The Magicians S01E03 (2015)

The Magicians S01E03 Další název

  1/3

Uložil
Clear Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 3.2.2016 rok: 2015
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 3 129 Naposledy: 20.11.2023
Další infoPočet CD: 1Velikost: 268 868 604 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro The.Magicians.US.S01E03.HDTV.x264-FLEET Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Překlad: Bladesip, GaRaN_, Janel
Korekce: Clear

www.neXtWeek.cz

Titulky se objevují s předstihem na naší domovské stránce. Chcete-li mít vždy tu nejaktuálnější verzi, titulky co nejdříve a podpořit náš tým překladatelů, stahujte z neXtWeeku ;-).


Děkuji za vaše hlasy a poděkování. Velmi si jich vážíme.
Veškeré úpravy nechte na mně, přečas pouze po dohodě. Nenahrávejte prosím titulky na jiné weby.

Případné chybky nebo návrhy na změnu si nenechávejte pro sebe a nestyďte se napsat do komentářů.

Příjemnou zábavu. :-)
IMDB.com

Titulky The Magicians S01E03 ke stažení

The Magicians S01E03
268 868 604 B
Stáhnout v ZIP The Magicians S01E03
Seznam ostatních dílů TV seriálu The Magicians (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 6.2.2016 11:17, historii můžete zobrazit

Historie The Magicians S01E03

6.2.2016 (CD1) Clear Návrhy od horushorus.
4.2.2016 (CD1) Clear Trochu upravené časování.
3.2.2016 (CD1) Clear Původní verze

RECENZE The Magicians S01E03

9.3.2016 16:50 Ringo72 odpovědět
bez fotografie
Děkuji
24.2.2016 18:59 axaman odpovědět
bez fotografie
diky moc
9.2.2016 13:19 Kubisan odpovědět
bez fotografie

reakce na 941044


Návrh k překladu:
Možná dát alespoň kurzivou do závorky (taky jsem si to musel najít), že "niffin (a malicious spirit of pure magic)", lze přeložit např. takto: "niffin (zlovolný duch z říše přírodní magie)".
Viz: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Magician's_Land

K tomu snad jen že pure magic nebude přírodní magie - natural magic i když to spíš jako magie přírody. Malicious spirit of pure magic - tedy spíš jako Zlovolný duch tvořený čistou magií. Čistou ve smyslu pouze magií ;-)
uploader6.2.2016 10:41 Clear odpovědět

reakce na 941060


Závorky do titulků naprosto nepatří. Na ostatní se podívám a pokusím se to nějak začlenit. Díky. :-)
6.2.2016 9:23 horushorus odpovědět
Aha, ještě toto:
1/ "Phosphoromancy." = "Fosforomancie."
Protože Φωσφόρος, Phōsphoros, znamená "Světlonoš", Jitřenka. A ona pracuje se světlem.
2/ "nothing-mancer", to je novotvar od "necromancer", to je asi jasné...
ale v této podobě se to slovo v češtině nevyskytuje; je "nekromant", "nekromantie", nebo "černokněžník" a "černokněžnictví". Tady bude lépe si pohrát a dovoleno je celkem cokoliv (vzpomeňte "Čaroděj dobroděj...), stejně to bude novotvar, záleží jen na vtipu, takže cokoliv od "nic-děje" po "nuloděje" nebo "nulokněžníka"... :-)
Podobně "squat-mancer" asi "magický samozvanec", "mágosráč", podle libosti, lépe než anglikanismy, které nikomu nic neřeknou... pardon... ale také tu máme "Kvikálkov" a nikomu to nevadí...
3/ "signature cocktail", tj. slovní hříčka s dalšími významy, neboť:
a/ Viz https://en.wikipedia.org/wiki/Signature_Drinks. Signature Drink is any unique or original drink that expresses the nature of the person or establishment creating it. Tzn. alkoholický nápoj, a nezapomeňme, že alkohol je anglicky také "spirit", čili vlastně "duch", a b/ tam je druhý význam slova "signature", protože máme tzv. "magické signatury" (např. Agrippovy) sloužící k evokaci duchů (spirits), signatura znamená rovněž podpis, což souvisí výše s oním "osobitým drinkem".
Tož tak.
6.2.2016 8:17 horushorus odpovědět
Návrh k překladu:
Možná dát alespoň kurzivou do závorky (taky jsem si to musel najít), že "niffin (a malicious spirit of pure magic)", lze přeložit např. takto: "niffin (zlovolný duch z říše přírodní magie)".
Viz: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Magician's_Land
4.2.2016 23:57 Harpener odpovědět
bez fotografie
Díky moc :-)
Potřebovalo trochu přečasovat na 1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-VietHD.
3.2.2016 22:21 Jinx0086 odpovědět
bez fotografie
Děkuji! :-)
3.2.2016 21:45 Lucianna4 odpovědět
bez fotografie
děkuji :-)
3.2.2016 20:49 motorovapila666 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
dakujem
3.2.2016 20:43 wookie odpovědět
bez fotografie
dakujem
3.2.2016 20:06 anape odpovědět
bez fotografie
Moc prosím o přečas na verzi AVS.
Děkuji

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Toto sú tie chvíle, keď tu má človek dobrý pocit. Vďaka vám obom za tú človečinu.
Tomuhle konečně říkám žádost o překlad. Podívám se na to, až budu mít volnější ruce.
Dobrý den, prosím o titulky k tomuto filmu. Je starý, černobílý a ve francouzštině, ale hraje tam An
podla mna ma nejakych pomocnikov... to by asi sam nestihal tolko filmov a serialov prekladat
napis mi sukromne, poslem ti
Uf, Lordek je náš takovej titulkář workoholik :D, Díky :-)
Nemám to v plánu. Ale znáš to, nikdy neříkej nikdy.
Nemrkneš na https://www.titulky.com/pozadavek-27802490-Exhuma.html
ano, dokonca aj slovenske su... takze je zbytocne ich robit
Film jde teprve 18.7. do českých kin. Česká podpora venku ještě dlouho nebude.
VOD zítra
Vopred ďakujem za preklad. Mohol by som Ťa poprosiť, kde tento film môžem nájsť? Ďakujem
Love.Lies.Bleeding.2024.2160p.WEB.h265-ETHEL
Že ti do toho kecám, tenhle film má už dávno hotové oficiální titulky z dvd.
mozes si to zobrat ako vyzvu... naucis sa dalsi svetovy jazyk :)
Zítra to vychází v USA, kde anglické budou.
THX! Hlavně zdraví přeji.Jen slovensky.
Zatiaľ len anglický strojový preklad z francúzskych.
Vôbec nepoznám. Vďaka.
Festival.of.the.Living.Dead.2024.1080p.WEBRip.x264
Aj ja ďakujem za hlas:-)
Smím poprosit o kontakt (email), kam bych mohl poslat finální verzi?
Absence titulků není problém, když to má člověk v ruce (vlastní časování). Spíš hledám důvody, proč
titulky tu sú...
Vermines.2023.FRENCH.HDR.DV.2160p.WEB-DL.H265-Slay3R
Infested.2023.1080p.WEB.MULTi-RGBVďaka.


 


Zavřít reklamu