Ender's Game (2013)

Ender's Game Další název

Enderova hra

Uložil
.Bac. Hodnocení uloženo: 28.1.2014 rok: 2013
StaženoTento měsíc: 3 Celkem: 13 767 Naposledy: 20.10.2020
Další infoPočet CD: 1Velikost: 4 221 856 759 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro 1080p.WEB-DL.H264-PublicHD Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Provedena rozsáhlá korekce podle eng titulků.

Přeložil: Bac
Korekce: Clear, efvendy, nexM4rky

Díky všem, kteří se na korekci podíleli.

www.neXtWeek.cz

Pokud by na nějaký rls nesedělo, tak přečasuji.
Případné nepřesnosti v překladu pište do komentářů.

Snad se vám budou titulky líbit.
IMDB.com

Titulky Ender's Game ke stažení

Ender's Game (CD 1) 4 221 856 759 B
Stáhnout v jednom archivu Ender's Game
titulky byly aktualizovány, naposled 10.2.2014 22:25, historii můžete zobrazit

Historie Ender's Game

10.2.2014 (CD1) .Bac.  
9.2.2014 (CD1) .Bac. Korekce
29.1.2014 (CD1) .Bac.  
28.1.2014 (CD1) .Bac. Původní verze

RECENZE Ender's Game

14.6.2014 19:58 J.Cobra odpovědět
bez fotografie
Na verzi Ender's.Game.2013.720p.BluRay.x264.YIFY je třeba posunout o 1200ms
7.3.2014 18:47 Exie. odpovědět
bez fotografie
Prosím přečas na Ender's Game (2013) 1080p BrRip x264 - YIFY.
28.2.2014 23:46 Anykthefirst odpovědět
bez fotografie

reakce na 712833


Potvrzuji a také děkuji :-)
23.2.2014 23:48 spinaci odpovědět
bez fotografie
Enders.Game.2013.720p.BluRay.DTS.x264-SbR je třeba posun cca +400ms. Jinak kvalitní titulky, nemám co vytknout. Díky.
22.2.2014 23:07 Floutek odpovědět
bez fotografie
Sedí i na tuto verzi: Ender's.Game.2013.BRRip.XviD-BS5
16.2.2014 16:23 stancus odpovědět
bez fotografie
Díky¨)
13.2.2014 8:17 Clear odpovědět

reakce na 717622


Jojo, takových, co tohle prohlašují, je celá řada. Myslíš, že jsem se s tebou podobnými za svou působnost coby překladatelka nesetkala? Pro provokaci a kecy nejdou daleko, ale že by sami nějak pomohli, když jsou teda tak anglicky zdatní, to ne. Jsem ráda, že jsi vypsal chyby. Ale nesnáším provokatéry, co musí za každou cenu útočit.
12.2.2014 15:46 Ajvngou odpovědět
Je dobře, že tady magus1 a jiní upozorňují na chyby. Kdyby to nedělali, tak titulky budou i v budoucnu na pytel a nikdo by tomu ani korekce nedělal.
12.2.2014 7:37 winthrop odpovědět
bez fotografie

reakce na 717298


dik :-)
12.2.2014 7:27 winthrop odpovědět
bez fotografie

reakce na 717566


no ted jsi me pobavila, hlavne ze jsem ti o par radku niz psal co tam mas spatne, jediny duvod proc jsem tyhle titule potreboval bylo aby se na to se mnou mohl podivat pulka, ja titulky opravdu nepotrebuju
11.2.2014 21:48 Clear odpovědět

reakce na 717194


A ty se nauč anglicky a přestaň držkovat. ;-)
uploader10.2.2014 22:26 .Bac. odpovědět

reakce na 717129


Díky za upozornění, opraveno :-)
10.2.2014 19:25 winthrop odpovědět
bez fotografie

reakce na 717184


tak si stahni o jedna stari verzi ty chytroline a pak lapej :-D
10.2.2014 19:04 jordanbelfort odpovědět
bez fotografie
Vy jste fakt uchyláci.Oni se tolik snaží, oči jim z toho málem praskají a furt něco valíte do překladačů. Dělat to já tak se nás za ty kecy pěkně vyseru.Žádná úcta žádný titule ! A hlavně kazdej film v ang jazyce vám dá tolik že za pár měsíců je ani potřebovat nebudete.Na to jste ale moc fajnofky co :-) Jinak díky za tits.Sice je nepotřebují ale chci se dívat uvolněně a né lapat každou větu.
10.2.2014 17:04 winthrop odpovědět
bez fotografie

reakce na 717087


prima, prosel jsem ty titulky do 40. minuty a konecne se to da i cist... nasel jsem jenom jednu chybku ktera byla uz v te puvodni verzi... "Brother tested out impossible for other reasons." neznamena "Bratr byl testován z jiných důvodů".
Jinak pekna ukazka toho, jak to vypada, kdyz dela titulky nekdo kdo umi anglicky
10.2.2014 15:16 Clear odpovědět

reakce na 717066


A co se ti zase nelíbí? Prostě se smiř s tím, že titulky nebudou podle toho, jak pískáš, ale podle citu jejich autorů. Jestli jde o to "Rained out", tak to naprosto shrnuje, že venku prší a zápas byl odložený. Nemůžeš do titulků všechno rozepisovat doslova, to by to pak přečetl jen Chuck Norris. ;-)
10.2.2014 14:44 magus1 odpovědět
bez fotografie
Vdaka korektorom, vyborne spravena korekcia, spravny slovosled a celkove dobre pocestene.

