboli dialekt a nespisovná čeština je rozdíl. V titulkách žádný dialekt není, pouze se tam mluví nespisovně.
26.12.2010 21:52 channicka odpovědět
chlapci moraváci mají pravdu, to je vždycky řečí, že taková a taková postava by určitě spisovně nemluvila, protože řídí kamion nebo tak něco... no, kdyby byla ze vsetína, tak mluvila. "ej" na konci přídavných jmen ještě budiž, ale uprostřed slov to prostě bolí. každopádně v tom se tady asi nikdy neshodneme x))
26.12.2010 21:29 jirkazuza Prémiový uživatel odpovědět
Musím se zastat olymana,jelikož český slang je o dost jiný,než třeba moravský slang,záleží na tom,jestli je překladatel čech nebo moravák,..moravákovi určitě přijde přirozenější např. slang(v tomto případě shodující se se spisovným výrazem)dýchat,než dejchat-to tahá uši...ale těžko vysvětlovat člověku,který žije v čechách a kouká,dejchá apod...:-)
26.12.2010 20:14 vidra odpovědět
olyman: a četl jsi někdy nějakou knihu? :-) byl jsi někdy v kině? co vlastně o češtině víš? :-)
26.12.2010 19:46 olyman odpovědět
bez fotografie
Ale viděl... Jenže už mě to štve. Jen čekám, kdy se tohle objeví v učebnicích. "dejchat, nějaký
kuchyňský vybavení, pohřbenej v posraný
poušti, atd..." Pro vás je tohle možná zcela normální, ale pro X lidí je to děs. Ještě že já už se toho nedožiju. )))
26.12.2010 17:33 speedy.mail odpovědět
TItulky jsou naprosto v pořádku. Tos nikdy neviděl titulky s nespisovnou češtinou?
26.12.2010 17:23 olyman odpovědět
bez fotografie
Chuji vyjebaný v CZ urazím jednoho člověka.
Chuji vyjebaný v čecháčtině urazím všechny. (((
Jak z toho poznám, koho jsem teda urazil?
Všechny nebo jen jednoho z vás? Teď mudrujte!
Když tohle čtu v titulkách, tak pak nevím, vo co go!
26.12.2010 17:19 olyman odpovědět
bez fotografie
Koukám, že jsem z toho malovanej vosel. Todle je vejška. Ty to maj v makovici nejaký pomotaný. Viď?
26.12.2010 16:17 folcwine odpovědět
bez fotografie
díky sedí i na Buried.2010.BDRip.XviD-3LT0N
26.12.2010 14:21 marecek29 odpovědět
bez fotografie
Sedí i na Buried.2010.720p.BluRay.DTS.x264-HiDt
26.12.2010 13:30 Wysch odpovědět
bez fotografie
všem: Tak hlavně byste se měli naučit rozdělení jazyka jako takovýho. Dialekty (tedy nářečí) jsou nespisovný útvary jazyka, kdežto hovorová čeština v titulkách použitá (dle mě zcela správně a příhodně) je spisovnou formou českého jazyka.

Tak nekvedlejte a když se vám dle mě poměrně kvalitní titulky nelíběj, protože jste moraváci, přeložte si je sami do vlastního dialektu :-))
25.12.2010 23:10 vidra odpovědět
olyman: problém je v tobě, protože vidíš dialekt na něčem, co dialekt není. nespisovná čeština má rovněž svá pravidla, tedy je potřeba, abys tyto věci rozlišoval... máš to trochu pomotané.
uploader25.12.2010 22:58 urotundy@cbox.cz odpovědět
Dialekt a nespisovná čeština jsou diametrálně odlišné věci. Člověk pohřbený v rakvi rozhodně nebude mluvit spisovně a vyhýbat se sprostým výrazům. Tak jsem to přeložil. Telefonické hovory ostatních jsou přeloženy spisovně.(Alespoň doufám :-)) Mě se zase nelíbí např. přeložená hovorová angličtina černochů z Harlemu do spisovné češtiny a nenapadlo by mě to někde řešit.
25.12.2010 20:23 olyman odpovědět
bez fotografie
To vidra: No pravě... Chce se mi brečet, když takovéto titulky vidím i v TV. Chtěl bych vás vidět, kdybyste měli číst třeba hanacký nebo moravský dialekt. To by se vám asi zkroutily ksichty, co? Tak proč zrovna čecháčtina????
Kdo pak ty vaše zkomoleniny má po vás opravovat? Ty chlapy... apd... ((((
uploader25.12.2010 13:24 urotundy@cbox.cz odpovědět
Nespisovné výrazy jsou přeloženy schválně, hlavní hrdina je řidič, prostý Američan, který dle mého v takové krizové situaci rozhodně nemluví spisovně.
25.12.2010 1:12 eqwerty Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Dik moc za preklad ses sqvelei! .. a rychlei, a tim jsi nam fsem udelal radost. A at te ta nase radost dal provazi ...
24.12.2010 23:55 laura4 odpovědět
bez fotografie
díky,díky! sedí i na : Buried.2010.BDRip.XviD-KiNGS
24.12.2010 21:05 ProchY01x odpovědět
bez fotografie
to 9. září by si zasloužilo být 11. září :-)
24.12.2010 20:14 Krutohlav odpovědět
bez fotografie
Dik za titulky, sedia aj na Buried.2010.1080p.BluRay.x264-KaKa
24.12.2010 19:44 prince goro odpovědět
bez fotografie
Díky moc,sedí i na Buried 2010 BDRiP XviD-iMBT,přeju veselé vánoce.
24.12.2010 19:17 ProchY01x odpovědět
bez fotografie
Diky za title.
24.12.2010 19:17 ProchY01x odpovědět
bez fotografie
olyman, ldk
Jste vůbec v pořádku? Umíte si představit film otitulkovany pouze spisovnou cestinou? Nekritizujte, kdyz nic nevite.
24.12.2010 17:26 1adun odpovědět
bez fotografie
sedi aj na Buried.2010.720p.BRRip.x264.Feel-Free
24.12.2010 16:58 vidra odpovědět
olyman: koncovky "ej" jsou u českých titulků zcela normální a je to v pořádku, pokud se to používá s citem.
tedy tebou vypsané dva příklady jsou v pořádku.

