Rok: 2017
Hodnocení IMDB: 8.2
Počet aktivních žádostí o překlad: 224
Celková nabídka za překlad: 0 hlasů
KOMENTÁŘE K POŽADAVKU Unknown Soldier | ||
24.5.2018 22:30 TomStrom | odpovědět | |
24.5.2018 21:33 hol0229 | odpovědět | |
|
||
24.5.2018 21:13 Brutalus | odpovědět | |
24.5.2018 20:47 jamal753357 | odpovědět | |
|
||
24.5.2018 20:32 panacik80 | odpovědět | |
|
||
24.5.2018 19:42 compete | odpovědět | |
|
||
24.5.2018 6:56 Brutalus | odpovědět | |
|
||
20.5.2018 14:27 JimmySS | odpovědět | |
20.5.2018 9:16 Katru | odpovědět | |
reakce na 1159838 Ty jsi fakt pobavil. A ještě by se na tvé přání mohl naučit Finsky a přeložit to z originálních titulků, ne? |
||
20.5.2018 1:03 stanyslaw | odpovědět | |
20.5.2018 1:01 teemu8 | odpovědět | |
19.5.2018 20:56 desade | odpovědět | |
reakce na 1159753 Myslím, že nemusíš mať obavy. Ako hovorí aj vidra, sme tu dosť často nútení "variť z vody", takže určitá miera tolerancie je na mieste. Inak dík za poskytnutie Tvojej reklamnej plochy na "iné účely". Teším sa na film. |
||
19.5.2018 18:27 TomStrom | odpovědět | |
|
||
19.5.2018 17:55 desade | odpovědět | |
reakce na 1159711 Možno som kritiku nie celkom oprávnene (aj keď...) adresoval len na autora titulkov. Konečné maslo na hlave má vždy distribútor. Keď dá napr. prekladať španielsky film z eng titulkov niekomu, kto nevie po španielsky. A vyhovárať sa na málo času, či na to, že mu málo zaplatil je celkom od veci. Špeciálna kategória sú orientálne jazyky, tam s tebou súhlasím. Robil som napr. čínsky film a keby som nemal k eng titulkom ešte amatérsky indonézsky preklad, tak to nechám tak, lebo by tam bolo toľko nepresností, že by uchádzala pointa. Jasné, že dokonalý preklad neexistuje (niektoré výrazy ani nie sú preložiteľné), ide len o to, aby tam bolo čo najmenej chýb, ktoré tam byť nemusia. A istotne by tam byť nemali, pokiaľ sa jedná o distribučný preklad pre kiná, resp. TV. |
||
19.5.2018 14:37 vidra | odpovědět | |
reakce na 1159689 zas to musíš vzít z více úhlů. ono pár věcí je zmíněno v tom článku. tvorba titulků je rychlovýroba, ano. není za to moc peněz, ano. takže představa, že na titulcích někdo bude vyšívat 40 hodin, je mylná. to by pro překladatele bylo finančně výhodnější jít skládat zboží do Kauflandu. to, že tam jsou takové chyby, je samozřejmě fail. obzvlášť, pokud jich je tam víc. ale ve finále se chybám vyhne málokdo. tím samozřejmě nikoho omlouvat nechci, ale stane se to. vezmi si jen takové Simpsonovi, kde se mihly i takové perly jako "námořní tuleni - Navy SEALs", "beaver - vydra" a podobně. kvalitním překladatelům se konkrétně tyto chyby nestávají, ale ujet to může někdy komukoli. a věř tomu, že kdyby měl titulky překládat kritik jako ten autor toho článku, s velkou pravděpodobností tam těch chyb naseká ještě víc. ono najít chybu je celkem jednoduché, udělat bezchybný překlad ale už tolik ne. obzvlášť, když jsi v časovém presu. a názor autora článku, že amatérské titulky mohou být kolikrát daleko lepší než profesionální, je rovněž úsměvný. amatérské titulky mohou být kvalitní, ano, mohou být kvalitativně zaměnitelné s profesionálními, ano, ale v drtivé většině případů budou horší, protože budou trpět řadou nedostatků, které v těch profesionálních titucích prostě nebudou. a pak je tady takový zajímavý jev. u amatérských titulků lidi většinou přimhouří oko nad těmi nedostatky. prostě jim nedávají velkou váhu. stačí, když tam není žádná do očí bijící chyba. když ale najdou nějakou chybu v profi překladu, jsou to automaticky špatné titulky. to, že se překládá skoro vše z angličtiny samozřejmě problém je, ale je prakticky neřešitelný. obtížně se shání překladatelé z jiných jazyků. a ještě zpět k těmto titulkům. ty vznikají z anglických titulků. ty anglické titulky jsou pokud vím amatérský překlad. pravděpodobnost výskytu chyb zde tedy je vyšší než u oficiálního překladu. co se týče oficiálního překladu, nevím, jestli jsou titulky v kině stejné jako titulky z festivalu. festivalové filmy občas překládají fanoušci. a mám pocit, že často na to moc času nemají. tím ale ty chyby neomlouvám, některé jsou pravda trochu zbytečné. |
