Making a Murderer S01E02 (2015)

Making a Murderer S01E02 Další název

  1/2

Uložil
titulkomat Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 18.1.2016 rok: 2015
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 3 075 Naposledy: 6.2.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 1 533 988 430 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Making.a.Murderer.S01E02.720p.WEBRip.X264-DEFLATE Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Přečasování na jiné verze a úpravy udělám sám.

V případě velké spokojenosti mi můžete udělit hlas,
nebo přispět drobnou částkou na můj PayPal účet (tlačítko dole v profilu).

verze 0.99 (viz info v profilu)
IMDB.com

Trailer Making a Murderer S01E02

Titulky Making a Murderer S01E02 ke stažení

Making a Murderer S01E02
1 533 988 430 B
Stáhnout v ZIP Making a Murderer S01E02
Seznam ostatních dílů TV seriálu Making a Murderer (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Making a Murderer S01E02

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Making a Murderer S01E02

26.3.2017 17:33 girges odpovědět
bez fotografie
diky moc !
6.2.2016 10:18 PettyCat odpovědět

reakce na 939678


Prosím, nenechaj sa znechutiť "mudrlantmi"... srdečná vďaka za všetky tvoje preklady :-)
6.2.2016 2:43 mmiikkii1133 odpovědět
bez fotografie

reakce na 939678


Napisal si to prefektne to ze to prekladas za to mas moj velky obdiv som rad ze existuju ludia ktori robia veci pre dobro inych aj ked dostanu este aj vynadane ze ako si oni dovolia prekladat jednu cast 3tyzdne ... uprimne neetusim co to je za film/dokument abo to je jedno LUDIA budte vdacny za to ze ma chut to prelozit aby si to clovek mohol v klude pozriet v pohodli domova ... FAKT VDAKA za takich ludi Kiezby vas bolo viac takych ... MASS MOJ OBDIV ...JA za takyto pristup by som sa im ... na hlavy a venoval sa rodine .... VDAKA
6.2.2016 1:31 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 940800


A co z toho překladatel má, ty idiote?
Například od tebe?
uploader6.2.2016 1:10 titulkomat odpovědět

reakce na 940859


Díky za podporu.
5.2.2016 16:20 Jarbi Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 939667


Proč si to nepřeložíš sám? Když to taková práce není, a máš to bez čekání.

titulkomat: Nenech se prosím odradit, Díky za tvojí práci. Posílám nějaký drobný.
5.2.2016 12:18 kolowrath odpovědět
bez fotografie

reakce na 939919


Se mi líbí jak musí překladatelé vždy při první možné příležitosti zdůraznit, že to je zadarma :-D což si nemyslím ;-)
4.2.2016 9:36 Hanina61 odpovědět
bez fotografie
Mockrát děkuju... :-)
1.2.2016 22:52 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 939668


Jestli se musíš ptát, tak jsi normální idiot, kterému nemá smysl něco vysvětlovat.
Sám si nejdřív zkus pro někoho zdarma ve svém volném čase překládat a pak nebudeš psát takovýhle nesmysly.
uploader1.2.2016 2:14 titulkomat odpovědět

reakce na 939667


Zdravím, dnes jsem si zde dovolil smazat jeden tvůj příspěvek, ve kterém jsi psal, cituji: "přijde mi dost překládat jeden díl víc jak dva týdny". Dovolil bych si tě upozornit, že v době, kdy jsi pod tyto titulky začal psát, uběhlo od zveřejnění těchto titulků 11 dnů (týden má 7 dnů). Zároveň teď nechápu, proč píšeš o 3 týdnech překládání.

No a teď si dovolím reagovat na to tvé "zas takové práce to není". Rozhodně s tím nesouhlasím, protože je na tom práce hodně. Jedná se o dokument, který je plný informací a v podstatě se tam mluví skoro pořád. Většina titulků jsou dlouhá souvětí, složité věty (ze soudního prostředí, části reportáží), které bývá náročnější přeložit, protože člověk musí dávat větší pozor, jak formuluje věty (jakákoli nepřesnost může zásadně ovlivnit vnímání celého dokumentu). Nevím, jestli má cenu tohle vysvětlovat někomu, kdo nemá s překládáním zjevně žádné zkušenosti, ale pokud si vezmeš nějaké klasické dialogy u filmů, jsou tam často i krátké větičky a triviální věty, které člověk přeloží prakticky slovo od slova a hned bez přemýšlení. To u dokumentů neplatí.
Když to vezmu v číslech, tak zde mám rychlost překladu kolem 80 titulků za hodinu, u béčkového hororu se dostanu i na 200 titulků za hodinu a u nějakého průměrného filmu to může být kolem 120-150 titulků za hodinu. Záleží na složitosti. Dokument zároveň vyžaduje větší míru soustředění a mnohem rychleji se u toho člověk vyčerpá. Jinými slovy za čas, který mi sebere jedna epizoda, bych byl schopný přeložit 2 průměrné horory o celkové délce tří hodin.
Co se pak týče anglických titulků, tak anglické titulky neobsahují texty, které jsou v obraze. Ty základní vysvětlující tam samozřejmě hned při překladu přidávám a není jich málo. Při finální korekci bych tam možná přidal i něco navíc, ale to se uvidí, tohle je dost mravenčí práce, to hlavní bych tam mít měl.
Když si sesumíruješ to, co jsem napsal, dojde ti, že překlad jedné epizody mi zabere minimálně 10 hodin, když se nebudu ničím zdržovat a rozptylovat. Nevím, jak ty si třeba ceníš svého volného času, ale můj volný čas je poměrně vzácný a mohl bych ho věnovat i jiným věcem: sledování filmů s manželkou, četbě, výdělečné činnosti.
Já české titulky nepotřebuji, překládám z dobré vůle, protože mě to baví a protože rád udělám radost ostatním. Z mé strany je to zároveň obětování volného času pro ostatní. Opravdu zde na serveru stále nevycházím z údivu, že se na každém kroku setkávám s napadáním mé práce.
Opravdu mě nezajímá, že máš pocit, že pracuji příliš pomalu. Opravdu mě nezajímá, že se najdou lidé, kteří by mě zjevně nejraději nutili překládat i v horečkách. Opravdu mě nezajímá, že se najdou lidé, kterým je ukradené, jak to mám s volným časem. Pokud máš pocit, že to trvá příliš dlouho, tak jednoduše na moje titulky nečekej. Jestli máš pocit, že mě svými příspěvky donutíš k tomu, abych do toho obětoval víc času na úkor mnohem důležitějších věcí, tak se pleteš. Popravdě mě obdobné příspěvky od překládání odrazují, protože to vnímám jako obyčejný nevděk. Jednoduše mi bereš chuť do překládání a svým přístupem mi říkáš, že mám další dny raději trávit ten volný čas v noci jinak.
Na závěr bych tě tedy poprosil, abys už nepsal pod mé titulky a nechal mě v klidu pracovat tak, jak mi to můj volný čas dovolí. Jestli ti to nevyhovuje, tak na moje titulky jednoduše zapomeň úplně.
1.2.2016 0:36 kolowrath odpovědět
bez fotografie

reakce na 938765


Kdo komu něco přikazuje? A proč hned urážky?
1.2.2016 0:35 kolowrath odpovědět
bez fotografie

reakce na 939149


zas takové práce to není, protože na making a murderer jsou anglické titulky, takže přečas řešit nemusí.. rozhodně jeden díl není na 3 týdny překládání. Vím, že se na mě snesou akorát prázdné urážky, ale když se do něčeho pustím, tak by to chtělo nějakou pravidelnost.
31.1.2016 18:19 Ringo72 odpovědět
bez fotografie
Děkuji
30.1.2016 18:09 jedlon odpovědět
bez fotografie

reakce na 938783


Také netrpělivě čekám už na další díl. Ale ať to bude kdykoliv, budu překladateli velice vděčný a moc bych mu chtěl poděkovat. Dovedu si představit kolik času, trpělivosti a doslova piplačky to musí vyžadovat. Takže velké DÍKY
uploader29.1.2016 13:03 titulkomat odpovědět

reakce na 938751


Další díl už samozřejmě laskavě překládám. Očekával bych ale, že ke mně budou mít lidé laskavější přístup.
29.1.2016 12:15 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 938751


Ty zas místo nějakýho přikazování můžeš laskavě držet hubu.
29.1.2016 11:13 kolowrath odpovědět
bez fotografie
jako sorry ale už by si mohl laskavě přeložit další díly
28.1.2016 14:51 M1rong odpovědět
bez fotografie
Prosím o další díl, pokud máš čas překládat. Děkuji. :-)
19.1.2016 11:32 oster odpovědět
bez fotografie
DEKUJU
18.1.2016 10:39 yurnyx odpovědět
bez fotografie
Super DAKUJEM!!!Neviem sa dockat dalsich casti. Nahodou nemas v plane prelozit "Paradise Lost"? Cakam tu na to niekolko rokov,ale nikto sa k tomu nema-nerozumiem.Nemam problem prispiet na rezijne naklady :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu