La grande bellezza (2013)

La grande bellezza Další název

Velká nádhera, The Great Beauty

Uložil
retkvi Hodnocení uloženo: 2.3.2014 rok: 2013
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 664 Naposledy: 3.1.2021
Další infoPočet CD: 1Velikost: 9 384 503 541 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro The.Great.Beauty.2013.LIMITED.1080p.BluRay.X264-SPLiTSViLLE Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Na verziu:
The.Great.Beauty.2013.LIMITED.1080p.BluRay.X264-SPLiTSViLLE [PublicHD]
poprípade ďalšie 1080p verzie
----------------------------------------------------------------------
O opravu prečasu sa postaral janauge, za čo mu patrí veľká vďaka.
----------------------------------------------------------------------
Bol by som rád o spätnú väzbu či dané titulky naozaj sedia, lebo v čase keď tu píšem bolo 48 stiahnutí a nikto nič nekomentoval a evdidentne nesedeli... preto do budúcna komentujte :-)
----------------------------------------------------------------------
Prosím nekopírujte moje titulky na iné servery bez môjho súhlasu. Prípadné postrehy píšte do komentov, enjoy ;-)

http://www.csfd.cz/film/308638-velka-nadhera/
IMDB.com

Titulky La grande bellezza ke stažení

La grande bellezza (CD 1) 9 384 503 541 B
Stáhnout v ZIP La grande bellezza
titulky byly aktualizovány, naposled 9.3.2014 13:58, historii můžete zobrazit

Historie La grande bellezza

9.3.2014 (CD1) retkvi Najnovšia oprava z verzie 25fps, vďaka patrí janauge
2.3.2014 (CD1) retkvi Původní verze

RECENZE La grande bellezza

7.12.2017 18:07 tomaskukla odpovědět
bez fotografie
Pozor, Obsahuje Spoiler:
ked Ramona povie na co utratila vsetky svoje peniaze, povie v taliancine "per curarmi", coz je zvratna verzia slovesa "curare" - liecit. Curarmi teda znamena liecit sa. Jeden z vyznamov je aj "prehnane sa starat o svoj zovnajsok", coz by bolo v duchu pouziteho prekladu, ze ich minula "na plastiky", avsak kvoli dalsiemu vyvoju deja mi pride, ze mali na mysli skor liecbu.
Tato replika ma v tomto filme neskutcne stve, lebo zbytocne posuva charakter postavy... je mozne ze zvolene slova sa hraju s tou dvojznacnostou, divak si moze mysliet ze slo o plastiku, ale ked ramona zomrie, tak pochopi, ze to minula na liecbu choroby, takze nedali by sa tam dat neutralnejsie slova, ako napr. "vsetky svoje peniaze som minula na doktorov.." ?
zachovala by sa tak ista miera dvojznacnosti (islo o plastickych chirurgov, islo o normalnych lekarov?), pricom by to bolo vernejsie orginalnemu textu...
7.4.2014 13:57 Kamil11 odpovědět
bez fotografie

reakce na 725555


Titulky sú nahrané, čakajú na schválenie.
21.3.2014 23:33 Kamil11 odpovědět
bez fotografie

reakce na 725555


Nebol som tu desať dní, tak odpovedám až teraz, sorry. Pravda, nič konkrétne som nenapísal, ale toho, čo som myslel, je dosť. Príklady, ktoré ma len tak teraz napadli: Tvoj preklad "páchnu ako príbytky starých ľudí" (čo je aj úplne mimo syntaxu a zmyslu) má byť správne "voňa starých domov". "Kresťanské mená vtákov" majú byť "krstné mená vtákov". "Mníšky, čo žijú v izolácii od okolitého sveta", sú "mníšky z kláštora". "V porovnaní s odpustkami, ktoré tak svätí dostanú." má byť "V porovnaní s odpustkami, ktoré zaistia svaté schody" - o ktorých schodoch sa hovorí o niečo skor, ale ty si ich úplne vypustil ("vystúpi kolenačky po svatých schodoch baziliky sv. Jána", nie "kolenačky na baziliku sv. Jána") - vtip je v tomto prípade v zachovaní tých schodov v preklade, nie v ich vypustení v záujme zjednodušenia, pretože ony sú tie svaté, tj. podstatné, nie bazilika.
Uznávam, že preklad dialógov práve tohoto filmu je fuška aj pre profesionálního prekladateľa (mimo iného tam je použitý rímsky slang). Anglické titulky, ktoré som našiel na webe, tiež nie sú úplne presné, dokonca ani talianske nie, tie zasa príliš skracujú dialógy. Podotýkam, že ani ja neviem po taliansky, iba základy. Ale napríklad aj v angličtine je druhý význam slova "Christian" = "krstný", okrem primárneho "kresťan, -ský", a podobných prípadov je tam viac.
Maxi6 to prekladom zo slovenčiny do češtiny bohužiaľ ešte o niečo zhoršil.
Avšak ako som už písal pri inej verzii týchto titulkov, zbytok tvojich titulkov je dobrý až výborný. Akurát toho nesprávneho prekladu je príliš veľa. Aby som len nekritizoval, prekladám to teraz sám (do češtiny), mám hotové asi dve tretiny. Až to bude celé, dám to sem. Ide to pomaly, lebo prekladám kombináciou 3 jazykových verzií titulkov. Nebude to dokonalé, ale aspoň ďalšia verzia na porovnanie.
uploader10.3.2014 1:35 retkvi odpovědět

