Emperor (2012)

Emperor Další název

 

Uložil
.Bac. Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 1.8.2013 rok: 2012
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 918 Naposledy: 20.5.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: 757 180 717 B typ titulků: srt FPS: 23,978
Verze pro LIMITED.BDRip.x264-GECKOS Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Překlad z anglických titulků + některé scény časovány a přeloženy z HC titulků.

Pokud by na nějakou verzi nesedělo, tak přečasuji.

Snad se vám budou titulky líbit.
IMDB.com

Titulky Emperor ke stažení

Emperor
757 180 717 B
Stáhnout v ZIP Emperor
titulky byly aktualizovány, naposled 4.9.2013 15:31, historii můžete zobrazit

Historie Emperor

4.9.2013 (CD1) .Bac. Oprava chyby v překladu
3.8.2013 (CD1) .Bac. Úprava časování
1.8.2013 (CD1) .Bac. Opraveno pár chyb
1.8.2013 (CD1) .Bac. Původní verze

RECENZE Emperor

29.4.2014 20:49 V.Silver odpovědět

reakce na 650886


Titulkářská práce je nevděčná a jsem rád za každého, kdo se do ní pustí, ale kolega má pravdu, že je tam opravdu hodně chyb. Doslova překládat nemusíš, ale významy ti tam opravdu hodněkrát ujely, a to na mnoha místech. Jednak češtinářsky (pověšen může být kabát, zločinci bývají oběšeni - viz závěr filmu s medailonky), významem pak namátkově třeba:

32
00:04:09,700 --> 00:04:11,498
A nepochybuji o tom,
že mají k němu plnou oddanost,

33
00:04:11,661 --> 00:04:14,540
a nedají ani na jeho rozkaz o kapitulaci,
pane.

"And I do not doubt their allegiance to him nor to his order to surrender.", což je v prvním titulku přeloženo kostrbatě (navrhnu třeba "A nepochybuji o jejich oddanosti císaři"), ale ok, jenže v druhém jsi tomu dal přesně opačný význam, mělo to být "ani o jeho rozkazu kapitulovat", obšírněji pak "ani o tom, že uposlechnou jeho rozkaz kapitulovat." Kdyby "nedali na jeho rozkaz", tak Amíky postřílejí hnedka po příletu a válka by možná skončila někdy úplně jindy :-)

624
00:59:17,560 --> 00:59:19,904
Císař zrušil všechny priority

625
00:59:20,063 --> 00:59:24,569
od nečekaného řešení přímo ministrovi.

Mezi 622 a 623 ti chybí titulek, který měl obsahovat "důležitého zasedání imperiální/císařské rady" a ve zmíněných titulcích jsi vařil z vody, protože "The emperor broke all precedent[sic!] by unexpectedly addressing the minister." neznamená, že zrušil priority, ale "Porušil všechny zvyklosti, když neočekávaně oslovil přímo (samotného) ministra."

990
01:39:52,110 --> 01:39:56,405
Teizaburo Sekiya nebyl nikdy
za nic odsouzen.

"was never charged with any crime" dokonce znamená, že ani nikdy nebyl obviněn ;-)

Nenech se odradit od překládání, ale pro začátek zkus třeba oslovit někoho, kdo umí líp anglicky a udělal by ti korekce - není se za co stydět, občas něco ujede každýmu. Já se alibisticky musím vymluvit na to, že času je málo :-)
25.8.2013 17:52 SaintExupery odpovědět
bez fotografie

reakce na 650886


takéto dementné pripomienky neber na vdomie :-)
20.8.2013 13:54 miguel000 odpovědět
bez fotografie
Vdaka super praca len ma irituje par osob ktore namiesto toho aby napisali dakujem za namahu vypisuju blbe komentare o par chybach. Uvedomte sa!!!
11.8.2013 0:39 Fubu05 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem veľmi pekne.... sedia mi na 1080p.BluRay.x264.DTS-HDWinG
9.8.2013 18:32 k470 odpovědět
bez fotografie

reakce na 651269


diky
uploader9.8.2013 16:09 .Bac. odpovědět

reakce na 651257


Nahrano na premium, budou tu nejspis vecer :-)
9.8.2013 15:29 k470 odpovědět
bez fotografie
prosim o precas na 2 cd verzi Emperor.2012.DVDRiP.XViD-SML
8.8.2013 12:25 YGHY odpovědět
Diky sedi aj na Emperor.2012.720p.BluRay.x264.YIFY
uploader8.8.2013 3:14 .Bac. odpovědět

reakce na 650032


Super a ze by jsi napsal kde konkretne?
7.8.2013 9:37 marioIII odpovědět
bez fotografie
v ďaka...
5.8.2013 14:10 VanillaIceCream odpovědět
Je tam pár chyb (překladatelských i pravopisných), ale vzhledem ke kvalitě snímku dostačující.
4.8.2013 19:02 jimmyteplice odpovědět
bez fotografie

