Pink Floyd: The Wall (1982)

Pink Floyd: The Wall Další název

The Wall

Uložil
bez fotografie
Berzeger Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 21.8.2008 rok: 1982
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 600 Naposledy: 5.12.2023
Další infoPočet CD: 1Velikost: 742 713 344 B typ titulků: srt FPS: 29,97
Verze pro Pink.Floyd.The.Wall.1982.DVDRip.DivX Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
 
IMDB.com

Titulky Pink Floyd: The Wall ke stažení

Pink Floyd: The Wall
742 713 344 B
Stáhnout v ZIP Pink Floyd: The Wall
titulky byly aktualizovány, naposled 12.6.2012 4:16, historii můžete zobrazit

Historie Pink Floyd: The Wall

12.6.2012 (CD1) Berzeger Celková revize - oprava chyb, místy lepší překlad, atp.
22.8.2008 (CD1) Berzeger Opravena jedna vyrazna prekladova chyba (v pisni Mother).
21.8.2008 (CD1) Berzeger Opravena spousta chyb - jak překladatelských, které mi v první verzi titulek unikly, tak gramatických. Dále jsem upravil několik nespisovných výrazů, a přidal pár sprostých slov tam, kde jsou i v originále (v původní verzi je v jedné pasáži "13 channels of shit" přeloženo jako "13 mizerných kanálů" atp.).
21.8.2008 (CD1) Berzeger Původní verze

RECENZE Pink Floyd: The Wall

28.3.2016 18:28 hurvajs456 odpovědět
bez fotografie
Máš moje velké díky. Chci ukázat dětem, co jejich fotr poslouchal, když byl trochu mladší a oni anglicky ještě perfektně neumí. Jsou to dobré titulky, vyhodnotil jsem je jako jedny z nejlepších na tomto serveru a s použitelným časováním na HD release (stačí posunout -1s) a bez "mostu Anylo" :-)
uploader12.6.2012 4:28 Berzeger odpovědět
bez fotografie
Jenom ještě reakce na grofffa:
ad Tygři: Máš pravdu, teď už asi nemá smysl posílat sem další verzi titulků pár minut po předchozí, takže to zatím zůstane tak, jak je...
ad Akr: Vím, že tam učitel mluví v imperiálních jednotkách, myslím ale, že pro našince je stravitelnější číst v titulkách o metrech než furlonzích. :-)
uploader12.6.2012 4:21 Berzeger odpovědět
bez fotografie
Wow, to je reakcí. Po čtyřech letech jsem opět zavítal ke svým titulkům a nemůžu říct, že bych nebyl překvapen. :-)
Ošklivý popisek zde na stránce jsem smazal, byl tehdy napsaný z afektu a nehodil se sem. Co se samotných titulek týče, nedávno jsem film pouštěl přítelkyni a aby byl její zážitek co nejvíc umocněn, strávil jsem večer tím, že jsem si celý film pustil sám a kontroloval titulky. Takže jsem opravil pár chybek a především upravil hodně vět. Někde mi prostě překlad už neseděl tolik jako v roce 2008, kdy mi bylo 18 let. ;-)
Myslím si, že je aktuální verze lepší. Titulky jsem dal aktualizovat, ale čert ví, kdy se to tady objeví. Jestli jsem to vůbec aktualizoval správně, přeci jen jsem to 4 roky nedělal.
Díky moc všem za reakce, cením si toho!
21.1.2012 10:08 grofff odpovědět
bez fotografie
123.řádek a dále:
Akr je obdélníková plocha, jejíž délka je furlong a šířka řetěz (angloamerické délkové míry)
Jsou to sice jen prkotiny, ale doporučuju si stáhnout i anglické titulky a občas porovnávat...
21.1.2012 9:57 grofff odpovědět
bez fotografie
73.řádek - jedná se o německé tanky typu Tiger, tedy ne "tygři", ale "Tigery"
21.1.2012 9:16 grofff odpovědět
bez fotografie
Díky, sice jsem ty titulky ještě neshlédl při filmu, ale hned v náhledu jsem s úlevou zjistil, že jsou tady nejspíš jediné, ve kterých není hned na začátku ten neuvěřitelný paskvil "most Anylo", který všichni tví ostatní "kolegové" opsali jeden od druhého, takže s úlevou stahuju a ještě jednou díky moc!
20.4.2010 11:02 vaca_ odpovědět
bez fotografie
díky.
sedí i na Pink.Floyd.The.Wall.1982.720p.x264.AC3-HDTV
3.2.2010 16:04 Magor Willi odpovědět
bez fotografie
Ano, je to lépe přeložené. Doslovný překlad to rozhodně není - což je ale dobře (podstata zachována a člověk má šanci titulek nejen přečíst, ale i o něm popřemýšlet). Nicméně pořád se tu a tam vyskytují nepřeložené části + věty bez čárek a teček.

