The Walking Dead S02E02 (2010)

The Walking Dead S02E02 Další název

Walking Dead 2x02 Bloodletting 2/2

Uložil
hlawoun Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 24.10.2011 rok: 2010
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 12 778 Naposledy: 18.1.2026
Další infoPočet CD: 1Velikost: 366 916 536 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro ASAP, IMMERSE Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Drama v zombie světě pokračuje. Jak dopadne Carl, bude nalezena Sophie? A co ostatní přeživší? Dozvíte se, stahujte, koukejte.

Překlad: Hlawoun - 1.verze
Titulky ještě projdou korekcí ma základě připomínek a návrhů ostatních, tak se taky zapojte. Závěrečná verze se zde objeví příští víkend.
Časování na ostatní verze (Web-DL) by měl spolu s korekcí provést K4rm4d0n.

Takže hezky hodnoťte a můžete taky hlasovat;-)
IMDB.com

Trailer The Walking Dead S02E02

Titulky The Walking Dead S02E02 ke stažení

The Walking Dead S02E02
366 916 536 B
Stáhnout v ZIP The Walking Dead S02E02
Seznam ostatních dílů TV seriálu The Walking Dead (sezóna 2)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 28.10.2011 2:40, historii můžete zobrazit

Historie The Walking Dead S02E02

28.10.2011 (CD1) hlawoun Verze 2.00: ReSync a korekce: K4rm4d0n
25.10.2011 (CD1) hlawoun Verze 1.01: přidaná opomenutá číslovka
24.10.2011 (CD1) hlawoun Původní verze

RECENZE The Walking Dead S02E02

23.4.2016 20:36 adel95 odpovědět
bez fotografie
dííky :-)
18.11.2013 22:09 juraj1983 odpovědět
bez fotografie
dakujem :-)
10.4.2013 11:46 Gothic_Vea odpovědět
Díkes
24.11.2012 9:32 madafakka odpovědět
a na bluray treba ? ;/
25.9.2012 21:53 strosak odpovědět
bez fotografie
Hezký kamaráde fakt , že pěkny :-))
26.8.2012 2:51 ryanna odpovědět
bez fotografie
Ďakujem
31.5.2012 0:46 bomberman odpovědět
dobry preklad, vdaka
6.4.2012 21:49 Foton odpovědět
bez fotografie
Diky
7.11.2011 18:13 lubomt odpovědět
bez fotografie
Dakujem:-)
4.11.2011 21:32 mike007cz odpovědět
bez fotografie
Díky
4.11.2011 14:20 morbn Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Dík som spokojný, len tak ďalej.
3.11.2011 17:18 DwarfOr1k odpovědět
bez fotografie
Říká, že ho operují, načež ty tam máš v 00:03:03 pak přeloženo: jak mu mám říct že mu zastřelili tátu? kdyby ho zastřelili, tak je mrtvej, ne? ;-) mělo by tam být postřelili. Jinak dobrá práce. Díky :-)
2.11.2011 9:02 evicka.r odpovědět
Děkuji moc..super seriál:-)
1.11.2011 8:46 S7eak odpovědět
bez fotografie
dakujem :-)
1.11.2011 3:35 DonBraso odpovědět
bez fotografie
díky
30.10.2011 14:11 Lucas_Revan odpovědět
bez fotografie
Super :-) Ďakujéééééééééém :-) :-) :-)
28.10.2011 11:02 bobes23 odpovědět
bez fotografie
Díky!
28.10.2011 10:56 ondrejos odpovědět
bez fotografie
thx..
28.10.2011 7:06 rejdick odpovědět
bez fotografie
díky
27.10.2011 20:21 vlastik63 odpovědět
bez fotografie
děkuji
27.10.2011 18:57 Daniel288 odpovědět
bez fotografie

reakce na 418816


Áno. Kritizujem tie slovenské titulky :-D Tie tvoje sú skvelé, oveľa lepšie ako slovenské. ;-)
27.10.2011 16:07 FeoQ odpovědět
bez fotografie

reakce na 418816


Daniel evidentne kritizuje tie slovenské titulky.
uploader27.10.2011 15:40 hlawoun odpovědět

reakce na 418781


Přečas na WEB-DL bude zítra ráno.
uploader27.10.2011 15:39 hlawoun odpovědět

reakce na 418805


Co takhle nějakej příklad? Takhle je to vyloženě "konstruktivní" kritika. A keď si povedal, že tam nie je žiadne skloňovanie, tak asi hodnotíš někoho jinýho. Já se v prvním pádě nevyjadřuju. A infinitivy taky nepoužívat, toho sis nevšimnout?:-D
27.10.2011 15:05 Daniel288 odpovědět
bez fotografie

reakce na 418781


Aj ked som Slovák, tak si myslím, že sú preložené ako cez GT :-D Ani žiadne skloňovanie ... :-D
27.10.2011 14:49 Roger16 odpovědět
bez fotografie

