Jidiš - jazykové okénko |
||
25.9.2019 15:33 mtu | odpovědět | |
reakce na 1277431 Tiez sa priklanam k jidis (pokial nebude v kazdej vete) a na uvod mozes dat maly slovnicek |
||
11.9.2019 20:42 titulity | odpovědět | |
Nechal bych jidiš. Většině výrazů porozumí každý a těch několik méně známých slov si může dohledat a dovzdělat se.
|
||
29.8.2019 14:37 warran | odpovědět | |
reakce na 1274595 A - neumíš ani opsat nick B- tím, že ji odpověděl, přesto, že nechceš reagovat si bohatě naplnil české pořekadlo: Potrefená husa se vždy ozve. |
||
29.8.2019 2:49 n74800 | odpovědět | |
Tak udělej dvě verze titulků. První jidiš kurzívou a druhé s překladem do obecné češtiny. Pro chucpe není přímo český výraz, drzost není úplně správný překlad.
Pokud jde o výše zmíněný hantec, schválně, kolik mimobrňáků mu rozumí? V Brně na Zelňáku pije chlápek vodu z kašny. Přijde k němu Brňák a povídá: „Té, kémo, nechlemté tu vasrovku z tej kaserne. Blejó do teho zkalené machři a chčijó do teho morgoši!“ Chlápek jen vyvalí oči a povídá: „Hele, pane, vůbec nerozumím, já jsem z Prahy.“ „Ále, povídam, voda je to dobrá, ale studená, tak pijte pomalu, ať se nenachladíte.“ |
||
28.8.2019 20:31 desade | odpovědět | |
Dajaký varan nám tu uviedol mešuge príklad, na ktorý je zbytočné reagovať. Šalom!
|
||
28.8.2019 12:59 warran | odpovědět | |
reakce na 1274444 Představ si dialog: A: A pak mě chytil za pačesy! B: Jo tím asi myslíš vlasy? A: A proč to překládáš, když to víš? B: Nieviem ti dobre povedať,ale dajaký "desade" to na tiulky.com chcel! |
||
28.8.2019 1:53 desade | odpovědět | |
reakce na 1274380 Ja som o žiadnych zátvorkách nehovoril. Myslel som to tak, že napr. jedna osoba povie neznámy výraz a druhá ho v konverzácii ozrejmí, resp. povie iným (zrozumiteľným) slovom, takže ďalej už divák vie o čo sa jedná a neznámy výraz sa môže ďalej používať. Snáď je to už dosť polopate. |
||
27.8.2019 19:52 majo0007 | odpovědět | |
reakce na 1274275 "vysvětlující závorky do titulků nepatří" - má pravdu, nikdy som to nevidel v profi titulkách v zahraničných - žiadne vysvetľovacie zátvorky neexistujú - buď to pochopíš, alebo si jeleň... |
||
27.8.2019 10:34 desade | odpovědět | |
reakce na 1274274 ... schopní |
||
27.8.2019 10:33 desade | odpovědět | |
Občas býva neznámy výraz vysvetlený priamo v konverzácii, takže ďalej by som ho už používal. Zopár cudzích slov sú si ľudia schopný zapamätať.
|
||
27.8.2019 10:22 desade | odpovědět | |
reakce na 1274269 Ja by som k tomu pristupoval ako k odborným výrazom. Ak je rozšírený, ponechám ho, ale ak by si to mal niekto gúgliť, snažím sa použiť známejší výraz. Ale závisí to aj od konkrétnej situácie. Napr. ak by z deja neomylne vyplývalo, čo sa tým myslí, ponechal by som aj neznámy výraz. |
||
27.8.2019 10:07 KenoL | odpovědět | |
reakce na 1274179 Máš pravdu, ale problém je s těmi zdomácnělými výrazy, což myslím souvisí i s reakcí „zandery“ a „monikash“. Asi všichni rozumí šniclu, čurbesu, kebuli nebo mešuge, ale u chucpe už to myslím bude horší, atd. Ale zatím jsem seriál neviděl celý, možná řeším něco, co ve finále bude zanedbatelné a nevýznamné. |
||
26.8.2019 21:44 monikash | odpovědět | |
Spíš bych se přikláněla k přeložení do titulků. Jako kdyby mluvili třeba japonsky... Kdo dnes rozumí hantecu? Už ani brňáci ne, páč to už só povětšinó "naplaveniny". Časy Franty Kocórka už jsou nenávratně pryč.
|
||
26.8.2019 20:10 zandera | odpovědět | |
reakce na 1274179 jidiš komplet nechat. Hantec bys taky nepřekládal. (Jinak ty uvedené výrazy jsou na území ČR doma tak 300+ let) |
||
26.8.2019 16:11 desade | odpovědět | |
Ponechal by som len výrazy, ktoré sú všeobecne známe, resp. udomácnené v českom jazyku. Rozhodne by som tam nepretláčal výrazy, ktorým väčšina ľudí nerozumie. Bolo by to síce autentické, ale pre väčšinu nezrozumiteľné.
|
||
26.8.2019 13:25 vidra | odpovědět | |
reakce na 1274152 vysvětlující závorky do titulků nepatří |
||
26.8.2019 12:08 KenoL | odpovědět | |
Ahoj všem,
chtěl bych požádat o názory ohledně jazyku titulkování. Uvažuji nad titulkami k izraelskému seriálu SHTISEL, kde se kromě hebrejštiny občas mluví i jidiš. A tedy se ptám na názory jak se s tím v titulcích vypořádat – tedy: řízek nebo šnicl, chucpe nebo drzost, šikse nebo nežidovka, tate nebo otec, rebe nebo rabín, atd. Oficiální anglické, ruské i polské titulky na Netflixu to neberou v potaz – tedy prošel jsem jen ty k prvním třem dílům. Předem díky. |