The Magicians S01E03 (2015)

The Magicians S01E03 Další název

  1/3

Uložil
Clear Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 3.2.2016 rok: 2015
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 3 138 Naposledy: 14.7.2026
Další infoPočet CD: 1Velikost: 268 868 604 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro The.Magicians.US.S01E03.HDTV.x264-FLEET Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Překlad: Bladesip, GaRaN_, Janel
Korekce: Clear

www.neXtWeek.cz

Titulky se objevují s předstihem na naší domovské stránce. Chcete-li mít vždy tu nejaktuálnější verzi, titulky co nejdříve a podpořit náš tým překladatelů, stahujte z neXtWeeku ;-).


Děkuji za vaše hlasy a poděkování. Velmi si jich vážíme.
Veškeré úpravy nechte na mně, přečas pouze po dohodě. Nenahrávejte prosím titulky na jiné weby.

Případné chybky nebo návrhy na změnu si nenechávejte pro sebe a nestyďte se napsat do komentářů.

Příjemnou zábavu. :-)
IMDB.com

Titulky The Magicians S01E03 ke stažení

The Magicians S01E03
268 868 604 B
Stáhnout v ZIP The Magicians S01E03
Seznam ostatních dílů TV seriálu The Magicians (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 6.2.2016 11:17, historii můžete zobrazit

Historie The Magicians S01E03

6.2.2016 (CD1) Clear Návrhy od horushorus.
4.2.2016 (CD1) Clear Trochu upravené časování.
3.2.2016 (CD1) Clear Původní verze

RECENZE The Magicians S01E03

9.3.2016 16:50 Ringo72 odpovědět
bez fotografie
Děkuji
24.2.2016 18:59 axaman odpovědět
bez fotografie
diky moc
9.2.2016 13:19 Kubisan odpovědět
bez fotografie

reakce na 941044


Návrh k překladu:
Možná dát alespoň kurzivou do závorky (taky jsem si to musel najít), že "niffin (a malicious spirit of pure magic)", lze přeložit např. takto: "niffin (zlovolný duch z říše přírodní magie)".
Viz: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Magician's_Land

K tomu snad jen že pure magic nebude přírodní magie - natural magic i když to spíš jako magie přírody. Malicious spirit of pure magic - tedy spíš jako Zlovolný duch tvořený čistou magií. Čistou ve smyslu pouze magií ;-)
uploader6.2.2016 10:41 Clear odpovědět

reakce na 941060


Závorky do titulků naprosto nepatří. Na ostatní se podívám a pokusím se to nějak začlenit. Díky. :-)
6.2.2016 9:23 horushorus odpovědět
Aha, ještě toto:
1/ "Phosphoromancy." = "Fosforomancie."
Protože Φωσφόρος, Phōsphoros, znamená "Světlonoš", Jitřenka. A ona pracuje se světlem.
2/ "nothing-mancer", to je novotvar od "necromancer", to je asi jasné...
ale v této podobě se to slovo v češtině nevyskytuje; je "nekromant", "nekromantie", nebo "černokněžník" a "černokněžnictví". Tady bude lépe si pohrát a dovoleno je celkem cokoliv (vzpomeňte "Čaroděj dobroděj...), stejně to bude novotvar, záleží jen na vtipu, takže cokoliv od "nic-děje" po "nuloděje" nebo "nulokněžníka"... :-)
Podobně "squat-mancer" asi "magický samozvanec", "mágosráč", podle libosti, lépe než anglikanismy, které nikomu nic neřeknou... pardon... ale také tu máme "Kvikálkov" a nikomu to nevadí...
3/ "signature cocktail", tj. slovní hříčka s dalšími významy, neboť:
a/ Viz https://en.wikipedia.org/wiki/Signature_Drinks. Signature Drink is any unique or original drink that expresses the nature of the person or establishment creating it. Tzn. alkoholický nápoj, a nezapomeňme, že alkohol je anglicky také "spirit", čili vlastně "duch", a b/ tam je druhý význam slova "signature", protože máme tzv. "magické signatury" (např. Agrippovy) sloužící k evokaci duchů (spirits), signatura znamená rovněž podpis, což souvisí výše s oním "osobitým drinkem".
Tož tak.
6.2.2016 8:17 horushorus odpovědět
Návrh k překladu:
Možná dát alespoň kurzivou do závorky (taky jsem si to musel najít), že "niffin (a malicious spirit of pure magic)", lze přeložit např. takto: "niffin (zlovolný duch z říše přírodní magie)".
Viz: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Magician's_Land
4.2.2016 23:57 Harpener odpovědět
bez fotografie
Díky moc :-)
Potřebovalo trochu přečasovat na 1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-VietHD.
3.2.2016 22:21 Jinx0086 odpovědět
bez fotografie
Děkuji! :-)
3.2.2016 21:45 Lucianna4 odpovědět
bez fotografie
děkuji :-)
3.2.2016 20:49 motorovapila666 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
dakujem
3.2.2016 20:43 wookie odpovědět
bez fotografie
dakujem
3.2.2016 20:06 anape odpovědět
bez fotografie
Moc prosím o přečas na verzi AVS.
Děkuji

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Film je natočený vo veľmi ojedinelom "ultra-širokom" pomere strán 3.56:1 (alebo 32:9). Animal.Totem.
Kino verze, Backrooms s podtitulem Everything Must Go Edition měla premiéru v kinech ve Spojených st
Tuner.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.GG - YTS.BZ]
Už jde o rozšířené verze, nebo zatim původní kino verze?
1997 Poison Ivy III The New Seduction BDRip x264 DTS-HD MA
Dakujem!VOD 27.7. s titulky
Sunset.Strip.Killers.2026.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KyoGo
Backrooms.2026.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.265-BYNDR [11,9 GB]
Backrooms.2026.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.265-BYNDR [11,9 GB]
Vopred veľká vďaka.
Backrooms.2026.2160p.iT.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.265-RDNYB [9,76 GB]
Backrooms.2026.2160p.iT.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.265-RDNYB [9,76 GB]
Backrooms.2026.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-BYNDR [7,38 GB]
Backrooms.2026.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-BYNDR [7,38 GB]
Tohle vypadá dobře, taky bych byl rád za titulky.
Novinka se Samarou Weaving, prosím o překlad.
Díky moc, na tohle se hodně těším.
Díky za info, v překladu normálně pokračuji. Zapomněl jsem na komentáře hned reagovat a údaje u zápi
Asi proto, že k tomu jsou titulky přímo od NETFLIXu.
je smutný, že po dvou letech to nikdo nepřeložil, na webshare je dokument dostupný, bohužel bez titu
Le.Crime.du.3e.etage.AKA.Bazaar.Murder.in.the.Building.2026.FRENCH.1080p.WEB.H264-NLX5 [5,36 GB] Le.
Blue.Film.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264 [5,2 GB]
Le.Crime.du.3e.etage.AKA.Bazaar.Murder.in.the.Building.2026.FRENCH.2160p.WEB.H265-SEiGHT [9,0 GB] Na
Hádam sa k prekladu vrátiš...díky!
CAMP.2026.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-cinepth
Dobrý den, děkuji. 😁
Díky moc. Po Obsession se na toto také dost zvědavý.
Díky