||
19.5.2018 13:11 vidra | odpovědět | |
19.5.2018 13:01 desade | odpovědět | |
reakce na 1159680 V každom prípade od autora "oficiálnych" titulkov by sa čakal profesionálnejší prístup... |
||
19.5.2018 12:56 desade | odpovědět | |
reakce na 1159649 Veľmi dobrý komentár, nielen k distribučným titulkom k tomuto filmu, ale aj k prekladu titulkov všeobecne. Raz som si dal tú námahu a porovnal som si distribučný preklad s jedným mojim prekladom a tiež som sa nestačil diviť... |
||
19.5.2018 12:37 vidra | odpovědět | |
reakce na 1159649 článek zajímavý, poukázání na nedostatky jistě záslužné, ale to, jak se autor místy povyšuje nad překladatele a vlastně i uráží, tomu článku moc nesvědčí. a sranda je, že autor článku tam sám napsal nesmyslnou chybu. |
||
19.5.2018 11:11 roman.swe | odpovědět | |
19.5.2018 9:51 teemu8 | odpovědět | |
19.5.2018 9:03 TomStrom | odpovědět | |
19.5.2018 8:40 teemu8 | odpovědět | |
17.5.2018 14:45 majo0007 | odpovědět | |
17.5.2018 14:38 tkimitkiy | odpovědět | |
reakce na 1159236 Majitelé kin ani ne - to spíš distributoři Majitel kina si může pouštět film s titulkama, když na to přijde, ale distributor práv mu to nedovolí. |
||
17.5.2018 13:18 majo0007 | odpovědět | |
17.5.2018 11:11 Krumplee | odpovědět | |
17.5.2018 6:09 jack1945 | odpovědět | |
|
||
16.5.2018 17:53 jack1945 | odpovědět | |
|
||
16.5.2018 17:26 pokyller | odpovědět | |
|
||
12.5.2018 15:09 mindhunter29 | odpovědět | |
12.5.2018 7:32 teemu8 | odpovědět | |
12.5.2018 0:14 TomStrom | odpovědět | |
|
||
11.5.2018 23:01 MovieLoversCZ-SK | odpovědět | |
reakce na 1157783 Achjo. Takhle odrazovat překladatele od překladu, opravdu? Vždyť si je udělej ti titulky, nám ukaž svou kvalitu. |
||
11.5.2018 22:24 lapisan | odpovědět | |
|
||
11.5.2018 20:05 Parzival | odpovědět | |
reakce na 1157742 Ať si na to vezme klidně i dva měsíce. To, že je to film s nejvíce žádostma neznamená nic. Jen, že to chce dost lidí, ale ti si už počkají, když ví, že to někdo překládá. Hlavně neuspěchat, ať to nedopadne katastrofálně, jako můj Commuter. |
||
11.5.2018 19:45 Katru | odpovědět | |
reakce na 1157659 Nechci být rýpavý, je mi to úplně jedno, ale měsíc na film s nejvíce žádostma mi pro ty lidi přijde jako dost dlouhá doba. |
||
11.5.2018 19:03 ujahelku | odpovědět | |
11.5.2018 16:58 teemu8 | odpovědět | |
11.5.2018 12:31 TomStrom | odpovědět | |
reakce na 1157657 Dobrá, jdu na to, ostatně už mám prvních 50 řádků. Víc času na to budu mít až během příštího týdne, ale během toho zhruba měsíce bych to snad mohl doklepat. |
||
11.5.2018 12:22 mindhunter29 | odpovědět | |
reakce na 1157632 Ja som síce nad prekladom rozmýšľal, ale skôr ako v júni sa k tomu nedostanem. Ak sa do toho pustíš, budem len rád. |
||
11.5.2018 9:08 TomStrom | odpovědět | |
reakce na 1157607 To jsou přesně ty, co jsem včera našel taky. Asi to fakt nějakej Fin přeložil do angličtiny a překládat by se z toho dalo. Takže nyní kousavá otázka: kdo se do toho pustí? Troufá si někdo, nebo už někdo i začal? Jestli ne, tak jsem v pokušení pustit VSS a začít datlovat. |
||
11.5.2018 0:17 Ravel | odpovědět | |
10.5.2018 23:30 TomStrom | odpovědět | |
reakce na 1157545 Zítra to omrknu a teoreticky bych se do toho i pustil, když ty eng title budou vypadat použitelně. |
||
10.5.2018 21:36 stanyslaw | odpovědět | |
|
||
10.5.2018 20:14 teemu8 | odpovědět | |
10.5.2018 18:32 speedy.mail | odpovědět | |
reakce na 1157511 Není to nepochopitelný, je to logický. Bavíme se o finském filmu, tj filmu z nordic regionu. |