No a teď ještě krátce k té poznámce o titulkách. Je opravdu nutné, aby byla tak arogantní? Nebylo by lepší, kdyby ti práci pochválili jiní, místo toho, aby jsi ji sám povyšoval nad ostatní?
31.10.2009 23:22 drSova odpovědět
Dík, sedí i na Pink Floyd - The Wall - HD movie
7.2.2009 13:45 exitus odpovědět
zdravim, delam titulky na dokument Behind the Wall, kde se objevuji i urcite pasaze z alba. Chtel bych te poprosit o svoleni k pouziti Tveho prekladu do techto pasazi. Diky moc.
22.8.2008 20:43 Adrosz odpovědět
bez fotografie
Ja jen napsal muj nazor ...musel bych to ještě porovnat se slovníkem v ruce anglikymi titulky a českymi ale obavam se že to ja nerozřeším anglicky neumím ... jak říkam jen mam pocit že ve tvem překladu není všechno ... neříkam co je přesnější :-)
uploader22.8.2008 19:51 Berzeger odpovědět
bez fotografie
Tady se musim ohradit, ctu si ten preklad, co jsi mi na nej dal odkaz, a neni presny :-) Spousta veci tam je prelozena spatne. V tomto je muj preklad mnohem presnejsi.
22.8.2008 19:06 Adrosz odpovědět
bez fotografie
Tsk jsem to zkouknul i s těmi novymi titulky ... no nevím .... nechci kritizovat ale jen upozorním na přesny překlad ktery jsem našel na netu ..... tady je http://www.pinkfloyd.cz/pinkfloyd/index.php?sub=preklady_pink.floyd_wall2 ..... kdybych to uměl tak to předělam podle toho ale protože to neumím tak to nemá cenu... Tvuj překlad je dobry ale není doslovný hodně věcí tam chybí ..... už prve jsem měl pocit že to není doslovné ...jak říkam nekritizují jen upozornuji ... možna se toho někdo chytí a uděla to ... i tak je Tva prace víc než zaslužná .... zdar
uploader22.8.2008 17:34 Berzeger odpovědět
bez fotografie
Diky za zpravu. Kazdopadne, nez se na to podivas, si nezapomen stahnout aktualni verzi mych titulku!
21.8.2008 23:13 Adrosz odpovědět
bez fotografie
Vidím že jsi nadšenec a nebojíš se konstruktivní kritiky ..... ad.1-anglicky umím asi tak stejně jako čínsky ... ad.2-viděl jsem verzi překladu na ČT2 (pry taky žalostná) .... ad.3-je to doslovny překlad? někdy mam pocit že tam sem tam něco chybí ... ad.4-nemluvil jsem o sprostych slovech ty mi nevadí naopak patří tam kde mají být ...ad.5-je mi jasne že mali kluci nebudou mluvit spisovně (ptal jsem se protože jsem nevěděl ke které časti to patří)........ poslední moje poznamka je asi ta že každy překlad tohodle díla si najde kritiky odpurce nebo zastance .... ono přeložit něco co chape asi jen sam pan Waters je dost nemožné navíc si to každy muže vyložit po svém .... někdo to přeloží slovo od slova někdo tomu da rým .... těžko soudit .... kdo zna problematiku Floydu kdo ví o čem to (alespon trochu) je tak si uděla usudek sam ...podle mě to ma davat smysl.....nejhorší na to je to že jsem to s tvym překladem neviděl a dělam zavěry takže zitra se kouknu a ještě se vyjadřím ... dobrou noc
uploader21.8.2008 18:04 Berzeger odpovědět
bez fotografie
Nemi32: Diky.
Kikina: Upravil jsem ten uvod, kdyztak se na to podivej.
Adrosz: Par nespisovnych vyrazu jsem ubral, na druhou stranu do diskuze kluku u koleji jsem jich par pridal (oproti originalu jich tam bylo puvodne min).
uploader21.8.2008 17:55 Berzeger odpovědět
bez fotografie
Adrosz: Ted na to jeste koukam, ohledne tech "malej," "seš," "jistej," "půjč", to je ta pasaz, kdyz jdou kluci polozit naboje na koleje - i v originale mluvej nespisovne ("ain't," "you al'right?," "hurt me knee a bit," a samozrejme vyrazy "Yeah" a "Nah"). Vetu "ty malej srá..." necham takhle z duvodu, ktery jsem popsal nize. Vyraz "novej" jsem po uvaze opravdu prepsal na "novy" (z "jsem tu jenom novej kluk" na "jsem jenom nový kluk").
21.8.2008 17:48 Nemi32 odpovědět
Vedle "Pink Floyd: The Wall (CD 1)" mas zlutou ikonku slozky, tak na ni klikni.
uploader21.8.2008 17:26 Berzeger odpovědět
bez fotografie
Jinak, uh, jsou to moje prvni nahrany titulky, jak muzu nahrat novou - upravenou - verzi?
uploader21.8.2008 17:25 Berzeger odpovědět
bez fotografie
Kikina: Potom ovsem je docela egoisticky psat se hned na zacatek jako "Kikina uvadi". A jinak opravneni mi nedal nikdo, ac se to tak mnohdy nezda, zijeme v demokratickym state, mame tu svobodu slova. Nicmene to upravim.