Zopar chybyciek zostalo a skoda ze aj z tych, co som tu dole uz spominal, ale nemaju ziaden vplyv na podstatu deju.

Pre korektorov > class is in five > je vzdy o 5 min a nie 'v pet' , toto byva casta chyba, ale znova je to len drobnost.


Peace.
uploader9.2.2014 21:56 .Bac. odpovědět
Ve 23:00 se tu objeví okorektovaná verze :-)
9.2.2014 20:12 werxix odpovědět
bez fotografie
Prosil bych o přečas na Ender's.Game.2013.1080p.BluRay.x264.YIFY
díky moc
9.2.2014 19:42 Breedik odpovědět
bez fotografie
díky
9.2.2014 16:16 arachnofobie odpovědět
Dik
8.2.2014 21:17 Lima odpovědět
bez fotografie
Oceňuji tu práci, kterou si autor s titulkama dal, ale těch překladatelských nepřesností a vyložených nesmyslů je tam, bohužel, mraky. A "dobití" planety se opravdu nepíše s měkkým ´i´ po b, zde je tato příšerná hrubka (a není jediná)ještě několikrát "s úspěchem" zopakována. Je to hezký, trochu rozumět anglicky, ale ještě hezčí je umět pořádně česky, což .Bac. zjevně nezvládá.
8.2.2014 20:27 iq.tiqe odpovědět

reakce na 716446


Nejpozdějc za měsíc.
8.2.2014 15:41 fjum16 odpovědět
bez fotografie

reakce na 715501


A to je problém si to o ten kousíček posunout v přehrávači? Nějak nechápu tyhle nářky jak něco nesedí o vteřinu. Dnes i nejlevnější MMC, jakýkoliv přehrávač o HTPC apod. nemluvě zvládne tyhle prkotiny..
8.2.2014 15:04 locki odpovědět
bez fotografie

reakce na 715869


Clear už se těším na korekci! :-)
8.2.2014 14:18 lachmangechman odpovědět
bez fotografie

reakce na 715869


Klarko. At je to jak chce. Konstruktivni kritika lidem moc nerika. Nekteri tady ukazuji jenom svou ubohost. Ty jsi ukazala naopak svou inteligenci. Dekuji ti
7.2.2014 19:28 magus1 odpovědět
bez fotografie

reakce na 716095


Nehnevaj sa Klarko :-D to nebolo myslene ako rypanie/grcanie, iba ak v tom zmysle ako reaguje Bac na kritiku.

Ak je to mozne, posli nam sem odkaz na tvoj blog, rad si precitam.

Kazdopadne misia je splnena a kvalita titulkov bude vyssia, co ma tesi...drzim vam palce ;-)

Peace.
7.2.2014 18:55 Clear odpovědět

reakce na 716086


A proč máš potřebu dál rýpat? To jsem nepochopila. Možná by ses mohl zamyslet nad tím, za jakým účelem jsi psal poslední komentář. Mám totiž dojem, že se chceš jen po .Bac.ovi vozit a jinak ničím nepřispěješ. Korektora si sehnal a ne jednoho. To, že jsme ochotni po něm korekci dělat, a něco ho taky naučit, je naše věc. Nedávno jsem o tom psala článek na svém blogu. Začátečníci prostě potřebují někoho, kdo jim poradí a pomůže. .Bac. nejprve nevěděl, na koho se obrátit, a najít schopného korektora je vážně fuška. Tenhle problém už tady není, korekci jeho titulků si rozdělíme mezi sebou korektoři z neXtWeeku, takže jaký má smysl, abys tady do komentářů dál zvracel?
7.2.2014 18:11 magus1 odpovědět
bez fotografie

reakce na 715869


Klarko, je fajn, ze sa niekto ujal tohoto prekladu a myslim si ze tu by bolo jednoduchsie prekladat odznova, ale rozhodnutie je na tebe.
Co sa tyka tvojho apelu tak nesuhlasim, Bac ma seriozny problem s prekladanim a podla toho, co predviedol vo svojich doterajsich prekladoch, tak to vyzera ze anglicstine ani nerozumie, pretoze zakladne frazy nezvlada a navyse to nevie podat do cestiny tak aby to davalo 'hovoro' zmysel co je dalsia uroven prekladania, ktoru musi prekladatel zvladnut.
Na druhu stranu je tu ale nepopieratelna pointa toho, ze to robi vo svojom volnom case a zadarmo, co sa rozhodne ceni a sam viem kolko hodin je to prace.
Myslim, ze Bac podcenil to co som mu pisal uz davno, a to ze svoje 'preklady' musi davat na korekciu a ziadna negativna reakcia by nebola ale naopak, a to by citlive ego Bac-a lepsie 'znasalo' ;-)

