Firma CABO s.r.o.

20.11.2012 23:17 Araziel odpovědět

reakce na 558745


PRave ten tvuj "humble opinion" je ale spatny. Bohuzel nejsi schopny to pochopit natoz uznat. Nic takoveho jako "titulkar, ktery zaroven casuje titulky" proste u nas neni. Alespon ne v profi sfere. Zednikum kecat do remesla nebudu, ale neni to prave pridavac, ktery dela maltu, kterou potom zednikovi "pridava"? (To ja jen, aby ses mel ceho chytit, kdyz uz ti argumenty v puvodnim tematu dosly.) Krome toho se preklad z odposlechu take standardne nedela (max. v kritickem presu a u nedulezitych veci), vzdy mas k dispozici script (i kdyz jeho kvalita muze byt dost ruzna). Tvaris se, jako bys nekdy profesionalne prekladal, ale jestli ano, asi to bylo nekdy davno a o dnesni situaci bohuzel nevis vubec nic. Tve nesmyslne a hloupe narazky (ktere si pak ihned obhajujes, jak mely byt asi vtipne) tomu jen nasvedcuji.
Jsem rad, ze jsi sam ukoncil sve prispivani k tematu, protoze uz to neni jen nezajimave ale spis i nedustojne...
P.S.Podle me neni az tak dulezite byt politicky korektni, jako spis nebyt za blbce... Tobe se bohuzel nepodarilo ani jedno.
19.11.2012 21:45 vidra odpovědět

reakce na 558745


asi by se to dalo nazvat politická korektnost, ale je to víceméně proto, že už tím přestupuješ do roviny, kdy se chováš jako idiot. proto bych byl rád, abys do toho nezatahoval nezaujaté lidi...
19.11.2012 20:23 Araziel odpovědět

reakce na 558662


No, s tim muzes (jak rika klasik) akorat tak nesouhlasit. Tak to proste je. "Prekladatelu" je mozna plny internet, ale tech kvalitnich moc neni. (S tim taky muzes nesouhlasit). Ja ti jen rikam, jak to je, a s tim nic nenadelas :-)
19.11.2012 20:05 fredikoun odpovědět

reakce na 558749


xpavliku, člověče, ty buď neodpovídáš podle času
nebo jsem teď z toho jelen. Pro jistotu to zde ukončím.
19.11.2012 19:56 xpavel odpovědět

reakce na 558723


Fredikoun: vsak na to taky vidra narazel:-D
19.11.2012 19:37 xpavel odpovědět

reakce na 558673


jezis ty jsi fakt demagog... nepodsouvej mi co jsem nenapsal. A ano, clovek, ktery prelozi z odposlechu ma konkurencni vyhodu. Pasaz s dabingem fakt nekomentuju. Jeste jednou: bud jsi prekladatel a nebo titulkar... titulkar imho mj. take casuje. Pokud necasuje, ale "jen" preklada skript, tak to neni titulkar nebo ano? Zednik, ktery nedela maltu neni zednikem, ale pridavacem (jsem zvedavej, kdo me chyti tady za slovo). Kazdopadne je tu zbytecnej flejm kolem toho, ze jsem se zminil, ze ke standardum prace titulkare-prekladatele by melo patrit i casovani a je jinak uplne jedno, ze na to mame jinej nazor (pro me to neni duvod stravit komunikaci kolem toho nekolik diskusnich prispevku:-)
A sorry, ta narazka na AK snad byla zrejma, ze jde o nadsazku, ktera upozornuje na znamy fakt, ze ona dotycna ma defacto monopol na preklady. filmu do kin... Nic vic nic min. Nejak special zajem na tom byt tady politicky korektni?:-)
19.11.2012 18:30 fredikoun odpovědět

reakce na 558673


:-)Já myslím, že on myslel ten film nebo knížku:-)
19.11.2012 18:22 fredikoun odpovědět

reakce na 558663


Když šikovně rozešlou 8 skriptů,
je natitulkováno zdarma.
19.11.2012 18:16 fredikoun odpovědět

reakce na 558677


Online obchod ani Applestore není zatím připojen.
Titulky mají v hlavičce uvedenou verzi, která se dá někde dohledat.
19.11.2012 17:08 vidra odpovědět

