Schvalování titulků. |
||
4.11.2025 17:34 mir77 ![]() |
odpovědět | |
|
Zdravím, prosím o info. Zhruba před měsícem jsem nahrál přeložené titulky pro tento film https://www.csfd.cz/film/1577597-listy-do-m-pozegnania-i-powroty/prehled/, podle mě se všemi náležitostmi, ale nezaregistroval jsem jejich schválení a uveřejnění. Je s jejich uveřejněním nějaký problém. Děkuji, Jirka z Teplic
|
||
| 28.9.2025 13:48 ADMIN_ViDRA |
odpovědět | |
|
reakce na 1649049 asi jsi mi moc neporozuměl. je jedno, co jsi na jakém webu viděl za titulky, když nemohu vědět, co to bylo za titulky. můžou to být titulky odtud, ale taky nemusí. proto když chceš poukázat na nějaké nedostatky, slouží k tomu diskuze pod příslušnými titulky. to, že jsi tak doposud neučinil, je mi záhadou. to, že se neřeší v titulcích u schvalování lidské chyby, je logické a zcela jasné. ale rád ti to vysvětlím, pokud to nechápeš. k čemu konkrétně by mělo být, že bych hledal v titulcích lidské chyby? že bych neměl schválit titulky, které obsahují chyby? a jaká je hranice, co ano a co ne? když se nad tím zamyšlíš, tak jasnou hranici určit nelze. mám zahodit titulky, když tam bude víc jak 10 chyb? dochází ti, že je to absurdní myšlenka, že? stejně jako nelze řešit závažnost chyb. na informování o chybách slouží diskuze pod konkrétními titulky. lidé mají možnost tam chyby vypisovat a bylo by pro všechny přínosné, kdyby tak lidé činili. je to zpětná vazba pro překladatele a informace pro lidi, jakého rázu jsou chyby v titulcích. z časových důvodů však nedává smysl, abych procházel každé titulky a hledal v nich chyby. to už bych je mohl rovnou opravovat. a myslím, že všichni uznají, že je to nesmysl. točíš se tady na jednom slově "bus" a nedokážeš to ani napsat pod konkrétní titulky. máš k tomu nějaký důvod, nebo je smyslem tvých příspěvků něco jiného? je i zcestné označit na základě jednoho slova titulky za strojové. představ si, že tohle není ojedinělá chyba. setkal jsem se tím určitě v dabingu nějaké epizody CSI Miami. a nedávno i v seriálu Pád domu Usherů na Netflixu. i lidé dělají chyby. bylo by hezké, kdybys zanechal tohoto nepodloženého hejtu na titulky. to, co děláš, není slušné, a zjevně tak činíš z nějakých osobních pohnutek. jestli máš pocit, že jsou v titulcích nějaké chyby, tak je vypiš do diskuze pod dané titulky, tady si jen zbytečně honíš triko a mlátíš prázdnou slámu. |
||
28.9.2025 12:01 tominotomino1 ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 1649049 Připojím se k diskuzi, neboť se titulky k 9-1-1: Lone Star týkají i mně, jelikož sem nahrávám ony oficiální titulky z Disney+ od Jiřího Zbořila. Od pana Zbořila jsem viděl už spoustu titulek a mívá je velice kvalitní (samozřejmě se občas nějaká chybka objevit může, ale nebývá to nic strašného). Všechny jeho titulky k 9-1-1: Lone Star jsem viděl a určitě neobsahují jednu chybu za druhou. Patrně jste se někde online díval na seriál s titulky, které nejsou od něj. Když vezmu scénu, o které tu píšete (tedy to s tím "autobusem"), tak tu přikládám jeho překlad, který slovo "autobus" pro sanitku vůbec neobsahuje. - Koho naložíme jako prvního? - Všechny. - K nám se vejdou jen dva. (Zde autor slovo "bus" úplně vynechal) - Nepojedeme naším vozem. (Zde autor přeložil "bus" jako "vůz") Z toho mi tudíž vyplývá, že nejspíš sledujete seriál s nějakým strojovým překladem, který bývá ve většině případů hodně špatný. Stačí se podívat na konec toho videa na online stránce, jestli je tam na konci uveden jako překladatel pan Zbořil. Pokud ano, tak to asi za jeho překlad jen někdo vydává, pokud ne, tak je jasné, že jde o jiný překlad. Proto je nejlepší si najít na internetu samostatné video ke stažení a poté k němu stáhnout zvlášť titulky z těchto stránek. A zrovna u páté řady Lone Star jsou tady k dispozici titulky ke dvěma verzím, které by měly sedět pravděpodobně na všechny dostupná videa. |
||
28.9.2025 10:45 Mila112 ![]() |
odpovědět | |
|
Jo, nazdar admine, pokud si už někdo dává tu práci aby pravidelně přinášel ostatním titulky v jazyce kterému nerozumí, tak by se dalo očekávat že bude chtít aby ostatní také věděli o čem se tam mluví.
