Transformers: Revenge of the Fallen (2009)

Transformers: Revenge of the Fallen Další název

transformers 2

Uložil
bez fotografie
A.m.i Hodnocení uloženo: 2.7.2009 rok: 2009
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 6 230 Naposledy: 3.10.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: 100 000 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro větčinou na vše Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
 
IMDB.com

Titulky Transformers: Revenge of the Fallen ke stažení

Transformers: Revenge of the Fallen (CD 1) 100 000 B
Stáhnout v jednom archivu Transformers: Revenge of the Fallen

Historie Transformers: Revenge of the Fallen

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Transformers: Revenge of the Fallen

4.5.2010 22:27 Rain. odpovědět
bez fotografie
bzux: uz se to tu resilo. By ses divil, kde se "the" vsude pouziva. "Revenge of the Sith", "Return of the Jedi" atd. Dokonce i tvuj priklad "the John" neni vubec od veci, kdyz ho pouzijes jako duraz. Jinak pokud si pamatuju na csfd byl dopis cz fans distributorovi, kde zadali zmenu spatneho nazvu. Odpoved distributora znela, ze si chybneho prekladu jsou vedomi, ale v dobe, kdy prekladali nazev nevedeli, ze Fallen je postava (nazev vystihuje podstatu filmu) a kdyz se dozvedeli, o co jde, uz meli natiskle plakaty a nevim co jeste, takze to tak proste nechali.
4.5.2010 18:10 ADMIN_ViDRA odpovědět
bzux: dám přímo vykopírovanou anglickou vsuvku. "...from The Fallen, who swore to seek revenge upon Earth." "...by the latter that "The Fallen will rise again"." "After Prime's death, The Fallen is freed from his captivity..." "...before the Fallen ambushed him and his allies..." "Then Optimus engages the Fallen in the ruins and kills him by..."

a prosím, teď argumentuj na toto. jinak v terminologii transformers se daná postava jmenuje "The Fallen" a s tímto faktem nic neuděláš... ;-)
4.5.2010 17:49 bzux odpovědět
bez fotografie
ViDRA: Český distributor to podle mě přeložil dobře. Kdyby to měla být odplata Fallena (či Padlého), byl by název Fallen's revenge. Určitý člen názvu však poukazuje na něco jiného než název postavy, "the" se před jméno postavy prostě nedává. Šlo by "Revenge of the Fallen one" (Odplata padlého), ale když zkusíš jiné jméno (Revenge of the John), nejde to, protože tohle nikdy angličan neřekne. Slovo "fallen" se v tomto kontextu musí překládat jako "Padlí". Jen malá anglická vsuvka ;-)
20.7.2009 11:47 ADMIN_ViDRA odpovědět
MADARAx: popravdě v angličtině Revenge of the Fallen neznamená úplně přesně Pomsta poražených, jak se rozhodl pojmenovat film český distributor. Ve filmu je to však jméno hlavní záporné postavy. Tedy Fallen, v titulcích v kinech překládaný jako Padlý. S překlady jmen je to vždy problém, ale rozhodně je správně jak jméno překládat, tak zároveň nepřekládat. Tedy by korektně mělo být jak Pomsta Padlého, tak i Pomsta Fallena. teď je tedy otázka, čemu se vlastně směješ... ;-)
20.7.2009 11:23 MADARAx odpovědět
bez fotografie
ako hned nazov filmu....pomsta fallena...isol som sa ustat od smiechu
10.7.2009 21:45 Python. odpovědět
bez fotografie
tak jsem je zkusil a je dobrý že jsou alespoň načasovaný relativně dobře.K pravopisu se vyjadřovat nebudu.Chtělo by to jen doplnit tu (spoustu) nepřeložených vět,já jsem sice pochopil co si tam říkají,moje angličtina na to stačí.Ale přeci jen když tam všichni mluví a titulky se tam objeví jen sporadicky tak je to docela blbý...
8.7.2009 18:48 Hawksk odpovědět
bez fotografie
chcel by som tiež niečo povedať k pravopisu. Je to čosi strašnééééé. A to som Slovak:P...Otvoril som si tie titulky a už hneď v úvodných riadkoch boli samé chyby.Ďalej som to radšej ani nepozeral:p.....
5.7.2009 11:38 Megabit odpovědět
bez fotografie
Tu vznikla ale dlhá debata, ktora z verzii titulkov je momentalne najkvalitnejsia?
4.7.2009 23:08 v3k odpovědět
bez fotografie
Zdravim.. nepohraje sa niekto s casovanim pre verziu -- Transformers 2 Revenage Of The Fallen TS XVID - STG / 1 467 617 280 b !! ?? Dakujeeeeeeem PS: pokial mozno v ISO 8895-2 dakujem
4.7.2009 8:31 karloshrubec odpovědět
bez fotografie
nemá někdo titule na verzi Transformers 2 (2009) Telesync.720p. x264-Fatal děkuji
2.7.2009 20:13 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Na tomhle serveru jsem to na začátku zkusil, takže teď hezky od lesa, žádný vyjednávání předem :o)
2.7.2009 20:08 flo777 odpovědět
jj...já si osobně myslím, že když se na pravopis soustředím, a snad jsem to dokázal dostatečně studijními výsledky, tak to jde bez problému...přínosem tvé kritiky bylo, že se na něj začnu opravdu koncentrovat...díky, ale příště mysli také na to být alespoň trochu diplomatem:-)
2.7.2009 19:59 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Já nechodím okolo horký kaše. Nejvíc mě dokáže naštvat, když člověk svoje chyby nesmyslně omlouvá, vymlouvá se, než aby řekl ano, kašlu na pravopis, to nechám někomu jinému. Pak by nebylo prostě co řešit. Povaha každého člověka, který tvoří titulky, je jiná, proto jsou výsledky takové jaké jsou. Autoři titulků zapomínají, že jejich překlad je vizitkou jejich IQ.

Někdy si říkám, že by si měli zopakovat základy pravopisu, než začnou něco tvořit, možná se tam do té školy i vrátit. Občas by to pomohlo.
2.7.2009 19:47 flo777 odpovědět
ok...diky za radu, ale stejne si myslim, zes mi to takhle mohl rict hned a ne me neprimo urazet, vzdyt o mne skoro nic nevis, tedy krome CPE, maturity a mensy:-), nevim, je pravda, ze ted uz budu pri prekladu pozornejsi, ale to ze tady narychlo pisu pravopisny kraviny jeste nic znamenat nemusi...
2.7.2009 19:40 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Přesně jak píše willie, překládám ve workshopu a pak finální dílo, před releasem, to ještě zkopíruju do wordu, projedu gramatikou, zkopíruju zpět do .srt souboru, kde původně titulky byly, a přeuložím. Pokud si nevěřím, což nevěřím, tak 50% titulků mi kontroluje ještě Vidra. Proto pak finální release je ve stavu, kdy se na něj nemusí už znovu sáhnout, jen při přečasování na DVDrip.

Jasně, korekci filmů... mám korekcí za seriálovou sezónu až až. Teď pracujeme na starších věcech, transcriptech a je pravda, i překladech. Ale určo někoho seženeš. Jen si dej pozor, ať opravdu umí česky.
2.7.2009 19:37 big_willie odpovědět
bez fotografie
flo777: Ehm ;-) Prostě to napíše ve Wordu, zkopíruje do notepadu, uloží, přejmenuje buď na .srt nebo .sub (podle toho jestli pracuje s časem nebo se snímky) a otevře v editoru :-)
Ale spíš to nejdřív napíše normálně v editoru a až potom to zkopíruje do Wordu, aby viděl, kde má chyby :-)
2.7.2009 19:20 flo777 odpovědět
jinak bych rád, abys, jako muj ocividne hlavni kritik:-), tu pravopisnou revizi udělal u těch mejch transformeru, jestli teda budes mit cas. abych pak mel o kritika míň:-)
2.7.2009 19:14 flo777 odpovědět
počkej, ty to děláš ve wordu? a jak to tam potom nahodíš, myslím do toho editoru na titulky?
2.7.2009 19:12 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
a uvědomil sis někdy, že pravopis je polovina kvality titulků? Kdyby ano, tak ti nikdo neřekne ani slovo. To si člověk musí nejdřív projít touhle debatou, aby to pochopil. A o tom to celé bylo, jedna věc je umět dobře přeložit a druhá věc je to aspoň napsat trošku česky a bez chyb. Ne každý tohle dokáže udělat, proto má někoho, kdo mu tu českou verzi překontroluje nebo, že by to i částečně zvládnul Word?.o)
2.7.2009 19:07 flo777 odpovědět
je pravda, ze obecne na pravopis kaslu a i v titulcich davam prednost stylistice a vernosti vice, nez gramaticke spravnosti...jinak si troufam rict, ze kdyz se soustredim, jako treba pri ty maturite za 1:-) tak chyby nedělám.
2.7.2009 19:03 flo777 odpovědět
no do mensy jsem se zrovna dostal:-)
2.7.2009 19:02 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
njn, napsals ji dřív, než opravil :o)
2.7.2009 19:01 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
hehe ... no je vidět, že tu pointu furt ne a ne poznat. Hele, to je jedno. Po výňatku těch docela zajímavých hrubých chyb od Vidry, z tvého překlady, si myslím svoje. Tvoje spojení "by js, by s, nemluvě o pranirovat", mi řeknou to, že víš pikaču o českým jazyce a podle toho v titulcích musí vypadat. Inteligentní Čech by po druhé hrubé chybě titulky smazal. Jelikož se na tomto serveru zdržuje 90% lidí s IQ pod hranicí 90, pořád se tyto překlady budou držet a objevovat. Škoda, hlavní je, že se u toho člověk pobaví :o))
2.7.2009 18:59 flo777 odpovědět
promin, pranýřovat
2.7.2009 18:55 flo777 odpovědět
jo, ale pořád nechápu jaké výmluvy máš na mysli? já se přece nevymlouvám, jen konstatuji fakta a to, ze me tady pranirujes za jedno "j" navic se mi take nezda uplne fér. snad je lidske chybovat a maturitni pisemku jsem mel nahodou bez chyby heč:-)
2.7.2009 18:49 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Trošku OT, ne? Nekoukám na filmy s titulkami odsud. Po této diskuzi si ani netroufám na nějaký tvoje titulky kouknout, srry, zařadil ses mezi "kvalitně nekvalitní v otázce českého jazyka", výmluvami typu "před maturitou" ses ještě podepsal :o)

Hlavně si to prosím tě nepřeber tak, že tu haním tvůj překlad, mluvíme tu pořád o českém jazyce, abys to náhodou nebral z druhého konce.
2.7.2009 18:43 flo777 odpovědět
teď nevím, o čem mluvíš? myslíš moje titulky? ty jsi viděl některý z filmů s mými titulky?
2.7.2009 18:41 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
To máš fuk, tvůj výsledek hovoří za vše, aniž bys musel něco sáhodlouze vysvětlovat.
2.7.2009 18:37 flo777 odpovědět
myslím, že si trochu pleteš pojmy, ale u tebe by mě to asi nemělo překvapit vid? to je přesně ono, každý si do diskuse píše, co chce a nějaká slušnost nebo kultivovanost se vytrácí. jen škoda, že ses do mě tak pustil, obecně rozbroje nemusím, rád vše řeším v klidu a míru, nikoli konfrontačně. nevím, jestli to u tebe dělá nějaká pýcha nebo nadutost, ale každopádně to pak nepůsobí hezky, alespoň ne na člověka s CPE.
2.7.2009 14:59 ADMIN_ViDRA odpovědět
nE0TiT: to mi muselo uniknout v té změti textu, napiš, co je kde napsáno hanlivě o uploaderu titulků...
2.7.2009 14:14 flo777 odpovědět
mam tam napsano 12., ale snad to stihnu driv. kdyztak se pripoj na moje icq a budu te prubezne informovat. 470528814
2.7.2009 13:18 flo777 odpovědět
a na zaver bych se vsem chtel omluvit, ze jsem tady zaplacal skoro celou stranku vlastnimi prispevky a ze jsem vubec zacal:-) PS: larelay, posilam ti virtualni ruzi jako vyraz ucty k tomu, co uz si prelozila a jako nabidku k zakopani valecne sekery:-) fakt nerad bych byl na kordy s nejakou urcite moc peknou holkou:-)
2.7.2009 13:06 david017 odpovědět
bez fotografie
pasuji i na tuhletu verzii :Transformers.Revenge.Of.The.Fallen.TS.XViD-XDurus zo zaciatku jedu dobre ....
2.7.2009 12:30 flo777 odpovědět
vzdyt jsem to potom i stahnul...ale mezitim jsem si porad myslel, ze ten film mam z toho vip archivu k dispozici
2.7.2009 12:27 flo777 odpovědět
ale tady neni co priznavat, tu svou chybu jsem rekl celkem jasne-osvetlil jsem tim, proc jsem to v blahe vire dal do rozpracovanych, zadny podvod za tim paneboze nebyl
2.7.2009 12:24 ADMIN_ViDRA odpovědět
flo777: ? sám jsi před chvílí řekl, že ten film byl fake -> nemohl jsi ho mít, tedy vůbec není třeba se ohánět nějakým přístupem...
2.7.2009 12:18 flo777 odpovědět
Rain: tobe pripada smesny bojovat za pravdu?
2.7.2009 12:09 ADMIN_ViDRA odpovědět
^Rain^: s těmi 1900 řádky bych to tak hrozně neviděl. opravdu mi to v kině nepřišlo příliš ukecané, žádné sáhodlouhé věty apod... a kvalitní překlad nikdy nezapadne, po vyjití R5 a DVDRipu dochází většinou k oddělení zrna od plev a kvalitní překlady nabírají na síle snázeji... horší je, když v době vydání DVDRipu žádný kvalitní překlad není a šíří se dál ty narychlo dělané titulky...
2.7.2009 12:03 M@rty Prémiový uživatel odpovědět
^Rain^: No puvodne jsem samozrejme chtel. Pak jsem ale prisel z kina a byl jsem na vaskach, protoze se mi do toho najednou nechtelo (delka dela svoje). Nez jsem se stacil rozhoupat, tak to zapsal nekdo do rozpracovanych a navic me jeste zkolila nemoc a bylo vymalovano, takze jak rika larelay, sotva stacim stihat ty jeji nekonecny korekce a casovani :-D. Jinak bych mel taky radost kdyby tu byl kvalitni preklad od tebe :-)
2.7.2009 11:54 flo777 odpovědět
pristup jsem mel,na fastdownloadarchve, bylo vsak mou chybou, ze jsem to nahodil do rozpracovanych jeste predtim, nez jsem to stahl a seznal jsem, ze je to "fake". opravdu jsem se koukal jen na csfd a tam maji jen ceske a slovnske premiery.
2.7.2009 11:52 ADMIN_ViDRA odpovědět
flo777: třeba časem shlédnu, překlad nehodnotím, jen to, co jsem viděl z náhledu hned na začátku... a lidé bohužel dokáží děkovat i za titulky z translátoru, takže většinou na komentáře od neznámých lidí nedám...
2.7.2009 11:51 M@rty Prémiový uživatel odpovědět
flo777: Pokecal bych s tebou na icq, ale nejsi tam.
2.7.2009 11:50 flo777 odpovědět
ADMIN: ty gramaticke chyby uznavam, asi jsem se do toho pred tou maturitou nemel poustet, ale delal jsem to s nejlepsim vedomim a svedomim, zase na druhou stranu me za ne rada lidi chvalila, tak si troufam rici, ze kdyby si shledl cely film, snad by se ti to take libilo.
2.7.2009 11:46 flo777 odpovědět
tak to sry, ale na zadny Taking si opravdu nepamatuji. mozna ze jsem to nahodil, ale pak jsem toho mel pred maturou tolik, ze jsem na to zapomnel. to by pak samozrejme byla chyba na me strane, to se pak musim vsem, co na to cekali omluvit, kazdopadne ke vsem tem filmum, jsem mel pristup. to, ze sou ty titulky shit, Marty, jsem se dozvedel od kamarada, sam jsem je nekontroloval, jestli jsou opravdu kvalitni, jak rikas, tak se znovu omlouvam.
2.7.2009 11:44 ADMIN_ViDRA odpovědět
flo777: jaké zhodnocení rozumného návrhu? to se tu řeší všude možně, kdysi se titulky i hodnotily, ale byly s tím celkem komplikace. není to žádná věc na pár minut... titulky, které popisuješ, jsou zcela k ničemu, to by nebyly titulky, ale další paskvil... co se týče toho, co jsi dokázal svými překlady, tak jsem našel jen 4 tebou nahrávané titulky, jedny bylo přečasování, další dvoje nevím, v poznámkách nic konkrétního není a pak tedy ten půl roku upravovaný Man on Wire. Po náhledu: první titulek chyba (nesmyslná čárka ve větě), druhý titulek chyba (přibýt víko), pátý titulek (přybíjení)... promiň, ale já zatím vidím pouze silácké řeči, ale upřímně se výsledku bojím, rozhodně s takovýmto přístupem... každopádně velmi rád bych se mýlil...
2.7.2009 11:39 flo777 odpovědět
larelay: na tohle nemam, co rict. snad jen to, ze jsem tady chtel byt v pratelske atmosfere a zatim jsem poznal jen supy, s larelayem bych o tom, proc si mysli, ze lzu, rad este pokecal...ma icq?
2.7.2009 11:38 M@rty Prémiový uživatel odpovědět
flo777: Cloveka jako ty, jsem tu uz dlouho nevidel :-). Taking of Pelham jsi mel zapsany x mesicu pred premierou a hovno z toho. Patek trinacteho udelal hodne kvalite lorsson a Pink Panther 2 udelal fonw az z en subs, tak nevim co placas o "dalsi rychle udelane a odflakle titulky" ty vip databazo :-). Doporucuji dat ruce od velkych filmu dal.
2.7.2009 11:37 flo777 odpovědět
ADMIN: od admina, nebo se tak jen nazyva?? bych cekal nejake rozumne zhodnoceni rozumneho navrhu, skoda...to se nestalo. ale nevadi, pokud jde o tu podivnou logiku-je jasne, ze od kinoripu, v nemz chybi z velke casti zvuk a je v nem jenom sum, nemuzete cekat nic nez jen to, ze vam zhruba nastini o cem ten film vlastne je, takove pak mohou byt i ty titulky, na tom me nic podivneho nepripada a myslim, ze uz jsem svymi preklady neco dokazal, to je vse.
2.7.2009 11:30 flo777 odpovědět
mozna by nebudes verit, ale ja jsem tu prvni cast prekladal bez obrazu, film jsem nemel stahnuty. je moje chyba, ze jsem si to neoveril, ale v te dobe sem nemel jeste rychly internet. hned jak jsem se to dozvedel, zacal jsem s doplnenim. snazil jsem se to dodelat, co nejrychleji a zejmena tvoje ustepacne poznamky mi moc sily v te praci nepridali. hned jak jsem se to dozvedel, napsal jsem to do poznamky, jako ze je to neuplna verze-chybovat je lidske, ale kdyz se clovek neomluvi a vidim, ze zde je poznamka prazdna(!) tak je to neco jineho. tomu ja pak rikam neslusnost, mily larelay. pokud jde o nejake TakingofPelham, nic takoveho jsem nikdy do rozpracovanych nenahazoval. pouze Patek trinacteho a Pink Panter, ale to jsem mel pristup do vip database(!)bohuzel me pred dokoncenim prekvapily dalsi rychle udelane a odflakle titulky, takze jsem toho nechal. tentokrat uz to neudelam.
2.7.2009 11:27 wasa37 odpovědět
bez fotografie
flo nebo co to je: ty naivko zmizni odcat nebo si tě najdu a roztrhám tě jako včerejší BLESK...a to jako Blesk....ZMIZNI ODSAď
2.7.2009 11:23 ADMIN_ViDRA odpovědět
flo777: ty by ses hlavně měl naučit psát pokud možno jeden příspěvek a ne myšlenky rozsekat do několika částí, jen se tím zhoršuje přehlednost. mě například zhrozilo toto tvé prohlášení: "no protoze jsem toho hodlal prelozit daleko mene...o lepsi verzi jsem se dozvedel pozdeji...cim horsi zvuk, tim mene se toho da prelozit...ted je to samozrejme s novou verzi narocnejsi". kdy s touto logikou je horší kvalita kinoripu lehčí na překlad, protože se toho tolik nepřeloží, se celkem bojím výsledku od tebe, protože nahodit takové titulky je stejně horzné jako nahodit nekvalitní překlad... k čemu takové titulky?... víc než vylévání energie na fóru by ses měl sám věnovat svému rozpracovanému překladu, protože zatím o něm jen mluvíš... s přihlédnutím na tebou zatím nahrané titulky totiž nikdo nemůžeme vědět, jaké ty titulky budou...
2.7.2009 11:17 flo777 odpovědět
vzdyt takova sr.... jako treba tady pak jen dela ostudu a zabira zbytecne misto-mohlo by se to i nejak sankciovat, jakoze trikrat a dost nebo tak
2.7.2009 11:15 flo777 odpovědět
pak by se titulky pod HU smazaly
2.7.2009 11:14 flo777 odpovědět
a k tem spatnym prekladum: melo by se u kazdych titulku zavest hlasovani na percentilove skale, na niz by se udelala HRANICE UNOSNOSTI: urciti zavedeni prekladaci by pak mohli titulky hodnotit od O% do 100% a po tydnu, mozna i po dni od nahozeni by se vedelo
2.7.2009 11:10 flo777 odpovědět
a je to uz jednou provzdy- POMSTA PORAZENYCH, takze zadnej pitomej Fallen!!! uz jsem na to elergickej
2.7.2009 11:02 flo777 odpovědět
s timhle by se neco melo udelat, takhle to jen kazi zazitek a poctivy prekladaci, mezi nez se ja radim, akorat splacou nad vejdelkem
2.7.2009 9:06 Shumik odpovědět
bez fotografie
Transformers
Pomsta Fallena

