Relay

Požadavek na film

Rok: 2024

Hodnocení IMDB: 7.0

Počet aktivních žádostí o překlad: 43

Celková nabídka za překlad: 4 hlasy



Titulky Relay jsou ke stažení zatím jen na prémiovém serveru (nezkontrolované a neschválené).
Přidat se k požadavku Podpořit přes FB Přidat zdrojové titulky
Přečtěte si osvědčené tipy, jak zvýšit šanci k překladu požadavku.
KOMENTÁŘE K POŽADAVKU Relay
7.11.2025 13:00 pan_kralik Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Místnímu Šmidravydrovi a nějakým VIPičkám je evidentní milejší, že tu žádné titulky nejsou ani po téměř třech měsících, než aby schválili byť "strojový" překlad, se kterým si někdo tu práci dal. Pro zajímavost ani další kolega, který udělal jinou verzi, tak je raději dal na Open než sem, aby se nemusel dohadovat s místní "elitou". Tahle vaše snaha o kvalitu vede pouze k úpadku. 500 titulků čeká na zpracování, ale komu by se chtělo furt reagovat na tyhle vaše výplody.
5.10.2025 15:09 Hugderio1000 Prémiový uživatel odpovědět
Prosím pekne o preklad
Ďakujem :-)
29.9.2025 18:49 vasabi odpovědět

reakce na 1649159


Ale přijdou další a zase to pojede kolečko. Tak jim to zase Admin vysvětlí, když bude mít čas a takhle stále dokolečka.
29.9.2025 18:44 vasabi odpovědět

reakce na 1649159


Taky si myslím. Proč to omývat stále dokolečka..
29.9.2025 16:10 vig520 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1649158


Souhlas, má to být v pravidlech, nebo dokonce ať to má v menu vlastní čudlík "Proč se zde neschvalují strojové překlady".
29.9.2025 15:58 mtu Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1649133


Admin, ja s Tebou plne suhlasim, ale cudujem sa, ze uz po x-ty raz venujes tomuto tolko casu. Daj do pravidiel aj niekde do zahlavia homepage "na tomto webu se neschvalují strojové překlady a upravené strojové překlady" aj s odkazom na tvoje fakt obsiahle zdovodnenie a hadam to potencionalni "prekladatelia" pochopia, ked im to zostane visiet. na premiu.
29.9.2025 11:17 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1649129


tohle lze popsat dvěma slovy: "degradace kvality". důsledek je takový, že lidi dostanou shit kvalitu a drasticky se snižuje pravděpodobnost, že jim někdo udělá titulky lepší. je to popsané v těch argumentech dole - vytlačuješ lidi, co něco umí, a chceš je nahradit konzumenty, kteří neumí. a obhajuješ to jediným slovem "rychlost". a to i ve chvíli, kdy tvrdíš, že jsi titulky procházel 3x...
nikde jsem tě tady nedehonestoval. jen jsem řekl, že na těch titulcích je vidět, že autor (AI) nad těmi větami nedokázal přemýšlet. ty titulky nepovažuji za tvůj překlad... kdybys totiž skutečně nad těmi větami přemýšlel, tak spoustu těch věcí takhle nenapíšeš.
29.9.2025 11:03 mindhunter29 Prémiový uživatel odpovědět
Ja normalne zasnem nad niektorymi ludmi. Len tak namatkovo som si pozrel prvych 30 riadkov a stacilo mi. Ked si autor trikrat projel cely text ako tvrdi, tak ako to, ze je to sama chyba?
29.9.2025 10:32 pan_kralik Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1649126


OK, ještě tedy jednou naposledy odpovím: A přesně pro takovýto přístup tady nikdy nejsou titulky k dobrým filmům a rychle, protože každý, kdo by měl alespoň nějakou snahu, tak je okamžitě dehonestován, protože halt použil stroj. Se podívej, jakým stylem reaguješ. Jediné, co máš udělat, je poděkovat za to, že někdo udělal titulky jako první. Pokud někdo další je vyšperkuje lépe, tak jemu také pouze poděkovat. Sami uživatlé si rozhodnou o tom, které byly lepší. Ne ty! Sbohem.
29.9.2025 10:23 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1649125


na tomto webu se neschvalují strojové překlady a upravené strojové překlady.
ty uděláš upravený strojový překlad, na kterém je to vidět, a rozčiluješ se, že ti titulky nejsou schváleny a považuješ to za nějakou zvůli.