reakce na 649215


na verzi Emperor.2012.720p.BluRay.DTS.x264-PublicHD opravdu stačí -500ms a pasují přesně :-) děkuji
4.8.2013 16:41 jardamixa odpovědět
bez fotografie
Díky za titulky. Sedí na Emperor.2013.1080p.BluRay.x264.DTS-HDWinG
4.8.2013 11:03 Sakashi odpovědět
Děkuji.
Sedí i na verzi emperor.2012.1080p.bluray.dts.x264-publichd
3.8.2013 19:13 gyver1981 odpovědět
bez fotografie
dakujem
3.8.2013 6:55 anakyn33 odpovědět
Děkuju
uploader3.8.2013 0:04 .Bac. odpovědět
Nahral jsem verzi s upravenym casovanim, jelikoz i na uvedeny release sedí titulky o neco lepe. Ted by tedy melo sedet na vsechny verze.
2.8.2013 22:43 locki odpovědět
bez fotografie
po posunutí o -500ms sedí dokonale na emperor.2012.limited.1080p.bluray.x264.geckos
uploader2.8.2013 19:15 .Bac. odpovědět

reakce na 649391


Tak to je opravdu divne, prekladal jsem z titulek k teto verzi a na tuto verzi jsem i koukal a titulky sedi dobre...
2.8.2013 12:11 xyxo odpovědět
bez fotografie
Díky
2.8.2013 11:56 jvps odpovědět
Díky, sedí také na Emperor 2012 WEBRip XViD juggs
2.8.2013 9:43 Payic odpovědět
bez fotografie
Sedi taky na: Emperor 2012 LIMITED BRRip x264 AAC-KiSSMYACE
A dekuju ta titulky, po zbezny kontrole vypadaji perfektne :-) A takhle rychle jsem je ani necekala.
uploader2.8.2013 0:57 .Bac. odpovědět

reakce na 649192


Nemohu k teto verzi najit nejaky normalni link ke stazeni, vse jde moc pomalu (i torrent). Ale co jsem koukal na casovani eng titulku k teto verzi, tak by titulky mely jit napred cca o 500ms. Muze mi to nekdo potvrdit ci tomu tak opravdu je?
1.8.2013 23:19 milambery odpovědět
bez fotografie
vřelé díky
uploader1.8.2013 23:10 .Bac. odpovědět
Nahrál jsem verzi, kde jsou opraveny dve chyby v prekladu, kterych jsem si vsiml az ted.
uploader1.8.2013 23:07 .Bac. odpovědět

reakce na 649191


Podívám se na to.
1.8.2013 23:06 Montop odpovědět
bez fotografie
Ahoj, šlo by to hodit na Emperor.2012.720p.BluRay.DTS.x264-PublicHD ? Dík za práci..
1.8.2013 22:21 julolulo odpovědět
bez fotografie
Sedi aj na: Emperor (2012) 720p.BRrip.scOrp.sujaidr (pimprg).mkv

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Le.Roi.Soleil.AKA.No.One.Will.Know.2025.FRENCH.1080p.WEB-DL.H264-Slay3R
Tak to je trefa do černého. Moc ti děkuji za zájem to přeložit.
Body.Melt.1993.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-PmP [22,54 GB]
Vďaka.Paráda!VOD prozatím stanoveno na 31.3.
Daly by se k tomuto filmu sehnat nějaké titulky?
Film je online na kvifftv nebo dafilms. Dokonce s titulkama nebo v dabingu je na FS.
prosim o preklad
Fajn, seš překladatel, nic proti tobě. Možná jsem to pojal trošku špatně. Omlouvám se.
Jinak díky, prubnu třeba.Tohle sem prostě nepatří.......... WTFProč tu tohle troubíš moc nechápu.
Neřeš, někdo nad tím stráví hodiny a někdo se holt chlubí cizím peřím.
už by to mělo fungovat i na tento film.
Pro titulky Il mostro di Firenze se našel jiný film stejného názvu, to se občas stává. Nikdy to nebu
Čím jsou způsobeny popsané problémy nejde teď jednoduše říct, ale můžu slíbit, že se tím budeme zabý
Zdravím, přidám se sem s dotazem ohledně IMDB. Zadám název, číslo, nahraje to film, ale s anglickým
Máš napsat pracovní AI verze: Translated by TheSubAi.com - AI Subtitle Translation
Prosím o titulky, můžu dodat anglické. Děkuji.
Niekto šesť a niekto nič. Máte s tým problém, že v dobrom som chcela dať na vedomie, že niektoré idú
Jaká provokace? Naopak. Nepochopils. Neřeš a neurážej se.
To je zas nějaká provokace? To zde nemůžu poukázat na chybu? Tak sorry, už zde nebudu nic psát.
Počet nahozených titulků: ave.k - 6x, vasabi - 22838x Jste na tom podobně. Moc velký rozdíl tam nevi
Děkuji za info. Ale já nahodím 300 titulků za měsíc, tak mám asi větší přehled. A když to nevezme IM
Dorobil si ich, teda sú hotové ale nedáš ich von, nechápem Tvoje rozmýšľanie.
Ja som pred dvoma dňami s nahodením titulkov nemala problém.
Přidávám se k prosbě o překlad. Děkuji
Vypadá to na odlehčenou podívanou. Prosím o překlad.


 


Zavřít reklamu