Peace.
7.2.2014 17:48 4ceratops odpovědět
bez fotografie

reakce na 715869


Absolútny súhlas s apelom od Clear
7.2.2014 11:53 Clear odpovědět

reakce na 715894


klarka.slavicek@seznam.cz Kontakt na sebe mám i ve svém profilu. Dělám korekci na Bluray, ale na to tvoje určitě mrknu. ;-)
7.2.2014 9:26 iq.tiqe odpovědět

reakce na 715857


Mezi námi, já měl s Fazolkem opačný problém. V prvním díle, co jsem četl, bylo Bean, a ve druhém pak "Fazolek" vypadalo jako pěst na oko. Za ten jeden vtip ten překlad jména nestojí.
7.2.2014 9:13 nex_M4rKy odpovědět
bez fotografie

reakce na 715869


zdravím, dáš mi prosím nějakej kontakt? můžu ti poslat soubor, kde sem toho dost opravil. Mohlo by ti to ušetřit práci
7.2.2014 6:55 Clear odpovědět

reakce na 715857


Ahoj, už se pracuje na korekci. Mám hotovo 100 řádků. Doufám, že bych to mohla dneska, nejpozději v neděli, dotáhnout celé. Tvé poznámky mi ale jen pomůžou, aby tam v náhodou nějaká chybka nezbyla, takže ti za ně děkuji. :-) .Bac. tento film překládal z odposlechu a to není žádná legrace. Zvlášť, když začal s překládáním relativně nedávno. Myslím, že se tady už do něj lidi naváželi dost a kvůli jejich ostrým reakcím přemýšlel, že s překládáním sekne nadobro. Příště se snažte (a to nemyslím jen na tebe, ale na všechny obecně) svou kritiku směřovat co nejvíc citlivě. Překladatel s tím stráví mraky času (hodiny, u filmu s vlastním časováním řádově dny) a chce mít titulky co nejlepší. To, že se mu to až tak nepovedlo, ale neznamená, že se nesnažil.
7.2.2014 4:44 aw4ken odpovědět
bez fotografie
Předem se omlouvám, ale horší titulky jsem nikdy neviděl a to jsem viděl jen pár minut. Tím spíš u jednoho z nejlepších sci-fi filmů(knížky).
Pracuje někdo na seriózním překladu a nejen poupravené verzi z translátoru?
Pustil jsem si rovnou scénu kdy odlétají na stanici, abych věděl jestli je Bean přeložený jako Fazolek - není a už ta věta s fazolemi pak ztrácí smysl.
Hned na lodi říká Ford že potřebují Césara a ta žanská dodává "A Napoleona" a že Napoleon prohrál... přeložit Napoleon jako zdovořilost? A věta "zdvořilost prohrála"? Skladba vět atd.? Vždyť to vůbec nedává smysl. Někdo tu píše, že je to jednoduchý dětský film. Ale naopak, je to propracované psychologické drama stejně jako kniha, jen to ani trochu nevyzní s takovým paskvilem.
Pokud na tom už někdo nepracuje, tak titulky výhledově udělám, jen nevím kdy to zvládnu vzhledem k mému vytížení. Já titulky nepotřebuju, jen jsem chtěl, aby si film mohla užít i přítelkyně a jiní...
Škoda, že se tak kvalitného filmu neujal někdo jiný :-(
6.2.2014 19:57 valentine920 odpovědět
Prosím, je už prečas na verziu Ender's Game 2013 1080p BrRip x264 YIFY???
6.2.2014 16:20 nex_M4rKy odpovědět
bez fotografie

reakce na 715575


No já toho právě upravil fakt hafec, tak sem myslel, že bych to někomu poslal a oni to jen projeli no... ale kdyžtak pak můžu napsat těch pár největších nesmyslů no
6.2.2014 11:59 svanc odpovědět
bez fotografie

reakce na 715185


Nebylo by lepší jenom poslat BACovi připomínky, aby ta výsledná korektura byla co nejlepší? Včera psal, že by do konce týdne měly být hotové...
6.2.2014 11:58 svanc odpovědět
bez fotografie

reakce na 715127


Nebylo by lepší jenom poslat BACovi připomínky, aby ta výsledná korektura byla co nejlepší? Včera psal, že by do konce týdne měly být hotové...
6.2.2014 2:37 garyX Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Enders.Game.2013.1080p.BluRay.DTS.x264-PublicHD

nesedi asi o 1-2 s.... :-(
5.2.2014 23:14 kožis odpovědět
bez fotografie
Dekuji
5.2.2014 20:39 werxix odpovědět
bez fotografie
Prosil bych o přečas na Ender's.Game.2013.1080p.BluRay.x264.YIFY
díky moc
uploader5.2.2014 19:23 .Bac. odpovědět

reakce na 715366


Psal jsem, ze se na nich pracuje, je takovy problem pockat?! Nekolikrat jsem psal, ze by do konce tydne meli byt.
5.2.2014 19:20 winthrop odpovědět
bez fotografie

reakce na 714798


opravil leda kulove, titulky stare uz od listopadu a stejne se na to neda koukat, ty seznamy co mu tu napsali iq a magus 30 tam jsou porad plus dalsi veci co oni nezminili. pritelka potrebuje titulky a kvuli tomu ze tenhle paskvil je jediny tak se na to jeste nekoukala, cekam az bude mit cas a podivame se s anglickyma a co nebude vedet ji radsi vysvetlim, nez koukat se s timhle zverstvem
5.2.2014 12:43 jaropa Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Dakujem!!!!
5.2.2014 9:45 nex_M4rKy odpovědět
bez fotografie
Zdravím, včera jsem se trochu nudil a udělal korekce, takže kdyby to třeba někomu ušetřilo práci, tak to rád pošlu (pokud je například jiný korektor stále zaneprázdněn).
4.2.2014 22:13 VanWillder odpovědět
bez fotografie
díky moc ;-)
4.2.2014 21:27 saM87 odpovědět
bez fotografie
Nesedi na nejstahovanejsi novou verzi:

Ender's.Game.2013.1080p.BluRay.x264.YIFY.mp4
4.2.2014 21:11 mikir odpovědět
bez fotografie
Ďakujem...:-)
4.2.2014 20:37 smelacek odpovědět
bez fotografie

reakce na 714419


souhlas
4.2.2014 19:28 pcaldr odpovědět
bez fotografie
- 6:18 - Even after he was down. - V kontextu to není "i potom byl dole", ale "i potom co byl dole". Pořád do něj kopal.
4.2.2014 19:18 cmeliak141 odpovědět
bez fotografie

reakce na 714801


Vopred ďakujem za titulky, kedy to asi bude s tou korekciou. Ďakujem.
uploader4.2.2014 0:38 .Bac. odpovědět

reakce na 714798


Pracuje se na tom.
4.2.2014 0:29 bergeron odpovědět
bez fotografie
hádam to už opravil všechno..ale niektoré chyby, na ktoré ťa upozornili, tak to som fakt kukal s otvorenými očami.
3.2.2014 10:43 iq.tiqe odpovědět
Ještě k mým připomínkám – řádek 821 má být "zařízení na molekulární dezintegraci", ne "molekulovu".
2.2.2014 22:21 m4recinko odpovědět
diks
2.2.2014 21:04 Tomcat2 odpovědět
bez fotografie

reakce na 714289


Sám vím, jaký je to opruz překládat titulky, cením snahu, ale pokud jsou v tom nesmysly, tak k čemu pak ta práce je?
2.2.2014 20:53 Lendjr odpovědět
bez fotografie
Místo chránění svého ega bys měl být rád, že ti tu někdo napíše cos tam měl za chyby a můžeš se z nich poučit a víš na co si dávat pozor. Se divím, že ti tu ještě lidi postovali chyby po tvé reakci. Taky se na tebe mohli jen vykašlat a napsat "překlad je na nic, oprav si to" a konec :-)
2.2.2014 19:51 winthrop odpovědět
bez fotografie

reakce na 714289


naprosty souhlas
2.2.2014 13:08 R4yman odpovědět
bez fotografie
Prvý kárt prispievam do komentárov po rokoch registrácie lebo mi to tentokrát nedá. Kameňujete tu magnusa ako sa opovážil (!) konštruktívne kritizovať. V titulkoch sú chyby. To nemôže nikto popierať.
145 - too compassion: príliš súcitná, nie neškodná
354 - Cerebral control enabled = Budeme ovládat nezbedu. ?!
357 - "mind game" nie "mine game"
...a tak ďalej a tak ďalej, nebudem to tu vypisovať lebo sa mi nechce a nemám záujem.
Idem dopozerať film, haters gonna hate, potatoes gonna potate. Do sekcie komentárov už pozerať nebudem, píšte čo chcete.
2.2.2014 8:24 marti18 odpovědět

reakce na 713906


Také filmy sleduji přes USB HDD na TV - Samsung. V nastavení titulků mi jdou titulky časově posunout dopředu i dozadu
2.2.2014 7:10 saitar odpovědět
bez fotografie
Díky moc za titulky.
1.2.2014 20:03 alexalexalex odpovědět
bez fotografie
díky
1.2.2014 18:12 Mira333 odpovědět
bez fotografie

reakce na 713565


Vypada to ze sedi, díky.
1.2.2014 18:09 Mira333 odpovědět
bez fotografie

reakce na 713906


Zasadne nesleduji HD filmy na PC, to by byl zazitek nula, ale koukam na veke tv z dom. kin. A filmy zalohuji...
1.2.2014 17:36 MorfeusX odpovědět
bez fotografie

reakce na 713906


No vždyť jsem psal, SubtitleTool, to prostě otevřeš soubor, klikneš na záložku 'Posun času', do kolonky 'sekund' dáš 1,4, klikneš na [Udělej to], uložíš a je to.
1.2.2014 17:03 Oggis odpovědět
bez fotografie
Díky! :-)
1.2.2014 16:26 supersonic277 odpovědět
bez fotografie

reakce na 713869


Bohužial ja filmy nepozerám cez comp ale hádžem to na USB a pozerám rovno z telky, tak sa to posunúť asi nikaj nedá že?
1.2.2014 15:44 Aleq odpovědět
Diky vsem, jak autorovi tak i tem, co konstruktivne pomahaji titulky zlepsit.
1.2.2014 15:42 Aleq odpovědět

reakce na 712782


Diky!
1.2.2014 15:06 MorfeusX odpovědět
bez fotografie

reakce na 713485


Na posunování titulků používám snadnej českej prográmek SubtitleTool (stažení kdekoli zdarma, není třeba ani instalace), anebo ve VLC klávesová zkratka G (posun o 50ms dozadu) a H (posun o 50ms dopředu). Párkrát tedy klikneš a je to. Osobně to mám nabindované na bočních tlačítkách myši. Pokud ty filmy nezálohujete, tak není potřeba to posouvat v žádným externím programu, prostě párkrát klikněte na klávesu G/H a je to.
1.2.2014 1:43 arkona666 odpovědět
bez fotografie