reakce na 418781


A ani tie nesedia ...
27.10.2011 13:39 Splinty odpovědět
bez fotografie
prosím už ste někdo našel titulky pasující na WEB-DL ? jsou tu akorát ty slovenské :-/
26.10.2011 18:32 reindl.jaroslav Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Ďakujem pekne
26.10.2011 16:41 Daniel288 odpovědět
bez fotografie
Prosím nahoďte prečas na WEB-DL! Dík. ;-)
26.10.2011 12:47 Naith odpovědět
bez fotografie
Původně titulky ani nestahuju, ale koukl jsem se na to s bratrem, pár malých přípomínek, diskuze T-Dog a Dale .. this redneck went of his way znamená něco jako went out of his limb = málem se přetrhl, prostě udělal něco co nemusel...Potom, scéna s léky u RV s Darylem, Krystal = crystal meth = pervitin, X = extáze. Jinak všeobecně trošku kostrbaté, ale dobrá práce, v žádném případě to neber jako kritiku...
26.10.2011 10:55 Nacicek odpovědět
bez fotografie
Ty jsi neuvěřitelnej ! Díky ! :-)
25.10.2011 23:14 shulinko odpovědět
bez fotografie
dik
uploader25.10.2011 22:46 hlawoun odpovědět

reakce na 418056


Snad během zítřka
uploader25.10.2011 22:45 hlawoun odpovědět

reakce na 418181


:-D
uploader25.10.2011 22:45 hlawoun odpovědět

reakce na 418162


HDTV
25.10.2011 22:15 G00gle Prémiový uživatel odpovědět
WEB-DL
25.10.2011 20:23 charlson odpovědět
mohu jenom poděkovat.....je pěkné,že někdo je tak laskavý a věnuje svuj čas ostatním.....ještě jednou děkuji... Karel
25.10.2011 20:07 Roger16 odpovědět
bez fotografie
WEB-DL, kedy ?
25.10.2011 20:03 BillyBlue odpovědět
bez fotografie
parádní práce, díky za rychlost
25.10.2011 19:43 johnny.ka odpovědět
Díky :-)
25.10.2011 19:35 buvol6666 odpovědět
bez fotografie
diky moc za title good work
25.10.2011 18:50 alsy odpovědět
THX :-)
25.10.2011 18:02 prince goro odpovědět
bez fotografie
Díky moc
25.10.2011 17:53 Dadel odpovědět
bez fotografie
č. 546 chyba - má tam být "nezvládneš to ani přes dvůr", opravit pls
25.10.2011 17:10 123453 odpovědět
díky moc
25.10.2011 12:41 dogzila odpovědět
THX muchachos
uploader25.10.2011 12:34 hlawoun odpovědět

reakce na 417839


Doplnil jsem odpověď do poznámky.
25.10.2011 12:12 Ironsilence666 odpovědět
bez fotografie
dakujem velmi pekne za titulky :-))
25.10.2011 11:59 tool11 odpovědět
bez fotografie
Bude prosim precas na WEB-DL verzi ?
25.10.2011 11:08 Shocky9119 odpovědět
bez fotografie
Konecne titulky co funguji, diky
25.10.2011 10:36 pesonen odpovědět
bez fotografie
Super díky moc :-)

25.10.2011 8:36 titulkytitulky22 odpovědět
bez fotografie
Dakujem,na titulky k tomuto serialu vzdy len od teba :-)super!
25.10.2011 7:28 waxxo odpovědět
sedia aj na The.Walking.Dead.S02E02.HDTV.XviD-ASAP

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Tak to je trefa do černého. Moc ti děkuji za zájem to přeložit.
Body.Melt.1993.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-PmP [22,54 GB]
Vďaka.Paráda!VOD prozatím stanoveno na 31.3.
Daly by se k tomuto filmu sehnat nějaké titulky?
Film je online na kvifftv nebo dafilms. Dokonce s titulkama nebo v dabingu je na FS.
prosim o preklad
Fajn, seš překladatel, nic proti tobě. Možná jsem to pojal trošku špatně. Omlouvám se.
Jinak díky, prubnu třeba.Tohle sem prostě nepatří.......... WTFProč tu tohle troubíš moc nechápu.
Neřeš, někdo nad tím stráví hodiny a někdo se holt chlubí cizím peřím.
už by to mělo fungovat i na tento film.
Pro titulky Il mostro di Firenze se našel jiný film stejného názvu, to se občas stává. Nikdy to nebu
Čím jsou způsobeny popsané problémy nejde teď jednoduše říct, ale můžu slíbit, že se tím budeme zabý
Zdravím, přidám se sem s dotazem ohledně IMDB. Zadám název, číslo, nahraje to film, ale s anglickým
Máš napsat pracovní AI verze: Translated by TheSubAi.com - AI Subtitle Translation
Prosím o titulky, můžu dodat anglické. Děkuji.
Niekto šesť a niekto nič. Máte s tým problém, že v dobrom som chcela dať na vedomie, že niektoré idú
Jaká provokace? Naopak. Nepochopils. Neřeš a neurážej se.
To je zas nějaká provokace? To zde nemůžu poukázat na chybu? Tak sorry, už zde nebudu nic psát.
Počet nahozených titulků: ave.k - 6x, vasabi - 22838x Jste na tom podobně. Moc velký rozdíl tam nevi
Děkuji za info. Ale já nahodím 300 titulků za měsíc, tak mám asi větší přehled. A když to nevezme IM
Dorobil si ich, teda sú hotové ale nedáš ich von, nechápem Tvoje rozmýšľanie.
Ja som pred dvoma dňami s nahodením titulkov nemala problém.
Přidávám se k prosbě o překlad. Děkuji
Vypadá to na odlehčenou podívanou. Prosím o překlad.
Také se přidávám k požadavku na překlad. Děkuji