pokud chceš tedy u tvorby titulků radit, měl bys nejdříve o tvorbě titulků něco vědět. Hezké svátky.

jinak i jako argument vypíšu pár slovíček z pár profesionálních titulků z dvd (jen jsem během minuty v rychlosti něco vyhledal):
"takovej, habán, vyměklejm, chlapskej, otravnej"
24.12.2010 16:56 ldk odpovědět
bez fotografie
1) Sedí i na Buried.2010.720p.Bluray.DTS.x264-TiMPE
2) Je to Blu-ray a ne Blue-Ray
3) Pokud nedokážeš psát spisovnou češtinou, prosím už nic dalšího nepřekládej
24.12.2010 16:40 olyman odpovědět
bez fotografie
Titulky dělal nějaký čecháček, takže výrazy jako "dejchat, pohřbenej" atd jsou na denním pořádku. Je to k pláči... Když jsem dělal title já, taky jsem tam nedával výrazy moravské "tož" a jiné... Měli byste už konečně používat spisovnou češtinu a né tam rvát ty vaše pražské sračky! Viďte?
24.12.2010 16:17 BitThrone odpovědět
bez fotografie
thx!
24.12.2010 16:15 lukas888 odpovědět
bez fotografie
Dík moc za překlad jste skvělí,díky
24.12.2010 16:13 kalousz odpovědět
bez fotografie
diky za preklad sedi i na
Buried.2010.BDRiP.XviD-iMBT
24.12.2010 15:58 pajiii odpovědět
bez fotografie
Sedí i na IMDB ?
24.12.2010 15:35 1979632 odpovědět
bez fotografie
Sedi i na verzi Buried.2010.720p.BDRip.XviD.AC3-ViSiON
24.12.2010 15:09 saurix odpovědět
bez fotografie
Děkuji za překlad, sedí i na verzi Buried.2010.480p.BDRip.XviD.AC3-ViSiON

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Vďaka!
Devyataya.2019.720p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTG.srt
Ty máš dost :DTaky NF. Titulky budou
Překládám na to, co mám, pak se ukáže, na co všechno to pasuje. Zbytečné to dělat v téhle fázi. Příp
nový prcičky,dá tomu někdo šanci na překlad
Díky, už jsem našel...vyzera to superVOD titulky budouvyzera to paradnevyzera to na dobry serialvyzera to paradneVyzera to zaujimavo
Zdravím, jsou někde k dispozici titulky pro 21. řadu Law and Order: SVU (Zákon a pořádek: Útvar pro
Engrenages! Shetland mám zatím v záloze :-).
:-)
Sice si nejsem úplně jistá, jestli tě tak nadchnul Shetland nebo Engrenages, ale těší mě to tak či t
1) na otázky typu "Cau neni to uz dloho pet dni na schvaleni filmu?" neodpovídám. většinou, až se k
- Pri "OSS 117 se déchaîne" máš alter. názov ako originál. Ak film nemá iné názvy, tak kolónku nevyp
Ďakujem :-):-):-)Inak, klobuk dole za snahu a chut ucit sa.
Ne jsou to "volny" titulky, jen jako soubor, taky pri proverovani filmu pred prekladanim, jsem nasel
Kdyby už to měli koupeny, tak minimálně za půl roku s levným dabingem...
Takže bych řekl,"S chutí d
Přeložila jsem celou první řadu.
Počítám i s druhou.
E01 som z dlhej chvíle preložil, ale vzhľadom na tému mám tušáka, že sa toho čoskoro chytí niektorá
Tak teď nevím, podle jednoho zdroje už začala druhá série, podle druhého až za měsíc. Každopádně dou
Děkuji moc za váš zájem o tento film.
Shetland tě určitě nezklamou, je to poctivá skotská krimi se sympatickými postavami. Podle IMDB nás
AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-NTbUž sosám, hádam sa toho niekto chytí