Futurama: Into the Wild Green Yonder (2009)

Futurama: Into the Wild Green Yonder Další název

 

Uložil
bez fotografie
maroon93 Hodnocení uloženo: 14.2.2009 rok: 2009
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 4 740 Naposledy: 27.10.2017
Další infoPočet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: -
Verze pro DVDRip.XviD Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Vyrobeno pro FuturaMania.cz
IMDB.com

Titulky Futurama: Into the Wild Green Yonder ke stažení

Futurama: Into the Wild Green Yonder (CD 1) 0 B
Stáhnout v jednom archivu Futurama: Into the Wild Green Yonder
titulky byly aktualizovány, naposled 14.2.2009 12:12, historii můžete zobrazit

Historie Futurama: Into the Wild Green Yonder

14.2.2009 (CD1) maroon93 Úpravy časování.
14.2.2009 (CD1) maroon93 Opraveny drobnosti.
14.2.2009 (CD1) maroon93 Původní verze

RECENZE Futurama: Into the Wild Green Yonder

15.3.2009 17:20 mnemonicc odpovědět
bez fotografie
po sběžném shlédnutí sedí i na Futurama.Into.The.Wild.Green.Yonder.2009.REPACK.1080p.BluRay.x264-CLASSiC
tzn. asi i na všechny ostatní blu-ray ripy...
13.3.2009 22:15 sithius odpovědět
bez fotografie
ne, řekl bych že právě tady to mělo znamenat to "slyšíme se"...
7.3.2009 7:53 Tiggger odpovědět
bez fotografie
pasuje aj na Futurama - Into The Wild Green Yonder 2009 DVDRip H264 AAC-SecretMyth (Kingdom-Release)
28.2.2009 23:03 adrenalinman odpovědět
Kdyby byl na začátku alespoň nějak přeložen text písně a ve filmu asi třikrát nerušily anglické titulky, tak je to výborná práce. Takhle je to jen za 9 bodů z deseti :-)
uploader20.2.2009 23:24 maroon93 odpovědět
bez fotografie
sithius: V tom kontextu to bylo ve smyslu "čteš mé myšlenky?" ;-)
17.2.2009 10:44 sithius odpovědět
bez fotografie
pro detail, "do you read me?" neznamená čteš mě? ale je to taková fráze jakože "slyšíme se?"...
17.2.2009 0:45 horniik odpovědět
bez fotografie
hele chtěl bych moc kdybych poprosil o titule k tomuhle filmu ale na HD verzi???? je ke stahnu ti na W... jinak na dvd rip sedí nadherně a rychlosti můžu jen tleskat... goood job
16.2.2009 11:27 muf85 odpovědět
bez fotografie
supr! dik moc..!! :-)
14.2.2009 22:45 zvara odpovědět
bez fotografie
děkuji mnohokrát.
14.2.2009 19:38 alsy odpovědět
Mohl bys prosim dopřeložit ty chybějící titulky? Předem díky
14.2.2009 18:21 phekda odpovědět
bez fotografie
díkes, to byla bleskovka :-))
14.2.2009 17:20 xHonza odpovědět
bez fotografie
Díky
14.2.2009 15:59 Sajmik odpovědět
bez fotografie
Mas tam urcitych par nepresnosti v prekladu. Napr:
We're boned, Bender neznamena Jsme z kosti, ale neco ve smyslu Jsme v haji. ale jinak docela dobry.
14.2.2009 15:26 Jorssk odpovědět
Dobré titulky nicméně našel jsem tam jednu chybu v časování a mnoho ponechaných anglických vět.
14.2.2009 14:20 HQS odpovědět
Vdaka
14.2.2009 14:18 mrazikDC odpovědět
bez fotografie
a tady:
1188
01:05:58,611 --> 01:06:00,738
<i>I mean, may it plizzle the cozizzle.</i>
14.2.2009 14:17 mrazikDC odpovědět
bez fotografie
tady ti neco zustalo neprelozeny:

1209
01:06:59,438 --> 01:07:02,805
Having heard some of the testimony
over these jams I've been listening to,

1210
01:07:02,908 --> 01:07:05,570
me and my crew will
now kick it in the mix.
14.2.2009 14:09 alsy odpovědět
díky ale máš tam chybu na 18 min. spojeny dva titulky
14.2.2009 13:51 mrazikDC odpovědět
bez fotografie
dikes
14.2.2009 13:28 bakeLit odpovědět
Sedí krááásně na Futurama.Into.The.Wild.Green.Yonder.2009.DVDRip.XviD-DiE, Futurama.Into.The.Wild.Green.Yonder.DVDRip.XviD-NOTSCENE a Futurama Into The Wild Green Yonder DVDRip XviD-KareemAmir-WBB