reakce na 712736


Ja som s Bacovými titulkami (myslím celkovo) spokojný a tento detský príbeh sa dá pochopiť aj bez tituliek, tak nerobte tu z toho veľkú vedu :-)
31.1.2014 20:20 merkuco Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
...dakujem :-)
Ender's Game (2013) 1080p WEB-DL DD5.1 HQ-BR Eng NL Subs
31.1.2014 19:51 rychlybaker odpovědět
bez fotografie

reakce na 713145


Ok, budu se těšit na titulky.
31.1.2014 19:40 kalamera1 odpovědět
bez fotografie

reakce na 713485


přečas o zde zmíněných 1.4 vteřiny pro BDripy

příloha Enders.Game.2013.1080p.BluRay.DTS.x264-PublicHD.srt
31.1.2014 19:29 mojkovník odpovědět
bez fotografie

reakce na 713485


umí to i většina dnešních přehravačů např. KM Player rovnou při pouštění- titulky a pak resynchronizovat a vybereš o kolik
31.1.2014 18:49 fox_murder odpovědět
bez fotografie

reakce na 713266


Je to přesně tak. Díky :-)
31.1.2014 18:43 Tomcat2 odpovědět
bez fotografie

reakce na 713485


Já na to používám soft Titulky http://www.slunecnice.cz/sw/titulky/

Ale jde použít jakýkoli jiný soft, třeba Subtitle Workshop či podobné...
31.1.2014 17:49 lachmangechman odpovědět
bez fotografie
Ja bych se pridal k pozadavce na precas na verzi Ender's.Game.2013.1080p.BluRay.x264.YIFY...tisicere diky ;}
uploader31.1.2014 17:42 .Bac. odpovědět

reakce na 713505


Bude to během příštího týdne, korektor je zaneprázdněn, tak strpení.
31.1.2014 17:39 Mira333 odpovědět
bez fotografie

reakce na 713487


Nespecham, pockam, jen aby to bylo, stazeno uz mam, ale v pohode :-)
uploader31.1.2014 17:14 .Bac. odpovědět

reakce na 713485


Pokud na to fakt tak spěcháte, stačí hodit do googlu "jak posunout titulky", ale doporučuji počkat.
31.1.2014 17:10 Mira333 odpovědět
bez fotografie

reakce na 713432


Hm to je dobry, ae jeste vedet jak titulky osunout o ten zmineny cas...
31.1.2014 15:14 MorfeusX odpovědět
bez fotografie
Stačí posunout o 1.4 sec dopředu a sedí na Yify (proklikl jsem scény na začátku, uprostřed a na konci). Z toho soudím, že po stejném přečasu bude sedět i na PublicHD a spol.
31.1.2014 14:26 Mira333 odpovědět
bez fotografie
Nesedi na Enders.Game.2013.720p.BluRay.DTS.x264-PublicHD.mkv prosim o precas.
31.1.2014 2:26 phoenicis odpovědět
bez fotografie

reakce na 713046


Presne, tak mi to sedí aj na
Enders.Game.2013.1080p.BluRay.DTS.x264-PublicHD
30.1.2014 22:53 devil4 odpovědět
bez fotografie
Vďaka, sedia aj na Enders.Game.2013.720p.HDRip.h264.AAC-RARBG
30.1.2014 22:01 Enricobadalamento odpovědět
bez fotografie
díky, sedí na : Ender's.Game.2013.720p.BluRay.x264.YIFY.mp4 (817 MB)
uploader30.1.2014 21:20 .Bac. odpovědět

reakce na 713129


Nejde o přečas, ale nebudu to nahrávat bez té korekce, která je třeba (viz. komenty níže).
30.1.2014 21:17 s0t3k odpovědět
bez fotografie
Diky moc!
30.1.2014 21:11 PAVEL 100 odpovědět
bez fotografie
super práce, díky moc :-)
uploader30.1.2014 19:33 .Bac. odpovědět
INFO: Přečas na BR + korekce bude během příštího týdne, až bude mít korektor čas.
30.1.2014 19:21 eGy1337 odpovědět
bez fotografie
Děkuji.
30.1.2014 19:06 jofiel odpovědět
bez fotografie

reakce na 713036


presnejsie posunut o 1,2s
30.1.2014 18:48 tekken90 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Díky za titulky, při posunu o +1 sedí na na BluRay, konkrétně Enders.Game.2013.720p.BluRay.x264-SPARKS
30.1.2014 18:31 mouzi odpovědět

reakce na 712918


tez prosim o precas na Ender's Game (2013) 720p BrRip x264 - YIFY, dekuji
30.1.2014 17:20 sirjiri odpovědět
bez fotografie
diky
30.1.2014 17:00 los.negros odpovědět
bez fotografie
Pecka, díky moc!
30.1.2014 14:07 procc odpovědět
bez fotografie
nesedi na Ender's.Game.2013.720p.BluRay.x264.YIFY bude precas ?????
30.1.2014 13:29 svanc odpovědět
bez fotografie
Bylo by možné zapracovat připomínky od iq.tiqe a magus1, popř. nejlépe provést kompletní kontrolu? To, co čtu v diskuzi, mě od koukání dost odrazuje, nepřesné titulky mohou hodně zkazit dojem. Dík.
30.1.2014 13:28 berilko odpovědět
bez fotografie
cau nemam to este stiahnute a neviem ci sedia titulky ale uz je verzia brrip YIFY :-)
30.1.2014 11:51 ibester odpovědět
bez fotografie
Bude precas na SPARKS? Predem diky.
30.1.2014 9:15 kvin odpovědět
bez fotografie
Sedí i na Enders Game 2013 DVDRip XviD MAXSPEED. Děkuji mocx.
30.1.2014 9:07 sagittario odpovědět