Pokud už překládá delší dobu tak určitě nebude dělat chyby které jsou jako pěst na oko, zrovna oznámení že překladatelské chyby se nekontrolují má asi takovou váhu jako když si zavolám třeba instalatéra který má furt samé zakázky na zapojení pračky ale poté co odejde mi ta hadice stejně vytopí koupelnu a při reklamaci mi řeknou že nikdo nekontroluje jestli to dělá správně protože to dělá dlouho tak je to určitě kvalitní práce. Druhá poznámka nedává moc smysl ? to je docela zajímavé protože k tomu abych sledoval titulky potřebuji většinou video na které jsou vytvořené a načasované, což je v dnešní době velmi často nějaká stránka kam lidi nahrávají ty seriály online a vkládají do nich titulky z vaší stránky aby se na to ostatní mohli koukat bez nutnosti stahovat si do svého počítače či mobilu samostatně video a sami hledat titulky, tvoje přirovnání se slonem je k ničemu, lepší je když majitele pivovaru nebude zajímat jestli se jeho pivo vůbec objevuje v obchodech, protože pak by se dozvěděl že ho mu ho jeho zaměstnanci někde přeprodávají načerno ale peníze si nechávají. Když se dostaneme k jádru problému, tak u již zmíněného seriálu 9-1-1: Lone Star v 5.sérii, je od překladatele Jiří Zbořil více chyb v jednom dílu než kolik dílů je v celém seriálu, začneme hned od té hlavní, kdy překladatel úplně ignoroval že v seriálu se vyskytují i ženy a používá u nich mužský rod, potom ve spoustě scén, kdy spolu mluví dvě mužské postavy homosexuální orientace tam z jednoho udělá ženu, spousta slov a hovorových výrazů v angličtině se dá snadno pochopit pokud člověk vidí tu scénu a má aspoň trochu rozumu, angličtině je děsně jednoduchá na pochopení, narozdíl od například japonštiny u které jsem před lety dělal kontroly překladů a likvidoval každého kdo se opovážil si pomoci použitím anglických překladů a doslovně překládal například "high school" jako vysoká škola a snažil se pak argumentovat rozdíly ve školním systému, mezi českem a japonskem. Například druhá polovina 5.dílů 5.série když se posádka sanitky baví o tom že sanitka má místo jen pro dva takže pojedou s celým autobusem a pro obě vozidla použije slovo "bus" a překladatel bez ani špetky zaváhání obě slova přeloží jako autobus, takže je jasné že tu scénu ani neviděl, protože plno dalších slov v té scéně doslova řve strojovým překladem že tu scénu ani nepotkali. |
||
| 28.9.2025 8:47 ADMIN_ViDRA |
odpovědět | |
|
reakce na 1649033 zdravím, nový uživateli, vidím, že sis dnes v noci založil účet a stáhl z webu jedny titulky. jak napovídá označení "automatické schválení", znamená to, že titulky jsou schváleny automaticky bez kontroly. a u titulků se nikdy nekontrolují překladatelské chyby - lidské chyby nemají vliv na samotné schválení. co se týče tvé druhé poznámky, nedává mi moc smysl. proč by mě mělo zajímat, co objevuješ na některých stránkách? já jsem třeba v zoologické zahradě viděl slona, ale to automaticky neznamená, že mám slona i doma na své zahradě. pokud chceš upozornit na chyby u nějakých konkrétních titulků, máš možnost tak učinit v diskuzi pod danými titulky. a vždy je vhodné a hlavně slušné uvést konkrétní příklady, ať to není mlácení prázdné slámy. co se týče chyb obecně, všichni dělají chyby a chyby najdeš v každých titulcích, v každém překladu (i překladu knih). to, že se někde objeví chyba, automaticky neznamená, že překlad je špatný a překladatel je špatný. chyby dělají i nejlepší z nejlepších. proto jsou velmi důležité konkrétní připomínky, které jasně ukážou, jakého rozsahu jsou chyby a jestli někdo nedělá z komára velblouda. toto obecné očerňování není příliš slušné. |
||
28.9.2025 0:34 Mila112 ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 1643288 Dělá se nějaká kontrola i automaticky schválených překladatelů nebo už to běží jen na dobré slovo že jeho titulky jsou kvalitní ?¨ Poslední dobou na některých stránkách s online seriály potkávám překlady co vypadají že autor překládá od oka nebo na kšeft ale samotné seriály prakticky neviděl, například 9-1-1: Lone Star, a o neznalost technických termínů používaných u hasičů se rozhodně nejedná co se týká chyb. |
||
| 30.7.2025 11:00 ADMIN_ViDRA |
odpovědět | |
29.7.2025 15:29 titmanos ![]() |
odpovědět | |
|
OK, díky za info.
|
||
29.7.2025 15:27 cloudy3 ![]() |
odpovědět | |
|
reakce na 1643242 Takhle to nefunguje. Často stihnu postupně přeložit a uploadovat i dvě tři epizody seriálu - a ty jsou pak schváleny najednou. Vyčkej, až se k tomu admin dostane. Jistě je vše OK, jen to chce trpělivost. |
||
29.7.2025 15:19 titmanos ![]() |
odpovědět | |
|
Neví někdo, co se děje? Dnes se neschvalují titulky? Včera před půlnocí jsem je nahrál a nic se neděje. A to nejen moje.
|
||