Tieji Yinping (2016)

Tieji Yinping Další název

Crouching Tiger, Hidden Dragon: Sword of Destiny

Uložil
langi Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 2.3.2016 rok: 2016
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 930 Naposledy: 27.5.2021
Další infoPočet CD: 1Velikost: 3 061 512 312 B typ titulků: srt FPS: 25
Verze pro Crouching.Tiger.Hidden.Dragon.Sword.of.Destiny.2016.720p.WEBRip.X264-DEFLATE.HI Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Pokračování Tygra a draka, tentokrát s Donniem Yenem.
http://www.csfd.cz/film/333394-tieji-yinping/prehled/

Titulky by měly sedět i na verze:
Crouching.Tiger.Hidden.Dragon.Sword.of.Destiny.2016.WEBRip.XviD.AC3-FGT
Crouching.Tiger.Hidden.Dragon.Sword.of.Destiny.2016.WEBRip.XviD.MP3-FGT
Crouching.Tiger.Hidden.Dragon.Sword.of.Destiny.2016.WEBRip.x264-FGT
Crouching.Tiger.Hidden.Dragon.Sword.of.Destiny.2016.HDRip.XviD.AC3-iFT
Crouching Tiger Hidden Dragon Sword of Destiny 2016 WebRip480p
Crouching.Tiger.Hidden.Dragon.Sword.of.Destiny.2016.WEBRip.XviD-BDP
Crouching.Tiger.Hidden.Dragon.Sword.of.Destiny.2016.1080p.NF.WEBRip.x264.DD5.1-FGT

Užijte si film :-)
Pokud zjistíte nějaké nesrovnalosti nebo další verze, na které titulky sedí, budu ráda, když to hodíte do komentářů.
Nenahrávejte, prosím, mé titulky na jiné servery a nemanipulujte s nimi bez mého vědomí. Díky za respektování.
IMDB.com

Titulky Tieji Yinping ke stažení

Tieji Yinping (CD 1) 3 061 512 312 B
Stáhnout v ZIP Tieji Yinping
titulky byly aktualizovány, naposled 9.3.2016 0:05, historii můžete zobrazit

Historie Tieji Yinping

9.3.2016 (CD1) langi Oprava řádku 408, díky 7point!
2.3.2016 (CD1) langi Původní verze

RECENZE Tieji Yinping

16.12.2018 18:30 arachnofobie odpovědět
Dik
11.5.2016 20:04 hxm odpovědět
bez fotografie
vdaka :-)
13.3.2016 20:07 kiros5 odpovědět
bez fotografie
díky :-)
uploader6.3.2016 23:01 langi odpovědět

reakce na 950187


Díky za info, doplněno.
6.3.2016 22:38 verbst odpovědět
Dik, sedi na Crouching.Tiger.Hidden.Dragon.Sword.of.Destiny.2016.1080p.NF.WEBRip.x264.DD5.1-FGT
uploader6.3.2016 13:36 langi odpovědět

reakce na 949993


Nehrál Li Mu Baei ani Paei. V EN se jeho postava jmenuje "Li Mu Bai", přepis do CZ zní "Li Mu Paj". Pro víc info si přečti diskuzi níže.
6.3.2016 12:57 sheen odpovědět
bez fotografie
díky za titulky, jen jedna malá poznámka, docela zásadní. Chow Yun Fat hrál v předešlém díle Mistra Li Mu Baei nebo Paei (Paje) :-))
uploader5.3.2016 20:45 langi odpovědět

reakce na 949786


Našla jsem trailer v origoš, takže doufám, že tak vyjde i celý film, ta EN je hrozná. A podle mě jde jen o zvyk, že to jméno znáš. Že ti třeba nepůsobí rušivě "Hades Taj" a nepřepsal sis to na "Hejdýs Daj", jak to vyslovují. I tady jsem přepsala "D" na "T", jak je to podle CZ, i když u většiny postav slyším spíš "D". Poslechni si třeba Michelle Yeoh, u ní jsem čisté "B" ani "D" neslyšela.
Ale jinak v poho, uprav si to podle sebe, aby se ti na to dobře koukalo.
5.3.2016 19:44 Lacike odpovědět

reakce na 949742


Aha. Dvojka sa ale natacala v anglictine, takze by sa mal brat ohlad na to ako to hovoria tam. Predsa len pôsobi trochu rusivo, ked hovoria jedno a v titulkach sa pise nieco druhe. Ale nevadi. Ja som si to prepisal.
Ostatni si to asi aj tak nevsimli.
5.3.2016 18:24 miki1510 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Děkuji
uploader5.3.2016 17:57 langi odpovědět