||
10.5.2018 18:03 TomStrom | odpovědět | |
reakce na 1157511 Já na netu našel nějaký anglický, kde autor tvrdil, že to přeložil z finštiny. Jak jsem to tak v rychlosti projel, tak to na translátor nevypadá. Akorát mě zaráží, že titulky na tříhodinovej film mají jen 1228 řádků, což bývá tak u filmů poloviční délky. Pakliže tam nic nechybí, nebyl by ten překlad zas takovej problém při tomhle rozsahu dialogů. |
||
10.5.2018 17:52 teemu8 | odpovědět | |
reakce na 1157473 To je fakt nepochopitelny! Hlavne, ze jsou dansky, svedsky nebo norsky - to je nam platny |
||
10.5.2018 14:46 TomStrom | odpovědět | |
|
||
8.5.2018 17:58 roman296 | odpovědět | |
|
||
7.5.2018 20:21 ghost206 | odpovědět | |
tahle verze má 180 minut... |
||
4.5.2018 13:29 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
|
||
4.5.2018 13:12 majo0007 | odpovědět | |
reakce na 1156042 Hneď druhý riadok: Based on the first English Translation version... (čo bol translátor). |
||
4.5.2018 10:59 wardogus | odpovědět | |
|
||
30.4.2018 20:54 Franc1s | odpovědět | |
|
||
30.4.2018 12:52 majo0007 | odpovědět | |
26.4.2018 20:33 k.spageta | odpovědět | |
|
||
26.4.2018 20:02 speedy.mail | odpovědět | |
reakce na 1153855 Kolikrát se tu musí napsat, že se jedná o translátor? Je fakt takovej problém si tu diskuzi přečíst než přidáš komentář? |
||
26.4.2018 17:17 mindhunter29 | odpovědět | |
|
||
26.4.2018 16:16 tkimitkiy | odpovědět | |
reakce na 1153855 ENG titulky nebo ENG prasárna z translátoru - fakt je takový problém přečíst si dva příspěvky pod sebou? Nebo máš opravdu kvalitní anglické titulky, ze kterých by se to dalo přeložit? |
||
23.4.2018 14:00 speedy.mail | odpovědět | |
23.4.2018 13:41 mechac163 | odpovědět | |
Tuntematon.sotilas.2017.1080p.BluRay.x264.AAC.5.1-POOP |
||
11.4.2018 18:30 speedy.mail | odpovědět | |
11.4.2018 17:50 stepankaxx | odpovědět | |
|
||
11.4.2018 10:14 majo0007 | odpovědět | |
|
||
10.4.2018 22:45 stanyslaw | odpovědět | |
10.4.2018 22:17 tkimitkiy | odpovědět | |
10.4.2018 21:41 stanyslaw | odpovědět | |
9.4.2018 5:37 tkimitkiy | odpovědět | |
8.4.2018 23:33 Trump4ever | odpovědět | |
reakce na 1149591 taHDS verze je nějaká divná nebo humáč - hodil jsem ji do koše - při každém přehrávání v KMPlayeru mi při pokusu o skok kamkoli okamžitě všechno zatuhlo a pomohlo jedině CTRL-ALT-DEL a killnout proces . A taky tam občas běhaly vodorovné zrnité pruhy - je to jediný, který mi tyhle psí kusy dělá - letěl pryč .... |
||
8.4.2018 21:54 speedy.mail | odpovědět | |
reakce na 1149591 No já jsem právě v komentářích četl, že se jedná taky o Google translate, takže nepoužitelné, stejně jako ta verze co psal Trump. |
||
8.4.2018 20:18 tkimitkiy | odpovědět | |
|
||
8.4.2018 20:17 tkimitkiy | odpovědět | |
reakce na 1149521 Podle NFO to tak nevypadá, ale těžko říct... Video Codec..........: AVC x264 High@L4.1 Resolution.....: 1920x804 Aspect ratio...: 2.40:1 Bit rate.......: 8 021 kb/s Frame rate.....: 24.000 fps Audio Language.......: Danish Channels.......: 6 CH Format.........: DTS Bit rate.......: 1 509 kb/s (Danish) Subtitle.......: English (ENG) |
||
8.4.2018 17:05 speedy.mail | odpovědět | |
8.4.2018 16:41 tkimitkiy | odpovědět | |
reakce na 1149343 Vražený titulky si člověk může tak maximálně taky vrazit (víš kam). Ta verze, co píšu já má softcoded anglické titulky - ty se dají ripnout a přeložit. |
||
8.4.2018 9:10 speedy.mail | odpovědět | |
7.4.2018 23:56 Trump4ever | odpovědět | |
reakce na 1149275 anglické titulky jsou dávno přímo vražené ve verzi Tuntematon.sotilas.2017.NORDiC.576p.HC.x264-VV |
||
7.4.2018 18:19 tkimitkiy | odpovědět | |
Unknown.Soldier.2017.1080p.BluRay.DTS.x264-HDS |
||
1.4.2018 17:31 bobsch2 | odpovědět | |
|
||
29.3.2018 16:15 kanicek | odpovědět | |
|
||
29.3.2018 16:12 kanicek | odpovědět | |
|
||
|