reakce na 558659


jasně, pro tebe je v konkurenční výhodě člověk, kterej jim to ideálně přeloží z odposlechu (aby nemuseli dodávat skript), načasuje, v případě překladu pro dabing aby to rovnou nadaboval a v ideálním případě sám dabing zrežíroval. takový člověk má nepochybně konkurenční výhodu a je pro studio přínosem, protože dokáže všechno. zapomínáš na fakt, že když tu činnost rozdělíš mezi víc lidí, dokážeš ji udělat rychleji a často máš i kontrolu nad kvalitou... jinými slovy za stejné peníze více muziky...

jinak tě poprosím, aby sis narážky na spaní s konkrétními lidmi odpustil, není to slušné vůči nezúčastněné osobě...
19.11.2012 17:06 fredikoun odpovědět

reakce na 558664


Jisteze ne!Taky jsem ted na mobilu.Na tebe to nebylo.
19.11.2012 16:56 xpavel odpovědět

reakce na 558580


Mne odepsali behem osmi hodin (psal jsem vcera kolem 10. vecer a dnes rano uz jsem mel odpoved).
19.11.2012 16:53 xpavel odpovědět

reakce na 558542


Fredikoun: Pisu bez diakritiky zamerne (stara skola) a pokud narazis na me/mne... tak to si ve svych pracech kontroluju - na diskuznich forech to fakt neresim (navic kdyz do nich pisu v pracovni dobe:-). Takze dik za radobyvtipnou poznamku, ale na tohle trolleni me nenachytas:-)
19.11.2012 16:49 xpavel odpovědět

reakce na 558529


Mne psali, ze dostanes skript....
19.11.2012 16:48 xpavel odpovědět

reakce na 558484


Ne nebyl to rejp na tebe... jen takova noticka:-)
A nesouhlasim s tim, ze praxe se mnou nesouhlasi... prekladatelu-titulkaru je dost.
A s tim hyckanim - ve chvili kdy je prekladatelu plnej internet, neni duvod k nejakemu hyckani. Coz je ve finale videt i na cene za nabizenou praci... pred 3 rokama se tim dalo jeste zivit... ted je to tak maximalne pro studenty.
19.11.2012 16:46 xpavel odpovědět

reakce na 558542




vidra: problem je v tom, ze prekladatelu jsou ted mraky a byznys jako takovej neni zrovna v konjukture. Takze pokud zrovna nespis s Annou Kareninou, tak zadnej velkej prisun zakazek nemas. A proto konkurencni vyhoda... Ale polemizujem tu o vyznamu pojmu "titulkar" a "prekladatel"... ve chvili, pokud jsi titulkar - mel bys casovat... to je cely co rikam. Ty co rikas je o rozdeleni role "prekladatel" a "titulkar".

Jinak ted delaji pro kanal EXTREME, takze podobny typy poradu. Plati 2€/minutu bez ohledu na to, jak je to ukecany,takze je to velmi slabe....
19.11.2012 15:52 channina odpovědět

reakce na 558620


Pokud se ptáš mě, tak já to dneska odpískala. Nemám na to nervy.
19.11.2012 15:27 sagittario odpovědět

reakce na 558600


A ty do toho jdeš?
19.11.2012 14:48 fredikoun odpovědět

reakce na 558600


Takže jump, crash, mud, dirty face a broken engine.
Horší by byla už jen taková koncovka jezdci po královském
křídle s mírnou převahou bílého ve středu šachovnice. Dík za info.
19.11.2012 14:40 channina odpovědět

reakce na 558580


Viděla jsem tam převážně moto sporty. Motocross, motokáry, rallye, ale je možné, že přibudou i další "odvětví" :-D
19.11.2012 14:11 fredikoun odpovědět

reakce na 558587


Aha. Jasně, viděl jsem jednou něco, jak skákali ze skal
a lítali na lyžích po horách. Ty překlady byly dobré.
19.11.2012 14:06 vidra odpovědět

reakce na 558580


jde o překlady pro kanál věnující se extrémním sportům. takže počítám, že tam bude širší záběr sportů... extrémních.
19.11.2012 13:52 fredikoun odpovědět