reakce na 712822


Fajn, ale když máš v prvních pár minutách už několik chyb, tak je něco špatně a měl bys na těch překladech přidat, případně si sehnat korektora. Když si stáhnu nějaké titulky, a v prvních pár minutách vidím, že jsou tam nepřesnosti, špatné časování, tak se už do konce rozhodně dívat nebudu. A jestli dobře chápu, tak si magus jen za těch pár minut kontroluje, jestli mu to sedí a přitom narazí na chyby a upozorní tě na ně. A když se ti to opakuje u několika překladů, tak se nediv, že začínají takhle jeho příspěvky. Pořád na tom nevidím nic špatného. Vím, že to děláš z odposlechu a o to je ten překlad složitější, ale i tak. Tak trochu mi přijde, že jdeš z jednoho filmu do druhého.
30.1.2014 8:51 iq.tiqe odpovědět

reakce na 712716


Mám tam chybu – v řádku 87 nemá být "tak"
Jinak jak píše magus1, jsou tam i další chyby v překladu, já vypsal jen to, co mi na první pohled znělo divně.
uploader30.1.2014 8:49 .Bac. odpovědět

reakce na 712819


Nemyslel jsem tenhle prispevek, ale ten prvni, ktery tu napsal.
"tak ako u vsetkych tvojich prekladoch a to som pozrel iba par minut, ci titule sedia na moj release."
30.1.2014 8:40 sagittario odpovědět

reakce na 712805


Promiň, ale co ti vadí na vyjádření maguse? Napsal to naprosto slušně. Upozornil kde máš chyby a v čem, a ty děláš, jako by ti to strašně vyčítal.
30.1.2014 8:28 magus1 odpovědět
bez fotografie

reakce na 712805


Pokial by si mal v popise 'Prelozil som to ako som najlepsie vedel a lepsie to uz nebude tak ma prosim nekamenujte' tak sem nenapisem ani popol, ale naopak deklarujes, ze si urobil korekciu a ziadas o nepresnosti.
Zbytocne tu riesis svoju doktnutost, a venuj tomu dalsich par hodin a naopak budes dostavat pozitivne reakcie a to potesi vzdy a kazdeho, predsalen kazdy z nas je tak trochu ego-driven ;-)

Peace.
30.1.2014 8:15 tomasoid3 odpovědět
bez fotografie
po posunutí titulků o 1s dopředu, sedí na enders.game.2013.1080p.bluray.x264-sparks
uploader30.1.2014 6:20 .Bac. odpovědět

reakce na 712787


Nerikam, ze nevemu kritiku, ale jde o to, jak to ten clovek napise. Kdyz to napise normalne, jako treba ty, v pohode, beru to a opravim. Ale kdyz to nekdo napise jako magus, tak co s tim mam asi udelat?
30.1.2014 1:37 iq.tiqe odpovědět

reakce na 712779


Tomu se říká konstruktivní kritika. Nejde o to si na někom honit ego, ale rozumnou kritikou ho posunout o kus dál.
Tobě je to možná šumák, ale když aspoň trochu rozumíš, co ve filmu říkají, tak ti pak dialogy místy kazí dojem s filmu.
30.1.2014 1:27 iq.tiqe odpovědět

reakce na 712729


Dík za rychlé úpravy. Nakonec jsme to s nimi dokoukal.
Tady přidávám připomínky, které jsem i zapracoval do titulků (bez žádných dalších úprav), nalož s nimi dle libosti.
Mám tři doporučení:
1) Každou repliku si zkus říct a MUSÍ ti znít česky (na anglický slovosled a pravisla zapoměň, zachovej význam a napiš to česky)
2) Nakonec to projeď kontrolou pravopisu
3) Délka jednoho řádku by NIKDY neměla přesáhnout 42 znaků (ještě lépe 40)

Ať se daří :-)


87 Víš, že bych tě mohl prostě tak zabít.
95 nepárové <i> tagy
187 Pane, přiměl jste je
201 Andrew Wiggin
210 Vytvoříte si tu svůj domov. (při překladu fráze "make sth." úplně zapoměň na sloveso dělat)
220 nemůže -> nesmí
226 A to samé uděláme znovu.
266 Jestli chcete soutěžit s dalšími týmy, tak se máte ještě co učit.
271 úrazu,
272 tak jeho tým vyhraje.
295 Jsem
335 pozice
352 Anatomie Termiťanů
367 podívat, jak
384 Endere Wiggine, jste
452 Nechte mě trénovat a zbavíte se mě dřív.
480 Petro,
535 To jméno už léta nepoužíváme.
541 Tvoje nové ubikace.
590 se
597 skrz
652 nějakého
672 si
677 Zařídím, aby mi už nikdy nemohli neublížit.
698 Přál bych si, aby to šlo jinak,
699 zdá
703 těchhle
704 svou
707 Základnu jsme vybudovali zde proto,
716 je dýchatelná
717 V případě evakuace ti stačí každou minutu dva vdechy kyslíku.
762 Mravencům
764 Která řídí dělnice.
799 na své
821 molekulovou dezintegraci
822,826,878 Little Doctor -> Malý doktor
823 Oba válce vyzařují paprsek urychlených částic.
824 V ohnisku je dosaženo kritické hodnoty.
825 Dochází k řetězové reakci a štěpení molekul.
833 nebudeme mít jinou možnost, než zahájit palbu...
842 jsem se
851 Vytvořte 4 formace
856 simulace byly čím dál komplikovanější
857 reálnější
871 Máš příliš velké ztráty.
872 Pane, bez rizika nemůžu vyhrát.
873 Můžeš riskovat. Ale nesnaž se všechno kontrolovat sám.
874 Nech Beana improvizovat. A ty se soustřeď na celkový obraz.
938 vystřelím,
948 transportéry nechráněné
956 chránili Alaie,
957 když jsme bojovali proti Bonzovi.
975 Petro,
997 simulaci
1009 Ztratili jsme tisíce mužů v transportérech, které jsi obětoval.
1024 Na ničem jiném nezáleží.
1027 Můžu
1046 Termiťani
1049 Co chceš dělat?
1055 Pocházely
1069 s sebou

V knížce jsou ještě pošeštěna jméne Valentine -> Valentina a Alai -> Alaj. Rozhodnutí nechám na tobě.

příloha Ender s Game.srt
30.1.2014 1:10 amnoriginal odpovědět
bez fotografie

reakce na 712777


magore jdi do hrobu a nebuzeruj
30.1.2014 0:52 magus1 odpovědět
bez fotografie
Presiel som prvych 10min a davam ti par hintov aby si videl o com hovorim.

Brother tested out impossible for other reasons. - test out fraza
I had you all the way through the belt! - nieje 'mel jsem te tam'
His humility could be false. nieje falosny
nasty monitor - otravny ...
This won't hurt a bit. -> nieje 'Bude to trochu bolet.' ale opak
No one watching you now,Wiggin. - nikto ti teraz nepomoze
You might be thinking of ganging up on me. fraza - gang up on - vsetci na jedneho
Rained out - nieje 'prsi tam' , kvoli dazdu sme to odlozili
on a third - na tretorodeneho , neskor I'm a third (nieje Jsem treti, ale ...)
Stay out of this, Valentine - nieje 'zustan venku' ale neplet sa do toho
you started it, you attack first. - ty si to zacal, tak aj prvy utocis.
You know, I could kill you,|just like this. -> nieje 'Víš, stejne jako to bych te mohl zabít.' my mame na to vyraz 'lusknutim prsta' ;-)
We must conquer or die. - nieje 'musime dobit anebo zemrit' ale zvitazit alebo zomriet
grownup - nieje 'nekomu' ale dospelemu
He can fight his own battles. - nieje - Mùže bojovat ve svých vlastních bitvách.
It's not what he did. - nieje - "To neni to co udelal" ale > "Nejde o to co udelal.
Young people integrate complex data more easily than adults. - nieje - Mladí lidé odstrarují zábrany snadneji než dospelí. - ale - vyhodnotit komplexne informacie...
compassionate - nieje neskodna , ale sucitna

Peace.
29.1.2014 22:56 viva-dany odpovědět
bez fotografie

reakce na 712736


Díky moc za titule! nějakych par chybicek mi vubec nevadi a kdyz nekomu např zo slovenska jo, tak at si to prelozi sam,kyz je takovy kapo :-)
thx
29.1.2014 22:51 amnoriginal odpovědět
bez fotografie

reakce na 712727


Je to ubohé že nepřekládáš sám? Chytráku .Bac. nedej se a dík za překlad
29.1.2014 22:38 magus1 odpovědět
bez fotografie

reakce na 712737


Ber to ako konstruktivnu kritiku, studuj kazdu frazu ktorej nerozumies a posunies sa dalej, tak to funguje ;-)

Tie chyby som objavil za 1 min, tak je mozne, ze zbytok je OK, pretoze klasicke frazy mas prelozne dobre. Vo vseobecnosti takyto preklad neznalym neuskodi, lebo zasadne neovplivni dej, ale ak sa chces uspokojit s takouto 'kvalitou', tal to je uz na tebe, ty sa pod to podpisujes.

Peace.

P.S. Even after he was down - I potom byl dole. ??vazne??
Ak chces korekciu tak daj vediet, mam dnes este tak 2h cas...ak si to opravis sam, drzim palec ;-)
uploader29.1.2014 22:16 .Bac. odpovědět

reakce na 712736


Uklidni se, ne?

1.) Nemáš se za co stydět. Za nic. - Ano, mám tam jen nic, ale "Tomu věř", bych tam fakt nedal.
2.) get iced - bral jsem to jako to, že ho zmrazí v té hře (naschvál)
3.) Ano, moje chyba.

Napsal jsi tři chyby a hned pišeš, jak je překlad na ho*no, a k tomu odsuzuješ další překlady? Jdi s prominutím víš kam ;-) a oblíbene Peace :-D. Dík.
29.1.2014 22:08 magus1 odpovědět
bez fotografie
Znova velmi vela zasadnych chyb, tak ako u vsetkych tvojich prekladoch a to som pozrel iba par minut, ci titule sedia na moj release.


