Once Upon a Time S04E17 (2011)

Once Upon a Time S04E17 Další název

Kde bolo, tam bolo - Best Laid Plans 4/17

Uložil
sylek1 Hodnocení uloženo: 31.3.2015 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 159 Naposledy: 11.9.2017
Další infoPočet CD: 1Velikost: 1 806 747 517 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Once.Upon.a.Time.S04E17.Best.Laid.Plans.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-ECI Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Překlad: BeBeatka
Korekce a přečas: sylek1

www.edna.cz/once-upon-a-time

Blíží se Velikonoce, tak tu máme jedno pořádné velikonoční dračí kinder vajíčko.
A kdopak to na konci vyskočí ze dveří? Že by konečně "autor"?

Pokud najdete nějakou chybu, rádi ji opravíme.

Užijte si to. :-)
IMDB.com

Titulky Once Upon a Time S04E17 ke stažení

Once Upon a Time S04E17 (CD 1) 1 806 747 517 B
Stáhnout v jednom archivu Once Upon a Time S04E17
Ostatní díly TV seriálu Once Upon a Time (sezóna 4)

Historie Once Upon a Time S04E17

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Once Upon a Time S04E17

2.4.2015 20:31 barkii odpovědět
bez fotografie
Dík :-)
1.4.2015 10:25 kanisova odpovědět
bez fotografie
Dakujem, super :-)
31.3.2015 19:08 unitato36 odpovědět
bez fotografie
thnx :-D
31.3.2015 9:31 Jajulka odpovědět
bez fotografie
Díky

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Velmi prosím o titulky,díky.Dakuje...tiesdíky moc :)
Úprava časovania jednotl. titulkov je pohodlná aj v SubEdit, odporúčam ale nastaviť si zopár kláv. s
V prodeji od:
12. 6. 2019
Pozor, během 10 dnů skončí platnost vašeho účtu. Prosím prodluže si jeho platnost včas, jinak bude v
Syn mi to říká taky. Ale řekneš holce: "Kdybychom si z...li" nebo "Kdybysme si z...li". Toť otázka.
To bych ten příspěvek psal ještě teď.
A zapomněl jsi dodat správné psaní čárek. V tom plave skoro každý.
Já říkám bychom. :D Na bysme jsem alergický. :D
Nevidíš do ksichtu - italica naštěstí skoro nikdo nepoužívá, protože to je příšerný přístup. Hercům
S01-S03 1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-Cinefeel
S04 - 1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-CALEDONIA
Zkoukni si to, moc tam toho nenapovídaj. Takže stačí basic english. Pak pochopíš, proč se nikdo nep
Mal by si zoradit vsetkych miestnych prekladatelov a poriadne ich preplieskat za to, ze sa im nechce
Vždy mantra:
Maturita z češtiny
http://www.ajvngou.cz/tvorime-titulky/
Internet- Google - Hříchy
To hodnocení 89% je skutečně pravdivé,tak proč se to nikomu nechce přeložit? No tak lidi prosím... :
Moc děkuji za ochotu.
Ja som od začiatku, ako som začal prekladať titulky, verný Subtitle Workshop 2.51. Na tento program
VisualSubSync
Ja PsPad. Oproti poz. bloku sa tam dajú nastaviť vlastné klávesové skratky, takže sa zaobídem aj bez
VisualSubSync - vidíš u toho i zvukovou stopu, velmi snadno se upravuje časování jednotlivých titulk
SubtitleEdit propojený s Videolan a na rychlý korekce Notepad.
Poznamkovy blok :D
SubEdit v zasade jen na procisteni volnych radku, pridani novych ci drobnou upra
Já překládám v SubtitleEditu. Program je v češtině a je přehledný.
Ahoj, chci se zeptat zdejších překladatelů, jak tvoří v titulky (a v jakém programu). Děkuji moc za
Opravdu se nenajde nikdo, kdo by to uměl přeložit?
ujme se prosím někdo překladu do češtiny?
prihováram sa, napr. na rip: Despite.The.Falling.Snow.2016.720p.BluRay.x264-[YTS.AG]
preklad na rip: Hedgehog.2017.720p.WEBRip.x264-[YTS.AM]
preklad na rip: Spike.Island.2012.720p.WEBRip.x264-[YTS.AM]