reakce na 558576


Jojo, hodně dobrý časovač by se teoreticky mohl
přiblížit pro "velmi rychle" u nových titulků k 1:1 reálného času.
Píšu proto, že čekám, jestli mi odpoví,
co to je za sport, co překládají. Tak už mi nemusíš nic psát.:-)
19.11.2012 13:33 vidra odpovědět

reakce na 558573


tak většinou existuje nějaké časování, tak se to nemusí řešit, ale ano, znám i lidi tady, kteří to tak praktikují. jeden nepřekladatel připraví velmi rychle časování od nuly. zvládne to rychle, protože už s tím má praxi. přkeladatel pak jen z odposlechu překládá. tím se šetří čas překladatele, který je díky tomu schopný vytvořit víc překladů v kratším čase... z dlouhodobého hlediska je to efektivnější, než kdyby si překladatel dělal vše sám, navíc je využit i čas člověka, který není překladatel...
19.11.2012 13:27 fredikoun odpovědět

reakce na 558569


Pásová výroba? Vím, vím. A ve studiích to asi takhle nějak bude.
Já to spíš myslel tady. Ale taky se tohle dá. Týmů je tady dost.
A když jsi připustil i toho korektora, pak v pořádku.
19.11.2012 13:12 vidra odpovědět

reakce na 558558


říká ti něco pásová výroba a víš, proč je efektivnější? překlad a časování jsou dvě různé činnosti, které na sobě závisí pouze zčásti. titulky se přizpůsobují hlavně čtivosti. jsou tam tedy pravidla na to, jak dlouho který titulek bude vidět, 95 % časování tak lze udělat správně bez toho, aniž bys něco přeložil, zbytek už může doladit překladatel... pro překladatele je efektivnější, když pouze překládá, zkušený překladatel samozřejmě překládá efektivně a zkracuje podle citu tam, kde by měl. nezávisle na tom ale může stejně fungovat člověk, který časuje, i on, pokud je zkušený, dokáže vycítit, co kde se zobrazí za titulek, aniž by měl k dispozici překlad.
pokud překladatel současně vytváří při překladu časování, je to zdlouhavá práce, pro něj je tedy vždy efektivnější, pokud nejdřív udělá jednu věc, a pak druhou. no a v takovém případě nic nebrání tomu, aby si tyhle činnosti rozdělili dva lidé. v ideálním případě by pak měl nastoupit i korektor, hlavně v případě, kdy překladatel není prověřený...
19.11.2012 13:03 fredikoun odpovědět

reakce na 558554


...za nepřeložil ti chybí takové
to žluté kolečko s očičkama a ksichtíkem.
19.11.2012 12:39 fredikoun odpovědět

reakce na 558542


Teď vážně. "je efektivnější, když ti člověk nepřekladatel připraví časování pro překlad z odposlechu a překladatel pak jen překládá"
To se mi nějak nezdá. Nebude vědět, kde chceš titulek rozdělit
a může prozradit tím načasováním něco dopředu nebo pozdě.
Myslím, že to je ve dvou těžší, ne? A že pak ten čas stejně ztratíš kontrolou
po něm.
19.11.2012 12:31 vidra odpovědět

reakce na 558542


asi jsi ještě v životě nic nepřeložil, když nevíš, že čeština patří k základním věcem, bez kterých překlad neuděláš...
19.11.2012 11:56 fredikoun odpovědět

reakce na 558395


A možná i jednoho na češtynu, abi se překladatel zdržoval ještě mýň.:-)
19.11.2012 10:57 fredikoun odpovědět

reakce na 558206


Poslední věta channiny a tvoje první je dost důrazným varováním.
Jestli se můžu zeptat, je to teda z odposlechu a co to je za sport,
pokud platí to, co napsal Araziel nad vámi?
19.11.2012 5:55 Araziel odpovědět

reakce na 558378


Napsal jsi: "chces-li delat titulky, mel bys casovat. Nechces-li, prekladej knihy". To jsem bral jako lehke obecne rypnuti.
Kazdopadne, ty mas mozna takovy nazor, ale ja jsem se jeste nikdy nesetkal s tim, ze bych musel delat k titulkum i casovani. To je proste technicka vec, kterou se prekladatele nezatezuji. Studii znam dost a upravu casovani resim skoro denne. Ale vzdy jen s lidmi ze studia, kteri to maji na starosti. Takze mas mozna dobry napad, mozna se ti to zda jako konkurencni vyhoda, ale praxe s tebou proste nesouhlasi. A myslim, ze duvod rozhodne nebude ten, ze by to nikoho nenapadlo. A take to nebude tim, ze by si nektera televize chtela "hyckat" prekladatele a rada si priplatila za to, aby jim udelala radost. Takze ani ekonomicky to vyhodnejsi nebude...
18.11.2012 21:50 vidra odpovědět

reakce na 558378


být majitelem studia, tak si samozřejmě vyberu kvalitního překladatele, kterého zkusím rozumně motivovat k práci a pak si najmu člověka, který zvládne titulky načasovat, ale už nebude muset být tolik finančně ohodnocen, protože udělat časování zabere přeci jen méně času než překlad. tím samozřejmě zajistím větší spokojenost překladatelů, ve finále stejné výdaje a co je hlavní, rychlejší přísun překladů, což je počítám to hlavní, co chci...
jinými slovy je kontraproduktivní si najmout 10 překladatelů, kteří se budou drbat i s časováním, to už raději 8 překladatelů a 2 časovači, kteří jim třeba připraví podklady, aby to překladatel maximálně upravoval...
a stejně tak to funguje u amatérských překladů. je efektivnější, když ti člověk nepřekladatel připraví časování pro překlad z odposlechu a překladatel pak jen překládá. výsledkem je rychlejší práce a větší spokojenost lidí při té práci.
jestli tady dělá překladatel i časování a obzvlášť u tak často nudných pořadů, kde navíc nevěřím, že podklady budou 100% dobře, je to velmi časově náročná práce, kdy dotyčný bude ve finále dělat za nějakých 40-50 na hodinu a bude z toho leda tak otrávenej, že se jim na další práci vykašle. takže ne, kdybych byl šéfem studia já, takhle bych k tomu určitě nepřistupoval, protože by to nebylo nic dlouhodobého. samozřejmě jestli bych chtěl něco krátkodobě a zajistit si tak jen pár překladů čehosi, je to levné řešení...
18.11.2012 21:17 xpavel odpovědět

reakce na 558002


no tak to rozhodne je...
18.11.2012 21:11 xpavel odpovědět

reakce na 558060


vidra: byt majitelem/sefem studia - koho si vyberes? Cloveka, ktery umi oboje a nebo 2 lidi? Ona je to dvojita prace (=dvojity cas chces-li) ve chvili, kdy to totiz delaji dva lidi. Ten druhy, co jen casuje, musi shlednout znova ten film x-krat, a kdyz to neudela, muze zkracovanim casto uplne zmenit vyznam (coz udela stejne). Stojim si za tim, ze prekladatel-titulkar, co zvlada oboje, ma konkurencni vyhodu...
Taky je to o odmene... ja delaval kdysi za 4 Kc preklad titulku a 4 kc casovani a to klidne tomu venuju - ale to bohuzel uz neplati (kriza padla na kozaky). Casovat (dobre a podle standardu) za mene nez 2kc za titulek se ale nevyplati.

Channina: o tom nepolemizuju... uz jsem si rozkecany zalezitosti dostkrat prozil. Kazdopadne podminky a standardy by mely dany predem

Araziel: Hele co mi podsouvas neco co jsem nerekl?:-)Ja jen napsal, ze ke standardum prace titulkare by melo byt i casovani. Bud jsi prekladatel (nikoliv titulkar) a nebo titulkar-prekladatel (a pak mas vyhodu vuci konkurenci). O tvych titulkach na titulky.com rec nebyla, nebo ano?:-). Kazdopadne zalezi jak CABO plati. Pamatuju si, ze jsem obcas prekladal priblby reality show, takze vim, jakej je to "voser" drzet standardy casovani u lidi, kteri nezavrou tlamu. Dokonce jsem delal i obracene - casoval jsem hotovy preklad - a jeste ke vsemu jsem ten preklad musel upravovat (byl jsem ale placenej jen za casovani, a kdyz byl blbe preklad strhli mi "pokutu", ze si musej platit korektora...) Pokud se CABO chova podobne, tak nema smysl s nima delat.
Jo a me nenapsali (ale to bude tim, ze jsem jim nepsal:-D)
18.11.2012 14:59 xtomas252 odpovědět

reakce na 558209


No někde můžeš mít třeba i 37 a můžeš si zatleskat, jak jsi dobrá, pak koukneš na reading speed a všechno je opět v prdeli... :-D
18.11.2012 14:45 channina odpovědět

reakce na 558206


Já jak naschvál měla hodně často 38. To jsem měla chuť do něčeho kopnout :-D
18.11.2012 14:37 sagittario odpovědět

reakce na 558179


Měl jsem podobný pocit po těch 100 řádcích... Dodělám jim ten jeden překlad, ale na další spolupráci to nevidím... Nevím, jestli to má cenu kvůli 1 nebo 2 titulkům, které bych asi stihl za měsíc... Ono 40 znaků nebo 37 na řádek se nezdá jako rozdíl, ale v tomhle případě to dělá dost... A že titulek musí mít nejméně 2 sekundy je taky hrozný požadavek...
18.11.2012 13:42 channina odpovědět

reakce na 557986


Tak on je taky trochu rozdíl v tom časovat film nebo seriál a časovat sportovní záznam. Překlad by totiž v tomhle případě byl to nejmenší, ale dodržet přesně dané instrukce (obzvlášť, když o reading speed vám napíšou až potom, co to celé doděláte) s tím, jak oni melou, je strašně náročné. Já třeba nejvíc času strávila nad tím, jak bych větu, kterou tam říkaj, řekla jinak, abych se do toho vešla, aniž bych to nějak významově osekala. Překlad 100 řádků mi trval 6 hodin a měla jsem pak pocit, jak kdybych dopsala státnicový test :-)
18.11.2012 10:14 vidra odpovědět

reakce na 557986


ne, není to rozhodně standard této práce. překladatel má překládat. časování je práce jiná. pokud si někdo váží práce překladatele, využívá ho pouze k překládání. je efektivnější mít na tvorbu časování jiného člověka, protože k tomu člověk nepotřebuje moc znalostí, a překladatel se tak raději využije pro překládání dalších věcí... to je samozřejmě efektivnější než aby překladatel dělal všechno. plýtváš tak jeho znalostmi na práci, kterou by mohl dělat prakticky kdokoli. překládání se nemůže věnovat prakticky kdokoli, protože tam už jsou mezi lidmi slušné kvalitativní rozdily.
18.11.2012 7:06 sagittario odpovědět

reakce na 557986


Araziel má pravdu... je to dvojitá práce. Zrovna pro ně dělám zkušební titulky, smlouvu jsem ještě nepodepsal a je to vážně utrpení... Je rozdíl jestli časuješ z hotových titulků nebo děláš úplně nové.
18.11.2012 3:41 Araziel odpovědět

reakce na 557987


Pobavil jsi me :-)
Ne, mne nenapsali (myslel jsem, ze je to zrejme z meho prispevku), ale jak rikam, nesel bych do toho. Lehka uprava casovani je jedna vec, ale delat uplne nove... Nebo jsi mel u mych titulku nekdy nejaky vaznejsi problem s casovanim? Poradna uprava casovani totiz zabere mnohdy i vic casu nez cely preklad.
Na me tahle nabidka proste pusobi jako pokus zalepit nejakou diru. Jednou v zivote jsem casoval titulky na jedno DVD, ale kazda jina prace byla vzdy jen preklad. Bud do hotoveho casovani, nebo jen tak vedle a casovani potom delalo studio.
Nikoho od toho nezrazuju, jen rikam, ze je to nestandardni pozadavek a za tu cenu trochu podhodnoceny.
Tvuj navrh na prehodnoceni toho, jestli bych mel prekladat titulky, si necham projit hlavou. Diky za namet k premysleni ;-)
18.11.2012 2:56 xpavel odpovědět

reakce na 557986


Jo jinak, tobe napsali?
18.11.2012 2:55 xpavel odpovědět

reakce na 557915


v cem je "nacasovani titulek" dvojita prace? To patri IMHO ke standardum tyhle prace... chces-li delat titulky, mel bys casovat. Nechces-li, prekladej knihy:-)
17.11.2012 22:24 Araziel odpovědět

reakce na 557048


Spis by me zajimalo, jestli je tu nekdo, komu nenapsali (krome me) :-)
Predpokladam, ze je to slovenska pobocka CABO International.
Take je divne, ze poptava ceske titulky, ale je mozne, ze se jedna proste o pokryti obou statu jednou pobockou.
Cena neni spatna, ale dulezite je vedet, ze chteji komplet nacasovane titulky. Coz je dvojita prace navic. Kdo nema rad casovani, ten si to pekne vytrpi. A jak kladou duraz na to casovani, mozna bych se i bal pripadnych sankci, ktere pak cloveka dokazou otravit.
Druha vec je to, ze jde o dokumenty a sestrihy sportovnich zavodu. To znamena, ze se jim pusa nezastavi. Takze to nebude klasickych cca 350 titulku na 20 minut, ale pocital bych spis tak s dvojnasobkem.
Podtrzeno secteno... Jako obcasna brigada to vypada dobre, ale dlouhodobe to je spis pro silne povahy :-)
17.11.2012 15:01 neo001 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 557048


Tuto firmu nepoznam, ale poznam jednu - ALTOP SERVICE s.r.o. - ktora vyraba skryte titulky pre RTVS.
16.11.2012 14:23 sagittario odpovědět

reakce na 557097


Kromě stránek jsem toho víc nezjistil.
16.11.2012 13:17 xpavel odpovědět

reakce na 557048


Dej vedet az neco zjistis:-)
16.11.2012 11:47 sagittario odpovědět
Nemá někdo prosím nějaké zkušenosti s titulkářskou firmou CABO s.r.o. ze Slovenské republiky? http://www.cabo.sk/

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Ale je. Musíš zaškrtnúť "Pre dospelých +18".
lepsia mimozemska rec bola v mars attacks ;-)už to tam asi neni... :-(
https://www.youtube.com/watch?v=UFe6NRgoXCM&t=82s
Vďaka vďakúca! Na WS pod názvom "The.Violation.of.Claudia.1977.BDRip.1080p.x264" [2,63 GB]
Dodatok k "telecine" verzii: "The video source is a private telecine of the spanish 35 mm, its the p
Vďaka! Škoda neexistencie BluRay/WEB-DL kvality. Na WS som nahodil takzvaný "TelecineRip"; zároveň j
Sentimental.Value.AKA.Affeksjonsverdi.2025.NORWEGiAN.2160p.iT.WEB-DL.H.265-NORViNE
Dal by se ten film někde sehnat v obstojné kvalitě?
Díky:) Toho si vážím. Vlastně jsem si toho všiml na základě tvého komentáře.
Vopred vďaka.Díky moc.
Sovereign (2025) (2160p WEB-DL H265 HDR DDP 5.1 English - HONE)
Retro.Freaks.II.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DD.2.0.H.264-BobDobbs
Ohryis.Project.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DD.2.0.H.264-BobDobbs
Díky za Tvou skvělou práci. Moc se těším.
Ano, to vím. Já to našel právě na zmíněném post.rlsbb. Já měl ale na mysli torrent trackery.
Už (aj) na WS.VOD 13.1.ano, je to čtvrtek, spletl jsem si datum
Je na verejných už od 11.12. (štvrtka). Skús napríklad hdencode / post.rlsbb.
No právě. Ta verze, kterou uvádíš ještě na veřejných není.
Kitsune má 3.31 GB nikoliv 5.05 GB :). Někdo tam nahodil nějaký bordel.
díky!
Na veřejných je to tak, jak píšu. Většinou nejde psát komentáře na těch trackerech, ale na jednom to
Verze Kitsune vyšla na privátních trackerech už v pátek (3.31 GB 1 h 17 min), a nikde nevidím, že by
Tak toto by potešilo.
The.Thing.with.Feathers.2025.2160p.iT.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.265-WADU
Zatím nikde není. Verze AMZN WEB-DL H264-Kitsune je FAKE. Je tam jiný film, Gifted (2017).
The.Things.You.Kill.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.h264-fl00f Na WS.