You have nothing to be ashamed of. Nothing. Skutocne si to zvyraznene druhe nothing prelozil 'nic'...nechcelo sa mi verit.
Malo byt 'nemas sa za co hanbit' 'to mi ver' alebo cokolvek v tom zmysle.
get iced - nieje 'tak vas zmrazim'
http://www.enotes.com/homework-help/have-4-questions-1-what-does-mean-iced-2-how-52739
Not worth a bean - dalsi nepochopeny slang a tym padom aj meno postavy
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Isn%27t%20worth%20a%20bean

atd. atd.

Clovece pod tu pracu sa podpisujes tak si daj na tom zalezat, alebo ako som ti odporucal, davaj si na to robit korekcie skusenemu prekladatelovi.

Peace.
uploader29.1.2014 21:41 .Bac. odpovědět

reakce na 712727


Opraveno :-)
29.1.2014 21:34 iq.tiqe odpovědět
Ahoj, neber si to zle, asi jsem moc náročnej, ale hned po pár minutách mě odradily dvě věci:
1) nepoužíval bych „Mravenci“, ale „Termiťani“, jak je to v knížce
2) řádek 45 – mně
29.1.2014 20:58 pavelmu2 odpovědět
Děkuji za překlad.
Snad si film užiji alespoň z poloviny jako knihu.
29.1.2014 19:50 elwoodblues odpovědět
bez fotografie
Díky
29.1.2014 16:47 Harpener odpovědět
bez fotografie
Díky moc.
29.1.2014 16:41 Giovanni odpovědět
Samozřejmě zcela logicky sedí i na 720p.WEB-DL.H264-PublicHD :-)
29.1.2014 16:28 Woooki odpovědět
bez fotografie
ahoj, mohl by jsi prečasovat i na Enders.Game.2013.WEBRiP.XVID-MAJESTIC, dekuji predem
29.1.2014 11:32 swoop odpovědět
bez fotografie
Sedi i na Enders.Game.2013.720p.WEBRiP.XViD.AC3-LEGi0N, diky :-)
29.1.2014 11:25 KyberNet odpovědět
bez fotografie
Sedi na Enders.Game.2013.REPACK.720p.WEB-DL.XviD.AC3-ELiTE
29.1.2014 10:24 mopeek odpovědět
bez fotografie
Super ! diky
29.1.2014 9:03 Washman22 odpovědět
bez fotografie
Sedí aj na Enders Game (2013) DVDRip XviD-MAXSPEED
28.1.2014 21:47 michaelg odpovědět
Dík, sedí na Enders.Game.2013.HDRip.XviD.AC3-EVO
28.1.2014 21:34 promuz odpovědět
bez fotografie
Supééér, dik ;-)
28.1.2014 21:08 WeriCZ odpovědět
Díky!
28.1.2014 21:06 vikingking odpovědět
Díky :-)
28.1.2014 20:40 sedwarck odpovědět
bez fotografie
Díkes:-)
28.1.2014 20:31 4ceratops odpovědět
bez fotografie
Vďaka za preklad aj prečas.
28.1.2014 20:15 ace666 odpovědět
bez fotografie
Spasíba maladěc

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Dík.Dík. Na akú verziu?
Ano. Další díl bude v nejbližších dnech.
Prosím nešlo by to dřív?
Tak jak to vypadá? Je to zapsané že se překládá, ale ani první díl už týdny nikde.
Hele, za mě je fakt nejjednodušší Jubler.
Mám i Subtitle Editor, ten mi ale příjde zbytečně složitý
Měl by někdo náladu přečasovat titulky z DVD?
Budeš prosím v překladu pokračovat?
Moc díky, že to překládáš. Posílám hlas.
Je tam napsané:
T R A N S L A T O R
a jako upravený translátor to i působí.
Práve som začal.
Ak chces pouzivat VisualSubSync, tak hladaj verziu Enhanced, povodny ma poslednu verziu z roku 2013.
Vždy sa najviac sťažujú tí, čo ničím neprispejú, neplatia, nerobia titulky, neprevádzkujú web, len c
na Open Subtitles.com som našiel nejaké titulky na tento film , sú v poriadku?
Podľa toho, čo v nich chceš robiť:
- Ak chceš iba prekladať a nechceš robiť úpravy časovania/celé č
Mě se nejlíp pracuje se Subtitle Edit a dle mého názoru je pro začátečníky jedním z těch nejlehčích:
Nih, ktorý je podla teba najednoduhsi na pouzivanie? Notepad, Subtitle Edit, Visual SubSync ?? Ktory
Titulky jsou v angličtině a chtěl bych poprosit dobrou duši o jejich překlad do češtiny jak se již
Notepad, Subtitle Edit, Visual SubSync, je ich veľa, takže si môžeš vybrať.:-)
Ahoj Moudnik !! Áno jasne, že mám o to záujem. Ok super ! rada by som začala s tým španielskym seriá
Šmarjá! Hlavně žádné moderní vzhledy! Potřebuji od webu, aby mi nabídl, co potřebuju. Ne mě otravova
Supeer, předem díky :-)Předem moc díky !!!Díky moc.thx
Na webu anthony mackie se píše, že digitální vydání se chystá na leden, tak uvidíme.
:-D :-D To neeeCAMy sú už na ceste.
Tak tam, kde to čtu, to mají asi špatně. Ok, díky.
dakujeem