reakce na 949707


Přepisuju čínská jména do CZ a jejich "B" je u nás "P". A to že anglicky nebo český dabing vyslovuje "B", neznamená, že je to správně. Ale váhala jsem vzhledem k dabingu prvního dílu. V origoš znění jsem to neslyšela, tak jsem se nakonec rozhodla pro přepis, který jsem použila u všech jmen.
5.3.2016 16:14 Lacike odpovědět
Skvele titulky ako vzdy. Len mi vadila jedna vec. Ze si premenovala Li Mu Baja na Li Mu Paja napriek tomu, ze sa v jednotke volal Li Mu Baj a aj v dvojke zretelne vyslovuju Li Mu Baj.
3.3.2016 14:31 kirasan odpovědět
díky moc
uploader3.3.2016 11:51 langi odpovědět

reakce na 949019


Zkus druhou verzi, tohle je přečas dle EN titulek, který jsou na webu, jiný včera nebyly.
3.3.2016 4:54 machr100 odpovědět
Titulky nějak neseděj
uploader2.3.2016 19:42 langi odpovědět

reakce na 948905


To aby ses nenudil :-D A zítra rozhodně nic nebude, seroše mi tu už stojí frontu :-D

A není zač...
2.3.2016 19:22 NewScream odpovědět
Díky langi, to je nášup, včera, dneska, zítra... Ne, díky moc :o) ooo)
2.3.2016 17:19 motorovapila666 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
dakujem
2.3.2016 16:48 mindhunter29 odpovědět
dikes, ani som nevedel, že má také niečo vyjsť

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
u téhle epizody nevíme, kdy bude odvysílaná. dokoce ani to, na kterou epizodu bude navazovat :D to b
No já jsem zvědavej, jak to bude s epizodou S01E07??? Že by Death Has A New Enemy ????
Jááj, to zas bude komentů u titulek, že jak je možné, že je přeložen 6. díl, 4. díl a 1.díl nikde :D
Já jsem si to myslela. :-DDobrej JOKE!
jak jsem psal, ratchetka byla se svým pořadím první, všechno je v popisu :D
Je kopec ďalších originál SK tituliek k filmom, ale zrejme sa pri vás človek nemusí namáhať!
Prečo máte problém schváliť ofiko SK titulky, po OCR...?
10.3. Super 8
10.6. The Four Feathers
?!
Taky se připojuji a děkuji! :-)
..se ví, moje řeč. ;) Co a kdy bude dál? Večer, zítra, jindy?
Na pochopení to je, nepitvejte. Mě zajímá, co s těmi čísly dál. :-)
hypeeeeee
však jsem tam hnedka připsal omluvu, po ránu jsem měl zřejmě mírně zakalenou mysl :D
Takže předpokládám, že to, co tu píše uživatel chey níže, už tak trochu chápeš? ;) Nebo mám pouze a
já sama bych raději chtěla překlad, od toho to tady je, jinak by to žádný z nás tuhle prosbu nepsal
ne, já jsem právě myslel opravdu jen číslice = znaky, kterými se zapisují čísla :D
v oboru přirozených čísel, interval 1~6.
Hele, máš specifikováno, že to musí být celá čísla? To by otevíralo zajímavé možnosti. A opakování s
Dvojka už je taky venku.
Loki.S01E02.The.Variant.2160p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.HDR.HEVC-CMRG
na svoji obhajobu řeknu jen to, že všechno je relativní :D koukám, že zbaběle zvolená posloupnostt 1
Výroková logika
jo, opakováním jsem pro zjednodušení myslel výskyt :D takže, jak říká ředitel Skinner - "Moje chyba"
Tajkun.S01.1080p.SatRip.x264.[ExYu-Subs],celá série na jedno kliknutí
Tak já ti to vysvětlím...
123456: každá číslice se vyskytuje právě jednou a ani jednou se neopakuje
Našel by se překladatel?
každá číslice, ne číslo, se smí opakovat pouze a PRÁVĚ jednou, co tu píše uživatel chey níže, tak tr
The.Deep.Ones.2021.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-EVO.srt Lovecraft, ale vypadá to lacině a moc řádků 1420
jako že žádné číslo se nesmí opakovat
případně, smí být použito právě jednou?
Tak sa toho chop, keď vieš anglické najít ;)
Prosím ujmite sa niekto poslednej série