Jak dlouho vám trvá přeložit film?

26.2.2019 0:03 IDžOR odpovědět
Myslím, že ty časy Vidra vystihnul přesně. Některé filmy se "překládají samy" jiné jdou pomaleji. Narozdíl od Vidry si nemyslím, že by odposlechy byly ztrátou času. Jsou vytvořeny skvělé titulky odposlechem, ty ovšem trvají násobně déle.
25.2.2019 10:50 teiko odpovědět

reakce na 1229477


Ne za večer, chtěla jsem napsat za dva večery... :-(
25.2.2019 10:44 teiko odpovědět

reakce na 1229476


Problém může být i v tom, nepřekládala bych to, co mě nezajímá, a co bych vlastně nechtěla vidět. :-) V mobilu asi už vůbec ne. To by to tempo bylo úplně někde jinde. ;-)
25.2.2019 10:42 vidra odpovědět

reakce na 1229476


tak na mobilu bych asi umřel. tam trpím už při psaní zpráv. ne, překlad musí frčet, jinak u toho člověk ztratí mládí.
25.2.2019 10:40 teiko odpovědět

reakce na 1229473


Mám to tak nějak jako vidra. Pokud jsou kvalitní titulky. Vzhledem k tomu, že mě zajímá hlavně korejská tvorba, tak záleží i na tom, která skupina překládá do angličtiny. Mám skupinu jejíž titule mi sedí a málokdy se zaseknu, to pak jsem schopná udělat díl seriálu (cca 800 - 900 řádků) za večer. A pak je skupina, která nezkracuje, má špatný slovosled a to je pak boj. Tam mi jeden díl trvá i čtyři pět dní.
25.2.2019 10:39 gabzz odpovědět

reakce na 1229475


Aha, díky moc! Já si schváleně vybrala film, co měli zapsaný jenom 2 uživatelé. Taky je to film, na který bych se normálně nepodívala (kdyby jo, nepřekládala bych ho :-D) angoictizna je v něm jednoduchá, ale jsou tam fráze, které třeba neznám. Tak do googlu hodím "ta fráze" meaning a pak to pochopím a počeštím. Já teda překladám v mobilu, našla jsem fakt super apku (Subcake) a jsem spokojená. Klobouk dolů - 5-8 hodin? :-D okay, jsem šnek :-D třeba to časem vychytám :-)
25.2.2019 10:31 vidra odpovědět

reakce na 1229472


co se týče odposlechu, ten považuji za ztrátu času. je to zbytečná práce navíc, kdy stejně není možné zajistit bezchybnost, protože člověk prostě všechno neslyší. takže pak je potřeba dělat dodatečné opravy, až jsou anglické titulky, což je další práce navíc. odposlech nebrat, to už by musela být jo srdcovka a muselo by být jisté, že v dohledné době žádné anglické titulky nevyjdou.
25.2.2019 10:28 vidra odpovědět

reakce na 1229472


podle anglických titulků velmi záleží na typu filmu. rychlost se pohybuje kolem 100-200 řádků za hodinu. v průměru je to spíš těch 120-150 řádků na takový běžný film. 200 už je spíš extrém, kdy se jedná o film s krátkými větami. pokud člověk musí řešit slovní říčky a podobné komplikace, tak se zase pohybuješ na spodní hranici.
málo upovídaný film lze tedy přeložit i za 3 hodiny (výjimečná situace), v průměru 5-8 hodin, když vezmu, že film má cca 900 řádků.
25.2.2019 10:13 gabzz odpovědět
Ptám se, protože to chci porovnat se mnout. Jeden film, co má 83 minut překladám už skoro dva týdny a jsem na 32 minutách. Kolik vám cca zabere času přeložit z AJ titulků do CZ, bez nějakého časování? Film okolo 80-90minut. A kolik vám zabere času, kdkdyžž ho musíte časovat a děláte jo z odposlechu? Dejme tomu, že každý se tomu chvilku věnujete. Děkuji :-)
Ps: vím, že je to individuální. Ale já nejsem ještě tak "ostřílená" překladatelka, jak mnozí z vás. Tak mě to zajímá.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA