Výhrady k překladu nebo případným překlepům pište do komentářů.
Přeloženo z anglických titulků od MemoryOnSmells, časování téměř ponecháno.
Poznámky k překladu:
Jako vždy jsem dělala, co jsem mohla, abych přenesla anglické fráze a slovní hříčky do češtiny, a ty nepřeložitelné jsem se snažila vysvětlit v poznámkách v titulcích.
11:37 Musím přiznat, že část s falešným chodidlem jsem moc nepochopila.
12:35 Ram-raid – nabourání se autem do obchodu
13:35 Švestkové víno – nezaručuji správnost překladu, je tam divné slovo
14:12 Nevím, jak ten chránič na rozkrok nazvat, aby to pasovalo do kontextu.
15:10 Stolek z prken – decks jsou prkna, ale také hrací deska pro DJ; nejsem si ale jistá, jestli tu šlo o slovní hříčku nebo ne
16:40 Tu věc s ptáky jsem taky vůbec nepochopila.

17:33 Přídavné jméno camp – může znamenat afektovaný, ale také přihřátý
21:47 Nechtěla jsem pirátsky kopírovat úryvek z Hamleta od někoho zasvěceného, tak jsem ho přeložila sama, odpusťte, jestli to nedává moc smysl.