v momentě, kdy by tvé titulky schváleny byly, znamenalo by to, že se mají schvalovat všechny upravené strojové překlady. stíháš ještě? jediné, co děláš, je, že se snažíš ničit místní překladatelskou komunitu a bojuješ za to, aby je vytlačily strojové paskvily. mně to přijde hloupé.
29.9.2025 10:19 pan_kralik Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1649121


Tento grafomanský výplod rozhodně číst nebudu. Opravdu tvoje práce tady je zřejmě odrazovat lidi, aby dělali titulky. Kvalitu titulků ať ohodnotí sami uživatelé, ne nějaký zapšklý a povýšený admin. Pokud jsou na hovno, napíší to uživatelé sami pod titulky, tvoje právo zamítnout zatím jediné existující titulky svědčí pouze o tvém diskutabilním charakteru. S tímto serverem končím cimrmanskou hláškou: "Bude-li ještě někdy příležitost a já budu požádán o nějakou výpomoc.... tak se vám na to vyseru!"
PS: titulky hodím na OpenSubtitles
29.9.2025 9:05 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1649118


jak zde již padlo, tak neurychlí, pokud chceš zajistit kvalitní překlad. a velmi často neurychlí ani v případě, kdy bude výsledek stejně nekvalitní. ty stále ignoruješ tu skutečnost, že AI negeneruje na první dobrou dobrý překlad. takhle to prostě nefunguje.

- pokud děláš po někom korekturu, velmi často trvá stejně času, co normální překlad, v případě častých oprav i mnohem déle. už na tomhle by ti mohlo dojít, že není moc co urychlovat a to tvé "urychlení" je značně disktutabilní
- urychlit se to může pouze v případě, kdy nekontroluješ každou větu a většinu textu necháváš, jak je (cesta do pekel)
- pokud nemáš schopnosti na to ty chyby opravit, můžeš ty titulky ladit klidně týden, ale z hovna diamant vybrousit nedokážeš, protože je to prostě nad tvé síly (a takhle to dopadne u lidí, co nemají s překlady zkušenosti a co si myslí, že to AI udělá za ně - ne, neudělá)

zkus si znovu pozorně přečíst ty argumenty níže.
stejně tak je mimo argument lidí, co přijdou a řeknou: "umím anglicky, tyhle nedostatky si opravím v hlavě". ne, neopraví. tito lidé ty chyby nevidí. pochybuju, že vidíš ty chyby, co jsem tady vypsal. a nejde o nic ojedinělého, těmi chybami jsou prolezlé celé titulky. je na nich vidět, že skutečným autorem je někdo, kdo nad tím nedokázal přemýšlet. už jen když si vezmeš prvních pět řádků, jsou v nich dvě chyby.

filmy jsou audiovizuální dílo. i pologramotná opice z děje na obrazovce pochopí, o co tam zhruba jde a s jakými emocemi se hraje. tedy pro pochopení základní kostry děje ani titulky potřeba nejsou. a to je důvod, proč řada lidí toleruje špatné titulky. mají pocit, že to nevadí. ale ono to vadí. titulky mají být součástí filmu, mají ti ho pomoct pochopit. proto musí být jejich vyznění co nejpřesnější, proto se musí dobře číst, aby je člověk stihl vůbec přečíst, proto musejí dávat dokonalý smysl. pokud jsou titulky špatné, ten zážitek ze sledování to degraduje.

AI ti může při překladu pomoct s pochopením některých vět, může ti pomoct učesat některé věty. tedy může ti pomoct se zlepšením výsledku. ale to není to "urychlení", o kterém mluvíš. AI je nástroj. a pokud ho člověk neumí používat, pokud neví, jaké jsou jeho hranice, co mu jde a co mu nejde, jak minimalizovat halucinování a co dělat, abys z toho dostal co nejlepší výsledek, je ti ten nástroj k prdu. představa, že AI je nějaký zázrak, co ti na jedno kliknutí udělá práci za tebe a ty opravením pár drobností máš dobrý výsledek, je značně naivní představa o tom, jak to funguje...

