Titulky k európskym filmom |
||
18.1.2017 16:28 hygienik | odpovědět | |
To chápem
|
||
18.1.2017 9:10 tkimitkiy | odpovědět | |
Problém u německých filmů je bohužel v tom, že Němci téměř netitulkují. Najít na něco anglické titulky, pokud nevyšly rovnou na DVD/Blu-Ray je téměř nadlidský výkon, takže je toho většinu potřeba časovat, pokud se nenajde někdo, kdo je načasuje do jiného jazyka a pak už člověk jede jenom překlad z odposlechu (půl práce hotovo).
Další věc je, že máš řekněme "velmi specifický" vkus. Jsou to tematicky dost silné filmy a ne každý si troufne na něco takového koukat a tím spíš ne to překládat. Mainstreamovky prostě vedou, protože tam děláš práci, kterou odcení uživatelé v řádech stovek nebo i tisíců uživatelů. U těchhle filmů si to stáhne tak 50 lidí a poděkuje jich z toho 5 - to většinu lidí nemotivuje, takže to překládají spíš ti, kteří mají sami o ten film zájem. |
||
10.1.2017 23:50 hygienik | odpovědět | |
Ľudkovia, vážim si každého titulkára a viem, že väčšina z vás (aj ja) prekladáte filmy, ktoré nie sú v angličtine z anglických titulkov. Výsledkom je, že ak k švédskemu filmu sú len španielske a nemecké titulky http://www.csfd.cz/film/67187-kluci/komentare/ každý čaká, až budú anglické titulky, hoci tie nikdy neprídu (prípad filmu Mrzout). Prosím, ak niekto ovládate aj iný jazyk ako len anglický, prekladajte filmy z tých jazykov, alebo titulkov. Ako je možné, že polovica filmov takých nemeckých režisérov ako Maren Ade a Christian Petzold ani po 2 a viac rokoch nemajú CZ titulky? To sa nikomu, kto tu vie po nemecky nezdajú zaujímavé, alebo čím to je? Ešte pred 2 rokmi tu ľudia mesiac čo mesiac húfne prekladali rôzne škandinávske filmy a teraz nič... Prečo? Ja som minule preložil švédske titulky k fínskemu filmu Mrzout. Neviem po švédsky, ale anglické titulky neboli, tak som sa dal do práce. Trvalo mi to mesiac, ale určite to mnohým urobilo radosť. Prosím vás, PREKLADAJTE AJ EURÓPSKE FILMY! Ďakujem.
|