Jidiš - jazykové okénko

11.9.2019 20:42 titulity odpovědět
Nechal bych jidiš. Většině výrazů porozumí každý a těch několik méně známých slov si může dohledat a dovzdělat se.
29.8.2019 14:37 warran Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1274595


A - neumíš ani opsat nick
B- tím, že ji odpověděl, přesto, že nechceš reagovat si bohatě naplnil české pořekadlo: Potrefená husa se vždy ozve.
29.8.2019 2:49 n74800 odpovědět
Tak udělej dvě verze titulků. První jidiš kurzívou a druhé s překladem do obecné češtiny. Pro chucpe není přímo český výraz, drzost není úplně správný překlad.

Pokud jde o výše zmíněný hantec, schválně, kolik mimobrňáků mu rozumí?
V Brně na Zelňáku pije chlápek vodu z kašny. Přijde k němu Brňák a povídá: „Té, kémo, nechlemté tu vasrovku z tej kaserne. Blejó do teho zkalené machři a chčijó do teho morgoši!“ Chlápek jen vyvalí oči a povídá: „Hele, pane, vůbec nerozumím, já jsem z Prahy.“ „Ále, povídam, voda je to dobrá, ale studená, tak pijte pomalu, ať se nenachladíte.“ :-D
28.8.2019 20:31 desade Prémiový uživatel odpovědět
Dajaký varan nám tu uviedol mešuge príklad, na ktorý je zbytočné reagovať. Šalom!
28.8.2019 12:59 warran Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1274444


Představ si dialog:
A: A pak mě chytil za pačesy!
B: Jo tím asi myslíš vlasy?
A: A proč to překládáš, když to víš?
B: Nieviem ti dobre povedať,ale dajaký "desade" to na tiulky.com chcel!
28.8.2019 1:53 desade Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1274380


Ja som o žiadnych zátvorkách nehovoril. Myslel som to tak, že napr. jedna osoba povie neznámy výraz a druhá ho v konverzácii ozrejmí, resp. povie iným (zrozumiteľným) slovom, takže ďalej už divák vie o čo sa jedná a neznámy výraz sa môže ďalej používať. Snáď je to už dosť polopate.
27.8.2019 19:52 majo0007 odpovědět

reakce na 1274275


"vysvětlující závorky do titulků nepatří" - má pravdu, nikdy som to nevidel v profi titulkách v zahraničných - žiadne vysvetľovacie zátvorky neexistujú - buď to pochopíš, alebo si jeleň...
27.8.2019 10:34 desade Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1274274


... schopní
27.8.2019 10:33 desade Prémiový uživatel odpovědět
Občas býva neznámy výraz vysvetlený priamo v konverzácii, takže ďalej by som ho už používal. Zopár cudzích slov sú si ľudia schopný zapamätať.
27.8.2019 10:22 desade Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1274269


Ja by som k tomu pristupoval ako k odborným výrazom. Ak je rozšírený, ponechám ho, ale ak by si to mal niekto gúgliť, snažím sa použiť známejší výraz. Ale závisí to aj od konkrétnej situácie. Napr. ak by z deja neomylne vyplývalo, čo sa tým myslí, ponechal by som aj neznámy výraz.
27.8.2019 10:07 KenoL odpovědět

reakce na 1274179


Máš pravdu, ale problém je s těmi zdomácnělými výrazy, což myslím souvisí i s reakcí „zandery“ a „monikash“. Asi všichni rozumí šniclu, čurbesu, kebuli nebo mešuge, ale u chucpe už to myslím bude horší, atd. Ale zatím jsem seriál neviděl celý, možná řeším něco, co ve finále bude zanedbatelné a nevýznamné.
26.8.2019 21:44 monikash odpovědět
Spíš bych se přikláněla k přeložení do titulků. Jako kdyby mluvili třeba japonsky... Kdo dnes rozumí hantecu? Už ani brňáci ne, páč to už só povětšinó "naplaveniny". Časy Franty Kocórka už jsou nenávratně pryč.
26.8.2019 20:10 zandera odpovědět

reakce na 1274179


jidiš komplet nechat. Hantec bys taky nepřekládal. (Jinak ty uvedené výrazy jsou na území ČR doma tak 300+ let)
26.8.2019 16:11 desade Prémiový uživatel odpovědět
Ponechal by som len výrazy, ktoré sú všeobecne známe, resp. udomácnené v českom jazyku. Rozhodne by som tam nepretláčal výrazy, ktorým väčšina ľudí nerozumie. Bolo by to síce autentické, ale pre väčšinu nezrozumiteľné.
26.8.2019 13:41 miodio Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1274156


ok, v tom případě originál
26.8.2019 13:25 vidra odpovědět

reakce na 1274152


vysvětlující závorky do titulků nepatří
26.8.2019 12:42 miodio Prémiový uživatel odpovědět
Ahoj, hebrejština není jazyk s kterým bych se běžně setkával, proto by mi přišlo fajn (pokud by něco takovýho bylo možný) nechat výrazy "originál" a za to do závorky "počeštěný". Bylo by to, alespoň pro mě, poučný.
26.8.2019 12:08 KenoL odpovědět
Ahoj všem,
chtěl bych požádat o názory ohledně jazyku titulkování. Uvažuji nad titulkami k izraelskému seriálu SHTISEL, kde se kromě hebrejštiny občas mluví i jidiš. A tedy se ptám na názory jak se s tím v titulcích vypořádat – tedy: řízek nebo šnicl, chucpe nebo drzost, šikse nebo nežidovka, tate nebo otec, rebe nebo rabín, atd. Oficiální anglické, ruské i polské titulky na Netflixu to neberou v potaz – tedy prošel jsem jen ty k prvním třem dílům. Předem díky.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Mrknu na to, možná bych se do toho pustil. Po Carniwal Row
Přidávám se s žádostí na Toy.Story.4.2019.1080p.HDRip.X264.AC3-EVO
https://www.titulky.com/?Searching=AdvancedResult&AFulltext=BH90210&ANazev=&ARelease=&ARok=&FindUser
Zdravím, odkud mohu, prosím, stáhnout titulky, nedaří se mi je tady nikde najít. Předem díky.
Moc prosim o titulky

Verze:
Investigation.13.2019.720p.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG
V SE jsem přenastavila výchozí modul přehrávače videa na MPC-HC, viz rada od Singul.arita, a video s
Tiež som mal problém s mkv-čkom. Pomohlo nainštalovanie balíka ADVANCED Codecs z shark007.net. Prein
Díky moc
začal bych tím, že tu saurix vypíše verze sw, jaké aktuálně používá (SE, VLC atd...)
ale nejspíš je
díky moc :)
Pár let ve Španělsku a přesto to potřebuji v Češtině. Jsem takové dřevo. Děkuji.
Díky :-) Vím o nich už pár dní, ale nejsou ofiko. Sice vypadají líp než ty předchozí, ale pořád to a
tiez prosim
Ahoj. Mně se to kdysi stalo také, problém byl pokud vím v chybějící 64 bitové verzi VLC. -- Mé dopor
Děkuji všem za příspěvky. Pro dnešek to vzdávám. Ráno moudřejší večera, ale budu vděčná za každou ra
Prosím o překlad 3. řady.
Tenhle problém jsem u Visual Subsyncu měl taky, chce to ručo nastavit, aby se nikde nepoužil mrkvoso
deje se ti to u kazdyho formatu? Ja mam napr. ve Visual Subsync problem jen s MKV... takze si to pro
Tak ono se při překládání na to CPS nehledí jen tak. Tvým způsobem to taky jde, ale ve skutečnosti ř
1. díl má 1144 řádků (ale jsou tam ponechány hl. titulky, takže tak do 1000,
2. 759, 3. 693 a 4. 82
Začal som to, ale prerušil. Možno sa k tomu ešte neskôr vrátim. Ak by to chcel niekto prebrať, pošle
Tak to je fakt cenná rada.
Pokud neděláš časování, a překládáš z anglických titulků, tak se na video v programu vyprdni. Já oso
Kolik mají ty titulky řádků?
Stáhni si portable. Není zbytečné něco instalovat, když existuje portable verze, hm?
Pokud ti blbne
anglicke titulky
A nemůžeš využít některou z ostatních možností přehrávání videa?
Děkuji za rychlou odpověď, bohužel jsem to ani po tvém návodu nerozchodila.
Měl jsem po updatu na W10 stejnej problém, vyřešil jsem ho odinstalací kodeků, restartem a novým nai
Ze dne na den se mi přestalo zobrazovat video v programu SubtitleEdit. Odinstalovala jsem ho a znovu