Fast and Loose S01E02 (2011)

Fast and Loose S01E02 Další název

  1/2

Uložil
xMinnie Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 30.12.2011 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 207 Naposledy: 29.8.2022
Další infoPočet CD: 1Velikost: 243 871 744 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro fast.and.loose.s01e02.ws.pdtv.xvid-c4tv Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Omlouvám se , že je to tady až teď.
Překlad není perfektní, takže pokud naleznete nějakou chybu, napište:-)

Překlad : Meimei & Minnie
Enjoy <3 :-))

IMDB.com

Titulky Fast and Loose S01E02 ke stažení

Fast and Loose S01E02
243 871 744 B
Stáhnout v ZIP Fast and Loose S01E02
Seznam ostatních dílů TV seriálu Fast and Loose (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Fast and Loose S01E02

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Fast and Loose S01E02

4.8.2013 9:46 Barca.19 odpovědět
bez fotografie
Mooc děkuji za titulky budou i další díly? :-)
6.10.2012 16:01 Ba-nny odpovědět
bez fotografie
Aj ja by som bol rad ak by boli dalsie diely :-)
15.4.2012 12:05 kopola odpovědět
bez fotografie
Zdravím dobrá práce, budou i další díly? Prosíííím.
uploader21.2.2012 15:25 xMinnie odpovědět
3.díl přeložím co nejdřív:-)
Jinak oprava 2.dílů udělám, až budu mít volný čas.
uploader15.1.2012 19:16 xMinnie odpovědět

reakce na 449446


pokusím se, ale tenhle/příští týden určitě ne. :-)
12.1.2012 21:16 Narniovci odpovědět
bez fotografie
Fakt skvělí ... :-D ... mohli by bejt titulky na další díly co ? :-) ... dííky
6.1.2012 12:38 forrest11 odpovědět
bez fotografie

reakce na 445751


wow..pekny rozbor..podla tohto to vyzera, ze tam je skutocne mnozstvo chyb. Napriek tomu dakujem za ochotu tvorit titulky a vela chuti do dalsej prace.
uploader5.1.2012 6:40 xMinnie odpovědět

reakce na 445751


děkuju, co nejdřív to opravím:-)
3.1.2012 17:40 Vitab odpovědět
bez fotografie
Co bych v titulcích upravil:
1:10 - Weak links bych přeložil jako Nejslabší, máte padáka! (Tak se ta soutěž jmenovala v ČR
1:41 - Call centrum se dneska už používá i v Češtině
2:22 - to nedává moc smysl :-)
2:37 - pane (místo sire)
2:42 - Jsem (překlep)
2:54 - Weak links (znovu, viz výše)
3:34 - nedává smysl ("okraj keltský")?
4:11 - "sin" (asi to n je tam navíc)
5:11 - hugh říká: "Vy, co vás nemám rád,"
7:45 - tady zaniká ten vtípek: popište se třemi slovy - Not good at Math (4 slova), takže lepší by bylo: "Nejsem dobrý v matice"
7:49 - dal bych tam poznámku, že Earth, Wind and Fire byla hudební skupina
9:11 - Indy (ne Indie)
9:13 - to samé + "Co tak OK?" má špatný slovosled, "dál" viz ta další poznámka, předtím jste Forward měly přeložené jinak
9:24 - dodržoval bych to, jak jste ta tlačítka nadefinovaly na začátku a ne, aby Rewind bylo jednou "zpátky" a podruhé "přetočit"
9:31 - Forward - dál (je to tam vícekrát)
10:00 a 10:10 a 11:48 a 12:10- Indy
12:33 - Hugh Dennis musí být v šestém pádě (zábavná fakta o kom o čem, o Hughu Dennisovi)
12:57 - "nuceno" (lidstvo)
13:02 - neříká "Take off for Mars" - tedy poletíme K Marsu míto Z Marsu?
13:38 - přivítejte Davida Armanda (skloňovat)
17:23 - "A co by říkalo" (to tetování
19:08 - doktore
22:54 to nejnáročnější vedení mi tam nějak nezapadá, jaký je originál? - nemá to být něco jako "nejnevhodnější věta"
23:18 - ship it overnight - poslat to přes noc (doručení do druhého dne)
24:22 - zahrají si to
25:30 - zůstal vám tam kus anglických titulků
27:44 - gymnastická přehlídka
28:31 - zase nesklňujete jména, buď je všechny vyskloňujete, nebo se toho elegantně zbavíte, když za Děkujeme dáte vykřičník a pak je necháte v prvním pádě

plus hodně vám tam haprují pravidla interpunkce. za tečkou a čárkou se píše mezera, naopak se nepíše před ní, měli jste tam kromě správné varianty "a, b" ještě "a , b" a "a ,b"
uploader31.12.2011 16:40 xMinnie odpovědět

reakce na 444575


Já děuju za vaší trpělivost :-D
30.12.2011 21:09 schizotor odpovědět
bez fotografie
jůůů dík:-D

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Díky:) Už se těším.Díky:)Jedeš jak drak !
Tady bude asi problém, že k tomu nejsou žádné titulky.
prosim, urobil by niekto titulky?
Těším se. K dokončení překladu a ještě dál.
Nejdřív potřebuji dodělat Opičího muže. Pak se do toho pustím. Bude v horizontu maximálně pár dní. R
:-) Jsem sám zvědav, jak tohle dopadne. Už teď je to trošku podezřelé. O ten překlad má (mělo) zájem
Vidíte nějaký termín, kdy bude korektura hotová a title venku?
Kdo se toho ujme?díky ;)
Zdravím. Nějaký odhad kdy by mohly titule být hotové? Díky.
DíkyMoc Ti děkuji.Moc děkuji.Velké díky.VOD 30.4.Díky za tvoji práci.
případně Refuge.2023.1080p.WEB-DL.DD+5.1.H264-BobDobbs
předem díkySouhlasím a děkuji!
Výborně. Jsem rád, že se takhle domluvíme. Nerad bych shazoval něčí práci tím, že bych ji dělal znov
Pokud vám nevadí použít takto moje titulky a udělat jim korekturu i v časování, popř. jak říkáte pok
poprosím o preklad, zatia+ idem cez translator.
Samotný překlad mi přišel kvalitní, akorát časování by chtělo o poznání větší péči. Obecně prokrátit
Pardon, ale mazal jsem se s tím poslední tři dny. Že se film už překládá, jsem přehlédl a zjistil až
Je to čistý translator.
Co jsem proklikal, jde o legitimní překlad. Za kvalitu neručím, neodvažuji se ji posuzovat.
Vždy keď niekto takto bez zápisu a narýchlo nahrá na premium stojí to za h.... Radšej si počkám na k
Ty titulky co jsou na premium serveru je překlad nebo jenom translator?


 


Zavřít reklamu