jako příklad jsem sem dával titulek "Let's go." přeložený jako "Jdeme na to." z pohledu AI a lidí, co neznají kontext, to zřejmě zní dobře. proč ne, takhle se to může přeložit. problém je, že ve filmu na nic nejdou. oni byli prozrazeni a vyklízejí pole. prostě odjíždějí pryč. a proto by měl být překlad "Jedeme." nebo "Odjížíme." tohle je hezká ukázka zrádnosti AI překladu. myslícího člověka by totiž při dané scéně vůbec nenapadlo dát tam "Jdeme na to.", protože to v dané scéně vůbec nedává smysl.
a nebo to souvětí. táhlo se na víc titulků, takže ho AI zjevně nepřeložila jako jedno souvětí, ale řeklo si, že jsou to dvě věty. a vznikl z toho paskvil. ta věta není těžká. a kdyby ji překládal člověk, tak prakticky nehrozí, aby v ní udělal chybu, protože je to základní angličtina. v rukou AI jsou z toho dvě věty, kde česká slova zhruba odpovídají tomu, co říkají, ale jako celek to nedává smysl. pokud by tedy člověk v danou chvíli opravdu sledoval titulky a snažil se vnímat daný text, při čtení si řekne: "cože? co tím chtěli říct?" a takové titulky jsou k ničemu.

je to paradoxní situace. místo aby byli někteří rádi za překladatele, kteří něco umí a překládají pro ně titulky, budou raději podporovat paskvily od lidí, kteří překládat neumí, ale něco jim vygenerují, údajně rychle...
29.9.2025 7:41 jandivis odpovědět

reakce na 1649118


Není. Ale to jedinci jako ty nikdy nepochopí. Naopak je dobře, že tu jsou lidé, kterým záleží na kvalitních titulcích.
29.9.2025 2:43 jack1945 odpovědět
bez fotografie
AI rozhodně urychlí různé překlady a je to jedině dobře.
29.9.2025 2:42 jack1945 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1649114


Nic už je mám díky za tvou práci z vidry a ostatních blbců si nic nedělej.
29.9.2025 1:47 jack1945 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1649113


On to tam někdo potažmo na sktorrent dá takže je to vlastně fuk.
29.9.2025 1:15 jack1945 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1649087


Hodíš to na Opensubtitles ne tady to nemá moc cenu pokud nechceš jen aby to tahali vip.
29.9.2025 0:03 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1649087


já jsem si film stáhl, náhodně jsem vybral nějakou pasáž a podíval se na ni s tvými titulky. slova česká, ale obsahově blbý. to, co jsem ti zde vypsal, je vyložený nesmysl, který tam nedává smysl, pokud chceš ctít kontext toho, co se děje na obrazovce.
v té pasáži, co jsem viděl, toho bylo špatně víc.

třeba ještě zde chvíli před tím:
In exchange for your unconditional agreement to leave her alone, our client would like to return this document and agree never to mention it again.
Výměnou za váš bezpodmínečný souhlas s tím, že ji necháte na pokoji. Naše klientka by chtěla vrátit tento dokument a souhlasila by s tím, že se o něm již nikdy nezmíní.

dlouhé souvětí, které má v originále jasný význam, máš rozseknuté na dvě samostatné věty, ze kterých se význam z originálu vytratil... ale obávám se, že to neuvidíš ani teď. každopádně nedává smysl, aby to člověk takto zazdil.
28.9.2025 19:35 pan_kralik Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1649079


Je mi líto, ale já ten film viděl už dvakrát celý a třikrát jsem projel celý text. Kdybys ten film viděl, tak víš, že většina dialogů probíha přes tzv. retlanslační službu s pokud někdo komunikuje takto, tak dialog vypadá zcela jinak. Dle mého názoru jsou ti titulky zcela v pohodě. Jestli nebudou schváleny, tak věz, že už se nikdy nebudu pokoušet o jakékoliv jiné.
28.9.2025 16:32 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1649071


no jak to říct. ty argumenty jsou vypsané níže.

jen náhodně namátkou, kdyby to překládal člověk, tak pochybuju, že by tam dal tohle:
"Pan Franklin vám předal zprávu.
Sledujte ji."

nebo "Jdeme na to." u věty "Let's go." v dané situaci. to jsou pozůstatky strojového překladu.
28.9.2025 14:22 pan_kralik Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1649067


OK, opravím to tam ještě ... nicméně skoro celý text jsem musel přepsat, takže slovo "převážně" bych rozhodně nepoužil. Každopádně po takovémto odporu ze strany Titulky.com si je příště udělám tak leda pro sebe. Díky.
28.9.2025 13:57 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
u titulků uvádíš "vlastní původní překlad", ale měl bys tam mít "převážně translátor nebo AI". titulky schváleny nebudou.
28.9.2025 13:32 pan_kralik Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1649056


A v čem přesně je problém, mohu-li se zeptat?
28.9.2025 12:38 vasabi odpovědět
škoda
28.9.2025 12:37 vasabi odpovědět
1
00:02:23,453 --> 00:02:24,937
Nepamatuji si vás.

2
00:02:25,904 --> 00:02:27,595
Záleží na tom?
Ne.

3
00:02:35,327 --> 00:02:37,398
Chytré rozhodnutí, Hoffmane.

4
00:02:39,262 --> 00:02:43,887
Podívám se na tebe, a
vypadáš skoro normálně.

5
00:02:45,441 --> 00:02:47,167
Arogantní, ale normální.

6
00:02:48,720 --> 00:02:52,172
Myslel jsem, že uvidím.
jak vypadá skutečné zlo...

7
00:02:54,381 --> 00:02:56,659
ale ty vypadáš prostě
jako jako všichni ostatní.

8
00:02:58,385 --> 00:02:59,938
To je všechno? Můžu už jít?

9
00:03:01,802 --> 00:03:04,114
Tohle je všechno.
co jsem ti vzal.

10
00:03:04,805 --> 00:03:07,497
Moji zástupci si ponechají
jednu bezpečnostní kopii.

11
00:03:07,601 --> 00:03:10,328
Pokud vaši bouchači mě
odsud budou pronásledovat,

12
00:03:10,431 --> 00:03:12,606
a pokud se mi něco stane,

13
00:03:12,709 --> 00:03:14,953
půjde kopie k orgánům
činným v trestním řízení...

14
00:03:15,056 --> 00:03:17,369
Vím, jak to funguje.

15
00:03:26,827 --> 00:03:28,208
Musím udělat fotku

Do toho nejdu.:-)
28.9.2025 12:16 pan_kralik Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Titulky hotové / čekají na schválení: https://premium.titulky.com/?action=detail&id=416396
16.9.2025 15:35 Hugderio1000 Prémiový uživatel odpovědět
Prosím pekne o preklad
Ďakujem :-)
16.9.2025 7:36 ratchetka Prémiový uživatel odpovědět
Relay 2024 1080p WEB h264-ETHEL
16.9.2025 7:09 dmin1980 Prémiový uživatel odpovědět
Relay.2024.1080p.AMZN (23,976 fps, 1:51:51)

příloha Relay.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BYNDR.srt
22.8.2025 9:32 speedy.mail Prémiový uživatel odpovědět
VOD 16.9.

Příspěvek:
Můžete připojit zdrojové (cizojazyčné) titulky k překladu



Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Anglické retail titulky.VOD 26.12.
Byl to můj první překlad, takže jsem si u spoustu věcí nebyl jistý co a jak. Já to teda předělám a n
To yeah jsem myslel,že tolik nevadí, ale dobře. Čárky taky poladím a u jmen mi přišlo takový divný t
O 9 dní (:
Nech vás nevyľaká originálna anglická zvuková stopa; kombinuje angličtinu a nemčinu (zatiaľ-čo nemec
Môj upravený a doplnený REMUX od RMS s prekvapením(!) na WS... Koln.75.2025.1080p.BluRay.REMUX.AVC.D
Len z prveho nahladu som tam videl kopu yeah, chybajuce ciarky, nenasklonovane mena. Co sa tyka pres
vdaka ti
9. Ledna na AppleTV, obnoveno pro 4. Serii :-)
[Dostupná na WS.] (:
To sú mi ale prekvapenia! Upravil som Slay3R verziu na verziu bez francúzskej zvukovej stopy. Sentim
VOD 23.12.VOD 16.12.
It.Was.Just.an.Accident.2025.1080p.ENG.SUB.SCREENER.WEB-DL.H264.AAC-AOC korejské titulky v obraze
diky moc,superMám to v plánu, brzy se do toho pustím.prosim o titulky, vdakaprelozil by to prosim niekto?
Rád se zlepším, řekl bys mi prosím nějaké tipy a přesněji na co se zaměřit ?
Prosím pekne o preklad :-) Ďakujem
Myšleno je tím, že oficiální české titulky nejsou a momentálně nevíme, kdy budou.
Ahoj,posílám Ti dopředu hlas za překlad.Dal jsem na WS v eng.přimlouvám se za titulky
Ked ti mozem odporucit, najprv si radsej sprav poriadnu korekciu Him.
Moc prosím o překlad
Nikomu sa do toho nechce ísť? Našiel som jedny celkom slušné anglické titulky, tak sa na to môžem po
Co tím je myšleno ? Já bych se do překaldu klidně pustil, pokud je to možný.