Jidiš - jazykové okénko

25.9.2019 15:33 mtu Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1277431


Tiez sa priklanam k jidis (pokial nebude v kazdej vete) a na uvod mozes dat maly slovnicek :-)
11.9.2019 20:42 titulity odpovědět
Nechal bych jidiš. Většině výrazů porozumí každý a těch několik méně známých slov si může dohledat a dovzdělat se.
29.8.2019 14:37 warran Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1274595


A - neumíš ani opsat nick
B- tím, že ji odpověděl, přesto, že nechceš reagovat si bohatě naplnil české pořekadlo: Potrefená husa se vždy ozve.
29.8.2019 2:49 n74800 odpovědět
Tak udělej dvě verze titulků. První jidiš kurzívou a druhé s překladem do obecné češtiny. Pro chucpe není přímo český výraz, drzost není úplně správný překlad.

Pokud jde o výše zmíněný hantec, schválně, kolik mimobrňáků mu rozumí?
V Brně na Zelňáku pije chlápek vodu z kašny. Přijde k němu Brňák a povídá: „Té, kémo, nechlemté tu vasrovku z tej kaserne. Blejó do teho zkalené machři a chčijó do teho morgoši!“ Chlápek jen vyvalí oči a povídá: „Hele, pane, vůbec nerozumím, já jsem z Prahy.“ „Ále, povídam, voda je to dobrá, ale studená, tak pijte pomalu, ať se nenachladíte.“ :-D
28.8.2019 20:31 desade Prémiový uživatel odpovědět
Dajaký varan nám tu uviedol mešuge príklad, na ktorý je zbytočné reagovať. Šalom!
28.8.2019 12:59 warran Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1274444


Představ si dialog:
A: A pak mě chytil za pačesy!
B: Jo tím asi myslíš vlasy?
A: A proč to překládáš, když to víš?
B: Nieviem ti dobre povedať,ale dajaký "desade" to na tiulky.com chcel!
28.8.2019 1:53 desade Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1274380


Ja som o žiadnych zátvorkách nehovoril. Myslel som to tak, že napr. jedna osoba povie neznámy výraz a druhá ho v konverzácii ozrejmí, resp. povie iným (zrozumiteľným) slovom, takže ďalej už divák vie o čo sa jedná a neznámy výraz sa môže ďalej používať. Snáď je to už dosť polopate.
27.8.2019 19:52 majo0007 odpovědět

reakce na 1274275


"vysvětlující závorky do titulků nepatří" - má pravdu, nikdy som to nevidel v profi titulkách v zahraničných - žiadne vysvetľovacie zátvorky neexistujú - buď to pochopíš, alebo si jeleň...
27.8.2019 10:34 desade Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1274274


... schopní
27.8.2019 10:33 desade Prémiový uživatel odpovědět
Občas býva neznámy výraz vysvetlený priamo v konverzácii, takže ďalej by som ho už používal. Zopár cudzích slov sú si ľudia schopný zapamätať.
27.8.2019 10:22 desade Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1274269


Ja by som k tomu pristupoval ako k odborným výrazom. Ak je rozšírený, ponechám ho, ale ak by si to mal niekto gúgliť, snažím sa použiť známejší výraz. Ale závisí to aj od konkrétnej situácie. Napr. ak by z deja neomylne vyplývalo, čo sa tým myslí, ponechal by som aj neznámy výraz.
27.8.2019 10:07 KenoL odpovědět

reakce na 1274179


Máš pravdu, ale problém je s těmi zdomácnělými výrazy, což myslím souvisí i s reakcí „zandery“ a „monikash“. Asi všichni rozumí šniclu, čurbesu, kebuli nebo mešuge, ale u chucpe už to myslím bude horší, atd. Ale zatím jsem seriál neviděl celý, možná řeším něco, co ve finále bude zanedbatelné a nevýznamné.
26.8.2019 21:44 monikash odpovědět
Spíš bych se přikláněla k přeložení do titulků. Jako kdyby mluvili třeba japonsky... Kdo dnes rozumí hantecu? Už ani brňáci ne, páč to už só povětšinó "naplaveniny". Časy Franty Kocórka už jsou nenávratně pryč.
26.8.2019 20:10 zandera odpovědět

reakce na 1274179


jidiš komplet nechat. Hantec bys taky nepřekládal. (Jinak ty uvedené výrazy jsou na území ČR doma tak 300+ let)
26.8.2019 16:11 desade Prémiový uživatel odpovědět
Ponechal by som len výrazy, ktoré sú všeobecne známe, resp. udomácnené v českom jazyku. Rozhodne by som tam nepretláčal výrazy, ktorým väčšina ľudí nerozumie. Bolo by to síce autentické, ale pre väčšinu nezrozumiteľné.
26.8.2019 13:25 vidra odpovědět

reakce na 1274152


vysvětlující závorky do titulků nepatří
26.8.2019 12:08 KenoL odpovědět
Ahoj všem,
chtěl bych požádat o názory ohledně jazyku titulkování. Uvažuji nad titulkami k izraelskému seriálu SHTISEL, kde se kromě hebrejštiny občas mluví i jidiš. A tedy se ptám na názory jak se s tím v titulcích vypořádat – tedy: řízek nebo šnicl, chucpe nebo drzost, šikse nebo nežidovka, tate nebo otec, rebe nebo rabín, atd. Oficiální anglické, ruské i polské titulky na Netflixu to neberou v potaz – tedy prošel jsem jen ty k prvním třem dílům. Předem díky.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Vyšlo...díky
Dobrý den, vždy netrpělivě čekám na Vaše titulky a moc za ně děkuji. Je mi 76 a za bolševika jsme to
Toto sú tie chvíle, keď tu má človek dobrý pocit. Vďaka vám obom za tú človečinu.
Tomuhle konečně říkám žádost o překlad. Podívám se na to, až budu mít volnější ruce.
Dobrý den, prosím o titulky k tomuto filmu. Je starý, černobílý a ve francouzštině, ale hraje tam An
podla mna ma nejakych pomocnikov... to by asi sam nestihal tolko filmov a serialov prekladat
napis mi sukromne, poslem ti
Uf, Lordek je náš takovej titulkář workoholik :D, Díky :-)
Nemám to v plánu. Ale znáš to, nikdy neříkej nikdy.
Nemrkneš na https://www.titulky.com/pozadavek-27802490-Exhuma.html
ano, dokonca aj slovenske su... takze je zbytocne ich robit
Film jde teprve 18.7. do českých kin. Česká podpora venku ještě dlouho nebude.
VOD zítra
Vopred ďakujem za preklad. Mohol by som Ťa poprosiť, kde tento film môžem nájsť? Ďakujem
Love.Lies.Bleeding.2024.2160p.WEB.h265-ETHEL
Že ti do toho kecám, tenhle film má už dávno hotové oficiální titulky z dvd.
mozes si to zobrat ako vyzvu... naucis sa dalsi svetovy jazyk :)
Zítra to vychází v USA, kde anglické budou.
THX! Hlavně zdraví přeji.Jen slovensky.
Zatiaľ len anglický strojový preklad z francúzskych.
Vôbec nepoznám. Vďaka.
Festival.of.the.Living.Dead.2024.1080p.WEBRip.x264
Aj ja ďakujem za hlas:-)
Smím poprosit o kontakt (email), kam bych mohl poslat finální verzi?
Absence titulků není problém, když to má člověk v ruce (vlastní časování). Spíš hledám důvody, proč
titulky tu sú...


 


Zavřít reklamu