reakce na 725554


Kamil11: vážim si každej konštruktívnej kritiky, ale s tej tvojej som nepochytil nič konkrétne. Na ozrejmenie súvislostí, celý preklad bol robený z anglických artových titulkov, ktoré vyšli niekedy v novembri alebo ešte v obtóbri roku 2013, tak ak sú v súčastnosti k dispozícií kvalitnejšie anglické titulky, tak vedz, že z nich preklad robený nebol.

Ja osobne po taliansky neviem, preto nemôžem posúdiť čo bolo a čo nebolo v nich korektne preložené, celkovo sa mi ale zdalo, že preložené boli dobre.

Tak ak máš nejakú vedomosť o ktorú sa chceš podeliť, o nejakú totálnu blbosť čo ti tam kole oči, tak ju kľudne napíš sem, alebo ak je toho viac tak mi to môžeš poslať na mail čo mám v profile. Toľko ti len k tomu môžem.

No a k tomu času venovanému prekladu... človek sa s tým prple dni a dni vychytáva, časuje, skracuje, kontroluje a nakoniec je to úplne zle, tak potom už neviem...
10.3.2014 0:59 Kamil11 odpovědět
bez fotografie
Milý retkvi a maxi6, vašu snahu poskytnúť ostatným titulky si určite všetci cenia, ale ak je nezanedbatelná časť preložená nepresne a nájdu sa tam aj úplné nezmysly, tak prosím skor než prečasu venujte svoj čas a energiu na poriadny preklad.
10.3.2014 0:52 Upswing odpovědět
ĎAKUJEM ! :-)
5.3.2014 8:53 maxi6 odpovědět

reakce na 723224


maxi6@seznam.cz
uploader3.3.2014 15:12 retkvi odpovědět

reakce na 723185


maxi6, pošleš mi na seba mail? nemám sa na teba ako nakontaktovať...
3.3.2014 12:34 maxi6 odpovědět

Pište, jestli to skutečně sedí na: The.Great.Beauty.2013.LIMITED.1080p.BluRay.X264-SPLiTSViLLE [PublicHD]
Myslím, že ta verze je FPS:23.976 Je to teda ale o chlup.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Malkivian je momentálně pracovně vytížený takže překládat nebude, kdyby ses toho ujmul bylo by to fa
Jak můžeš vidět hned vedle tohoto požadavku, je tam napsáno "překládá se". Překlad zajišťuji já. :)
Díky za překlad :)!
Najde se někdo, kdo by to chtěl přeložit? Prosím
Pravděpodobně zítra.
No ja ze slovenske,uz som unaveny xixixi.Bolo by super,keby to dakto vedel prelozit
2 sezona
tu verziu mam aj ja. nasiel som slovinske titulky
Koukám že zde jsou titulky do třetí série... Ti, co je překládali doteď už, nebudou pokračovat?

P
tak nasiel som a taham Chernobyl.Zona.otchuzhdeniya.S.01-02.2014-2017.WEB-DL.(1080p).Nikolspup
Měl by být i film z roku 2019 https://www.csfd.cz/film/771697-chernobyl-zona-otchuzhdeniya/diskuze/
Já to ani nehledal. Vyběhlo to na mě na polských stránkách, tak stahuji s polským lektorem.
su k tomu niekde en titulky?
no keby sa to dalo aj najst cele,na u je len par casti
prosím o preklad druhej serkyTak dnes to prubnu, jsem zvědav :)Budem sa tešiťVĎAKA za Tip!
Nikdy nevieš... Až sa znova narodím...
;)
Za mňa 96% videl som a veľká spokojnosť :)
V pravé dolní části při zadávání požadavku s tímto textem:



*****
motivovat překladatele
Tím
https://www.csfd.cz/film/389520-cernobyl-zona-otcuzdenija/komentare/
Viděl to někdo? Může někdo potvrdit, že je to tak dobré, jaké je samotné hodnocení? Nevím, jestli si
Děkuji za vysvětlení. Já ale teda nevidím, kde v požadavku můžu nabídnout hlas.
Nabídka v požadavcích je nová funkcionalita, kdy uživatel může nabídnout svůj hlas tomu, kdo požadov
Od tvůrců The Void, The Divide... :-)
Kéž by to tak vydrželo. Ale jak už jsem psal u jiných filmů, závěrečné stylistické dolaďování mi vět
Moc děkuji za překlad, posílám hlas.Druhý zprava vypadá jak Jirka Mádl :)
Prosím, co znamená "Nabídka" v seznamu požadavků?