Super práce, mockrát děkuji za všechny ;-)!
14.2.2009 13:19 sew810 odpovědět
bez fotografie
super, dík už jsem se těšil, čus
uploader14.2.2009 12:43 maroon93 odpovědět
bez fotografie
pedroo: Sry, já se nedíval do rozpracovaných a dělali jsme to primárně pro FuturaMania.cz...
14.2.2009 12:37 mic2.cz odpovědět
odysseus2001: mě stačej anglický titulky k tomu, abych se podíval na film :-) ale čeština je čeština :-)
14.2.2009 12:27 mikosuo odpovědět
odysseus2001 ak sa ti nepaci tak nestahuj a cakaj dalej
nepochopim nad cim tu mudrujes
14.2.2009 12:23 odysseus2001 odpovědět
bez fotografie
mic2.cz: páč ty budeš rád za každej překlad abys to už mohl zkouknout,že? se uklidni sám
14.2.2009 12:18 Vondrr odpovědět
bez fotografie
Už to jede v pohodě. Díky moc :-)
uploader14.2.2009 12:12 maroon93 odpovědět
bez fotografie
Zkuste to teď, opravil jsem to časování.
14.2.2009 12:10 mic2.cz odpovědět
odysseus2001: uklidni se ;-) vzhledem k tomu, že tyhle titulky jsou pro určitou stránku a to FuturaMania.cz, tak nevim, proč tu nadáváš. Já sem rád za každej překlad ;-)
14.2.2009 12:09 Vondrr odpovědět
bez fotografie
Píše mi to taky chybu, ale na řádku 410... :-D
14.2.2009 12:04 Flinch odpovědět
bez fotografie
ahoj. když pustím film, tak mi to hází chybu na těch titulkách... konkrétně "syntax error at line 1138" nevíte čím to může bejt???
14.2.2009 11:52 odysseus2001 odpovědět
bez fotografie
další pako co se nemůže podívat do rozpracovaných.fakt super! snad se na to pedro nevy**re
14.2.2009 11:46 Poofy odpovědět
bez fotografie
co takhle napsat na kterych radcich je chyba nebo ji rovnou opravit?
14.2.2009 11:24 squishy odpovědět
bez fotografie
parada, dik :-)
14.2.2009 11:23 kilavok odpovědět
bez fotografie
asi na 2 riadkoch chyba casovanie... inac asi fajn, idem to pozret ;_)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Děláte si prdel?
No uvidíme. Ja si bez takých internetových trollov zase diskusiu ani neviem predstaviť. :)
Jasne rozumiem. Už o tom bolo popísané veľa, tak nebudem ďalej spamovať túto diskusiu.
Zatím jsem na žádné "nepřeložitelné" výrazy nenarazil. Je tam něco antropologie, něco teologie, něja
problém je, když si něco nezapíšeš a překládáš potají, a pak někoho předběhneš. překladatele tak vys
1) Dobre hovoríš, nezapísal som, ale samozrejme nie úmyselne. Neovládal som pravidlá a pozrel som le
Super, za mňa je to tiež OK. Ty pracuj svojim tempom na CZ a ja budem makať na SK verzii. Len som ch
Nevím, zda po obědě. Koukal jsem se těsně před zápisem a nic tam nebylo. O nějakou chvilku později j
1) u War Dogs sis překlad nezapsal do sekce rozpracovaných, tedy jsi překládal potají. to není fér v
No vidíš. Já bych "skinjob" nechal jako "kůže", možná jako "kožak" :-) "co jsem překládal, se často
Nie ze by som ti nejako chcel branit v preklade, ale pozrel si sa predtym ci si to uz niekto nezapis
huraaa
Děkuji. Koukám, že tam hraje hl. postava z 13 Reasons Why, tak na to asi kouknu. :)
Já ti nevím, netvrdím, že to nějak přeháněl. Možná jsem to neměl nazývat jako novotvary a nepřeložit
v klidu, mám to zatím nahrubo, teď to nechám uležet a začnu s desítkou, obě epizody pak budu dolaďov
No já teď pár dní stojím .. začnu překládat až o víkendu, musel jsem makat na jiných věcech ,.. opět
Já to určitě dodělám, překládám si to z nostalgie jako fanoušek HP. :)
Ako alsy hovorí :)
Toto je od môjho obľúbenho scenáristu, takže ozaj...práca koníčkom :)
Snad se toho někdo ujme, věřím že to bude super seriál :)
Ďakujem dopredu za preklad :)
mozem poprosit o preklad dalsich dielov ? diky moc
Nemůžem nějak pomoct s tou druhou prací? :D
Philip.K.Dicks.Electric.Dreams.S01E09.Safe.and.Sound, hotovo 80 % (hrubý překlad)
Myslím, že tvoje verze je ta, která by se měla dokončit. Akorát ten chlapík, co má 75% asi bude poto
Díky!
Nikam nespěchej. Máš všechen čas na světě. :)
Prioritu má teď práce, kde mě tlačí termíny. Bohužel moc nestíhám ani ty. Další okno na překládání B
ďakujem pekne!
Kdy se tak chystá dokončení překladu pro poslední díl?sem nedočkavá :D jinak díky za předešlé
Prosim o titulky,dekuji