Muheheh xD Ale aspon pokus ;-)
2.7.2009 8:53 az.kirk odpovědět
bez fotografie
to je tak na urovni 4 tridy ZS
2.7.2009 8:03 quaker odpovědět
bez fotografie
větčinou na vše = umjet spravny cestina

Tak tyhle title nemusim ani stahovat, uz nazev release mi jasne napovida, jaka bude kvalita
2.7.2009 7:21 7NEO7 odpovědět
Nechci bejt sprostej, ale ten preklad ze slovenskejch titulku do cestiny je jak od retardovane ovce. Jestli tohle myslis vazne, tak by ses mel nad sebou honem rychle zamyslet.
2.7.2009 6:47 ADMIN_ViDRA odpovědět
s tím releasem a velikostí si děláš snad srandu...
jedná se o překlad sk verze bez přemýšlení a bez znalostí češtiny...

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Sledujte to v Rozpracovaných :)Ahojte, ja to prelozim :)moc děkujiPřeložil by to někdo?
Super, potěšilo,že se do toho konečně někdo pustil. Fakt díky moc,těším se :)
Super diky a mas odomna hlas :)
Díky, BTW: máš k dispozici už načasované titulky? Jestli chceš napiš mi na mail a můžu poslat anglic
Díky předem
prosím prosím prosím, ujměte se někdo toho!
Sáákra to byla rychlost. :) Jde vidět že jsi opravdu profík a baví tě to. Moc děkujem.:)
S českými titulky na Netflixu by měla být hned 5.4 i druhá řada Chilling Adventures of Sabrina. I ta
Také se připojuji s žádostí o překlad :)
Pekny den. Zeptam se,jak to vypada z prekladem. Dekuji.
tesim sa dobry vyber dakujemx)x)První měsíc je zdarma.
Tak jestli vypustí 3. sérii Stranger Things rovnou s cz titulky, tak si si je alespoň na ten symboli
Náhodou se Netflix za poslední měsíc pochlapil a přidal desítky a desítky titulků. Možná i kolem sto
Díky za dobré zprávy. Jinak mně Netflix tímto celkem prudí - ta mizerná podpora češtiny je pro mně j
Titulky čekají na schválení
doprkvančic a CRUD jako hergot, i když je to správně exkrement po dětsky, ale dávat tam hovínko, kak
predem diky, nemuzu se dockat!Díky moc!!Velmi prosím o titulky.Děkuji, těším se.
Ahoj, kdy vidíš cca odhad dokončení? Děkuji.
Dík za upozornenie. Robím tak, ako odkukám u iných titulkov, už si na to dám väčší pozor.
tak jsem se do toho pustil a kousek přeložil. Hnedka první zápletka po úvodní scéně je parádní a pře
Supeeer!:-)