Robin Hood S03E02 (2009)

Robin Hood S03E02 Další název

Cause and Effect 3/2

Uložil
bez fotografie
jnrrr Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 13.4.2009 rok: 2009
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 386 Naposledy: 10.11.2023
Další infoPočet CD: 1Velikost: 367 411 200 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Robin.Hood.S03E02.HDTV.XviD-BiA Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Berte prosím ohledy na to, že jsem to celé překládal sám a je to vůbec můj první překlad. Kdyby někdo měl jakýkoliv návrh na vylepšení pište. Omlouvám se za nepřeložení ukázek k S03E03 ale už sem toho měl až až :-).

Jsem vděčný za všechny rady, připomínky.
IMDB.com

Titulky Robin Hood S03E02 ke stažení

Robin Hood S03E02
367 411 200 B
Stáhnout v ZIP Robin Hood S03E02
Seznam ostatních dílů TV seriálu Robin Hood (sezóna 3)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 15.4.2009 20:20, historii můžete zobrazit

Historie Robin Hood S03E02

15.4.2009 (CD1) jnrrr Mé díky patří Petrixovi, který opravil pár překlepů a chybek.
14.4.2009 (CD1) jnrrr Drobná úprava...
13.4.2009 (CD1) jnrrr Původní verze

RECENZE Robin Hood S03E02

10.5.2009 19:35 kolya999 odpovědět
bez fotografie
Nevadilo by ti, kdybych tvoje titulky na robina hooda dal na www.bbcrobinhood.wz.cz? Udelal bych korekci(pokud by bylo treba)... a samozrejme by tam bylo tve jmeno.
uploader15.4.2009 14:47 jnrrr odpovědět
bez fotografie
Děkuji za veškeré komentáře. Zpětná vazba je pro mne velmi důležitá.
14.4.2009 22:21 xtomas252 odpovědět
moc dík, každý nějak začíná a na poprvý to bylo dost dobrý. Určitě pokračuj dál...:-D
uploader14.4.2009 12:24 jnrrr odpovědět
bez fotografie
Nepřeložená místa tam jsou proto, že jsem nevěděl jak je nejlépe přeložit a na titulky se čekalo dost dlouho, proto jsem byl připraven je opravit hned jak někdo navrhne schůdné řešení. Význam třeba tuším, ale radši počkám až mi to někdo potvrdí "You put one man
before stopping that?". Myslím, že význam většiny dialogů zůstal zachován. Nepopírám, že se někde může od ideálního lišit. Kdyby mé první titulky byly dokonalé, neměl bych motivaci se zlepšovat :-).
13.4.2009 22:53 megawir odpovědět
bez fotografie
jsou tam i další botky, jestli chceš poradit, stav se v klubu kuriózní překlady na lapiduchu..
13.4.2009 22:35 megawir odpovědět
bez fotografie
Pročpak jsou tam ta nepřeložená místa? Jsou to snadné věty a fráze..
+ je tam pár chyb, např titulek 270 máš "Nepořesu ti rukou když nemáš zájem." správně to ale je "Nepotřesu ti rukou, pokud to nevadí."
312: You put one man
before stopping that?
znamená: To raději upřednostníte jednoho muže?
atd... zkus si najít korektora, případně požádej o spolupráci toho, kdo dělal minulé díly..
Snaha na první pokus ok, ale chce to dost cviku...
uploader13.4.2009 19:48 jnrrr odpovědět
bez fotografie
Pozor tam není "jako", ale pouze "jak", tedy "jak je na tom tvoje hlava" :-). Takhle to samozřejmě přeložím také (nic ve zlém:-) ), ale potřeboval bych najít odpovídající přirovnání v češtině.
uploader13.4.2009 19:37 jnrrr odpovědět
bez fotografie
Nějak selhalo odeslání titulků k S03E03 na server, tak snad se mi je sem povede v blízké době dostat.
13.4.2009 18:25 nokra odpovědět
bez fotografie
Moc x diky :-)
uploader13.4.2009 15:34 jnrrr odpovědět
bez fotografie
Právě mám rozpracované titulky k S03E03. Jsem asi ve třetině(brzdí mě hezké počasí:-) ). Překládám to z en titulek a když mám pochybnosti tak z odposlechu. Bohužel v E03 jsem narazil na nějaké potíže s timingem, ale snad to nebude nic hrozného.

Kdyby někdo dodal překlad těch dvou nepřeložených vět byl bych vděčný(little dancer mě pobavil, nikde jsem nenašel, co to mělo znamenat)...

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu