Chasing Life S01E20 (2014)

Chasing Life S01E20 Další název

No News Is Bad News 1/20

Uložil
vercidlo Hodnocení uloženo: 11.4.2015 rok: 2014
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 150 Naposledy: 23.5.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: 279 144 407 B typ titulků: srt FPS: 25
Verze pro HDTV.x264-ASAP Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Překlad: Arey
Korekce: Vercidlo

Nepřejeme si titulky nahrávat na jiné servery. :-)
IMDB.com

Titulky Chasing Life S01E20 ke stažení

Chasing Life S01E20 (CD 1) 279 144 407 B
Stáhnout v jednom archivu Chasing Life S01E20
Ostatní díly TV seriálu Chasing Life (sezóna 1)

Historie Chasing Life S01E20

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Chasing Life S01E20

5.6.2015 17:32 Santos9 odpovědět
bez fotografie
Prosim o precas na Chasing.Life.S01E20.INTERNAL.720p.HDTV.x264-BATV : 975MB
Velka vdaka.
1.5.2015 21:24 Rea_z1982 odpovědět
Kočky, dotáhněte to jedno procento, ať už to můžem pro teď zabalit. Pěkně prosíím..
28.4.2015 15:11 Jessica23 odpovědět
bez fotografie
Dobrý den, ráda bych se zeptala, kdy budou titulky k poslednímu dílu S01e21. Již netrpělivě je vyhlížím. Jinak děkuji za skvělé titulky, obdivuji vás, že si najdete čas nás všechny ostatní potěšit překladem.
16.4.2015 22:39 selamine odpovědět
bez fotografie
Děkuji:-)
14.4.2015 17:01 evik75 odpovědět
bez fotografie
Děkuji :-)
13.4.2015 13:35 Romaine22 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Děkuji :-)
11.4.2015 20:47 matulka18111 odpovědět
bez fotografie
ďakujem
11.4.2015 17:59 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Velmi prosím o titulky,díky.Dakuje...tiesdíky moc :)
Úprava časovania jednotl. titulkov je pohodlná aj v SubEdit, odporúčam ale nastaviť si zopár kláv. s
V prodeji od:
12. 6. 2019
Pozor, během 10 dnů skončí platnost vašeho účtu. Prosím prodluže si jeho platnost včas, jinak bude v
Syn mi to říká taky. Ale řekneš holce: "Kdybychom si z...li" nebo "Kdybysme si z...li". Toť otázka.
To bych ten příspěvek psal ještě teď.
A zapomněl jsi dodat správné psaní čárek. V tom plave skoro každý.
Já říkám bychom. :D Na bysme jsem alergický. :D
Nevidíš do ksichtu - italica naštěstí skoro nikdo nepoužívá, protože to je příšerný přístup. Hercům
S01-S03 1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-Cinefeel
S04 - 1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-CALEDONIA
Zkoukni si to, moc tam toho nenapovídaj. Takže stačí basic english. Pak pochopíš, proč se nikdo nep
Mal by si zoradit vsetkych miestnych prekladatelov a poriadne ich preplieskat za to, ze sa im nechce
Vždy mantra:
Maturita z češtiny
http://www.ajvngou.cz/tvorime-titulky/
Internet- Google - Hříchy
To hodnocení 89% je skutečně pravdivé,tak proč se to nikomu nechce přeložit? No tak lidi prosím... :
Moc děkuji za ochotu.
Ja som od začiatku, ako som začal prekladať titulky, verný Subtitle Workshop 2.51. Na tento program
VisualSubSync
Ja PsPad. Oproti poz. bloku sa tam dajú nastaviť vlastné klávesové skratky, takže sa zaobídem aj bez
VisualSubSync - vidíš u toho i zvukovou stopu, velmi snadno se upravuje časování jednotlivých titulk
SubtitleEdit propojený s Videolan a na rychlý korekce Notepad.
Poznamkovy blok :D
SubEdit v zasade jen na procisteni volnych radku, pridani novych ci drobnou upra
Já překládám v SubtitleEditu. Program je v češtině a je přehledný.
Ahoj, chci se zeptat zdejších překladatelů, jak tvoří v titulky (a v jakém programu). Děkuji moc za
Opravdu se nenajde nikdo, kdo by to uměl přeložit?
ujme se prosím někdo překladu do češtiny?
prihováram sa, napr. na rip: Despite.The.Falling.Snow.2016.720p.BluRay.x264-[YTS.AG]
preklad na rip: Hedgehog.2017.720p.WEBRip.x264-[YTS.AM]
preklad na rip: Spike.Island.2012.720p.WEBRip.x264-[YTS.AM]