Disaster Movie (2008)

Disaster Movie Další název

 

Uložil
bez fotografie
sigimon Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 25.12.2008 rok: 2008
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 873 Naposledy: 23.7.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Disaster.Movie[2008][Unrated.Edition]DvDrip-aXXo Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Snad se Vám budou líbit...
IMDB.com

Titulky Disaster Movie ke stažení

Disaster Movie
Stáhnout v ZIP Disaster Movie
titulky byly aktualizovány, naposled 26.12.2008 23:21, historii můžete zobrazit

Historie Disaster Movie

26.12.2008 (CD1) sigimon Upravená verze od chyb, na které upozornil MrazikDC, kdyby jste nasli jeste nejake chyby, napiste, dik
25.12.2008 (CD1) sigimon Původní verze

RECENZE Disaster Movie

11.10.2012 1:10 Freak.n.x odpovědět
bez fotografie

reakce na 542175


Tak pardon, ve filmu alespoň zvládnout dát větu dohromady. Přeložit "Myslím, že mi praskla voda." jako "Myslím, že mi odtekla voda.", I'm out of here přeložit jako Jsem mimo a další koniny, které jsou v titulcích prezentovány.. Fakt sorry.
11.10.2012 0:43 Freak.n.x odpovědět
bez fotografie
"Překladatelé" neumí skloňovat, postrádají smysl pro logiku, vynechávají věty, když neví o co jde a.. Takhle, úroveň překladu odpovídá úrovni filmu, i když film je vlastně o dost horší.
16.12.2010 18:16 sh3riff odpovědět
bez fotografie
neuvěřitelný že tu nejsou jediné pořádné AXXO titulky...
26.12.2008 18:55 satram odpovědět
bez fotografie
Díky moc az titulky...
25.12.2008 17:15 mrazikDC odpovědět
bez fotografie
a nechal jsi neprelozene i nektere anglicke veci...Hey, Whoa atd...
25.12.2008 17:14 mrazikDC odpovědět
bez fotografie
a posledni vec...tykani a vykani se v titulakch nepouziva velke T a V ....

"Sbohem. Oh, Já jdem s Vámi."
tak to vidis urcite i sam...

spravne
"Sbohem. Jdu s vámi."
25.12.2008 17:13 mrazikDC odpovědět
bez fotografie
no ale asi toho tam bude vic, koukam...tady mas neprelozeno: Whoa, yeah. U.S. A!
pak ...stuhle...spravne je ...ztuhle...
ty zavorky s vysvetlivkami nemaji v titulkach taky co delat...Je to film, ne encyklopedie, nepouziva se to ani v orig prekladech dvd...
Veci jako: Oh, Ah, O a hmm taky neni treba nechavat...myslim je Oh, znamena i v cz Oh, notabene se v cz tyto veci ani nepouzivaji....
Narozdil od Yeah..., - ktere jsi neprekladal - coz se preklada a znamena to: Jo...
jinak tam zustala i nejaka slovenstina a taky preklepy...napriklad:

970
01:20:52,857 --> 01:20:54,950
Vezmeme to od začátku.
Hovoří, "Ahoj."

971
01:20:55,160 --> 01:20:57,958
Neudři ji příliš silně.
Jen ji udři oprsvdu slaboučko.

1: ne Hovoří, ale v češtine se v této větě má psát: Říkal...
Dale pak, ne? Neudři ji... ale Neudeř ji...
oprsvdu --> opravdu

No je toho tam dost...projed si to a zkus udelat korektury a bude to okis...
Taky chyby v ...mě/mně... slovenština ma jiny pravidla pravopisu, na to nezapominej
25.12.2008 17:03 mrazikDC odpovědět
bez fotografie
ale jinak samozrejme dikes za titule...
25.12.2008 17:03 mrazikDC odpovědět
bez fotografie
no hned na zacatku to...do riti... mi neprujde zrovna moc priznacny...slyseli jste nekdy nekoho to rikat takhle?
nerekl by clovek spis Do hajzlu, nebo Do prdele?
25.12.2008 16:33 I23I odpovědět
bez fotografie
paráda
25.12.2008 14:43 ruxxor odpovědět
bez fotografie
proč tam v té písničce na konci dáváte to zasraný?
25.12.2008 14:32 bay011 odpovědět
bez fotografie
jeste pls precasujte na ostatni verze
25.12.2008 13:59 toky odpovědět
bez fotografie
Jsi nejlepsi a nejrychlejsi, konecne cesky!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
vidím, že máš problém s chápáním psaného textu. ano, myslím vážně, že pro většinu lidí je bordel pro
Dost jste mě překvapili. Nemluvím o AI ani o překladači. Mluvím o „bordelu pro neslyšící“, který je
EN titulky
EN subs S01 (Lord.of.the.Flies.S01.HLG.2160p.WEB.h265-EDITH)
To je dobré vědět :)+++vďaka ;-)Milla, tak to díky.Super, už se těším a děkuju předem :-)DikyNemáš zač :-)
Díky i za druhej díl a ne že se tady pozabíjíte :D
s praskáním žilek běž do prdýlky (tam, odkud vylezly tebou nahrané titulky) ;) prostě jsem jen řekl,
Přesně tak. Ano mám SDH, jelikož ten, kdo překlad požadoval neposlal jiné EN subs. Tudíž jediné, co
když pominu, že máš v titulcích bordel pro neslyšící, který je pro většinu rušivý, máš blbě přeložen
Zde - https://premium.titulky.com/?action=detail&id=0000421387
Chápu a nesouhlasím. Nepřekládám pomocí google translate, ale překládám s aplikací, která pracuje ja
určitě je dobře, když lidé to prznění titulků hned přiznají. názor "lepší něco než nic" je validní a
Translator sem nedavaj
Ať si to stáhne kdo chce, každýho věc. Mně si ušetřil čas s překládáním, takže díky!:) A když bude i
Já to alespoň říkám transparentně, že je to skrze AI...
Tak mají lidé smůlu... Mám vlastní aplikaci na překlad. Většinou Gemini 3 Pro/Flash API a překlad vč
A neschválí se, nikdo tu translátor nechce.
Titulky jsem přeložil - https://premium.titulky.com/?action=detail&id=421378&sub=One+Mile%3A+Chapter
prosim prosim o preklad, na "temnych strankach" uz je to v 4k ale streamy v nedohladne a kina u nas
Akční scifi s Millou (která trochu vyšuměla ale furt se snaží) suupr
https://github.com/denizsafak/AutoSubSync i pro ostatní stačí i manuálně doupravit. Jsou tam 3druhy
Díky, těším se.


 


Zavřít reklamu