Adrosz: Je to takto schvalne... veta "Ty malý srá.." by znela - priznejme si to - minimalne divne, kdyz uz nekomu sproste nadavam, tak to nedelam spisovne :-) Vim, ze mi obcas uteklo pismeno "s" na konci nejakych radku, kdyz jsem mackal kombinaci alt + s :-) carky nesedi, to jeste musim upravit. A mas pravdu, ze nekde se ta nespisovnost moc nehodi, to jeste taky upravim. Jinak Pink Floydi, zejmena alba The Wall a The Dark Side of the Moon, jsou zkratka perfektni :-)

Diky za komentare.
21.8.2008 11:26 Adrosz odpovědět
bez fotografie
Zdravím ..... pro své potřeby jsem si tyhle titulky protáhnul wordem a chci se zeptat zda slova "nějakej" "malej" "Seš" "Jistej" "pujč" "novej" jsou schvalně takhle hezky nečesky neřknuli "Pražsky" upravena nebo je to kvuli tomu že i v originale to neni spisovně ..... Nekritizuji jen se ptám autora .... BTW našel jsem tam asi 6 chyb kdy nesedělo pismenko nebo čarka ale nebudu to uploadovat protože jsem si to dělal jen pro sebe a nemam žadná prava zasahovat do autorizace. Hezky den a děkuji ... na Pink Floyd trpím už dávno a tohle mi chbělo do sbírky
21.8.2008 9:30 kikina odpovědět
bez fotografie
Kdo Ti dal oprávnění hodnotit moji angličtinu a češtinu?
A navíc, nejedná se o můj překlad, moje je jen časování!
Uprav prosím obsah titulků, ať není zavádějící!
Pokud je Tvoje angličtina tak dobrá jak tvrdíš, existuje hodně filmů, které čekají na vytvoření titulků, můžeš se realizovat.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Zdravím, Chairman má český dabing, takže to dělat nebudu,
ten Impact vypadá dobře, takže ho určitě
Ahoj. A anglické title, nevěděl bys?
V postapokalyptickém světě klany bojují mezi sebou, aby získaly zbývající zásoby Ridexu, protilátky,
Všude;-)Trailer by nebyl? Nebo nějaké informace?na"WS"?
kde?
To vypadá dobře! Díky za tip. ❤️Uvidíme. Budeme jí držet palce. 😁na WS je francouzsko-česká verze ve fullHD
Prosím o titulky, kde bude nejen přeložena angličtina, ale i němčina s italštinou. Děkuji.
Až to přeložím, postnu to na w**share.
Take bych se rad podíval na tento film, ale bohužel zatim titulky nikde.
Daly by se k tomuto filmu sehnat anglické titulky?
THX hlavně zdraví ať drží. Moc děkuji teším se na ten film.
Proc už nejsou třeba? Kdes je dohledal, pls?
To je od Tebe moc hezké, taky se ráda podívám:)
Díky
smiem poprosiť o preklad tohto seriálu?Ďakujem
Díky moc:)Aha, tak už nejsou potřeba
Ahoj, mohu se zeptat, kdy budou titulky schválené?? Jestli mají takhle málo řádků, tak by to neměl b
Pořád jen na premiu? Co to?
Prosím Vás, nevie niekto či sú k tomuto seriálu niekde ang. titulky? Ďakujem.
YTS.MX
no ak bude robit filmy ako David, to bude fajn
Kos.2023.POLISH.1080p.WEB.H264-FLAME
Kos.2023.PL.1080p.SKST.WEB-DL.H.264.DDP5.1-FOX
Kos.2023.PL.10
Já vím, mám talent věci komplikovat. Nikde jsem DVD/web verzi nenašel ke stažení. Jenom Blue-Ray ver
Powstaniec.1863.2024.PL.1080p.RKTN.WEB-DL.H264.DDP5.1-K83
Dík.Dík.


 


Zavřít reklamu