Sekce rozpracované dotaz pro ADMINa

7.8.2021 20:54 oleg121 odpovědět

reakce na 1430714


Tiež túto diskusiu a tento rozpor sledujem a v tom celom ma iba teraz napadlo- titulkomat, keď hovoríš, že si rešpektoval, že niekto už má zapísané filmy Jungle Cruise a Old, prečo si nerešpektoval kolegu urotundy, že si pred tebou zapísal The Suicide Squad? Len som si uvedomil, že si to vo svojom príspevku nevysvetlil, preto sa pýtam.
7.8.2021 19:39 blacklanner odpovědět

reakce na 1430753


Platíš pivo!
7.8.2021 19:37 blacklanner odpovědět

reakce na 1430752


Já jsem to viděl prvně, když jsem teď nahrával Džungli. Myslel jsem si, že je to vaše tajná zbraň. Kdo to zaškrtne, tak se ty titulky automaticky smáznou a ušetří vám práci s odhalováním translatoru. :-)
7.8.2021 19:36 vegetol.mp Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1430752


Já měl za to, že je to chyták, kdy se dotyčný sám přizná, že to prohnal přes translátor:-)
7.8.2021 19:35 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1430750


no já se třeba divím, že ještě nikdo nekomentoval při uploadu možnost původu titulků "převážně translátor". čekal jsem, že se proti tomu někdo ozve...
7.8.2021 19:33 vegetol.mp Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1430750


Tak si prostě lidi musí zvážit, co budou překládat. Jsou filmy, u kterých člověk nečeká, že vyjdou s ofiko překladem, ale vetšinou se to dá jakž takž odhadnout.
7.8.2021 19:29 blacklanner odpovědět

reakce na 1430747


Na nahrávání VOD už lidi nadávají i teď, na to ani nemusíš čekat. :-)
7.8.2021 19:13 vegetol.mp Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1430743


Pardon, nereagoval jsem na tebe, ale obecně.
7.8.2021 19:12 vegetol.mp Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1430743


Pokud někomu vadí, že Titulkomat překládá hodně filmů, kam to bude pokračovat? Bude se jiným uživatelům, který nahrávají titulky z DVD a VOD, vyčítat, že nahráli titulky, který si chtěl někdo jinej přeložit? Měsíčně vychází mraky titulů a lidi se tu hádají u filmů, který budou mít dřív nebo pozdějš oficiální titulky. Já jsem třeba rád, že toho překládá tolik, protože už několikrát přeložil něco, co jsem chtěl udělat já a ušetřil mi tím práci. A já se mohl věnovat něčemu jinýmu.
7.8.2021 18:47 blacklanner odpovědět

reakce na 1430740


Myslím tím, že se snad začne točit více věcí obecně. Když z toho vypadnou áčkové filmy, tak z toho vypadnou.
7.8.2021 18:29 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1430730


není mi úplně jasné, jak se podle tebe výhledově může zlepšit situace ohledně áčkových filmů. s příchodem HBO Max a Disney+ do ČR bude těch áčkových věcí k překladu ještě méně. takže překladatelé, kteří se zaměřují pouze na áčkové věci, se asi navzájem sežerou, protože tak jako tak nebudou mít co překládat.
kdyby u nás už bylo Disney+ a HBO Max, tak Jungle Cruise, Black Widow i The Suicide Squad mají hned při vydání oficiální české titulky. nebo to myslíš tak, že když nebudou prakticky žádné áčkové filmy, bude po problému?
7.8.2021 17:29 blacklanner odpovědět

reakce na 1430714


Z tvého pohledu absurdní, ale je to tak. Abych parafrázoval, otevřu teď ledničku a najdu Titulkomata :-) Ty těch 15 větších věcí za půlrok + pár desítek béčkového potěru nevnímáš jako moc, ale tenhle půlrok byl prostě na filmovou tvorbu (bez VOD) chudý. Je super, že ty si třeba někdy uděláš i dva tři překlady za den nebo každý den nový, ale je nás tady více a tohle prostě vytváří nerovnováhu. A právě to, že se tu celkem respektuje zápis (ať už tvoje Black Widow či moje Expedice džungle, kde jsem opravdu nečekal, že to do té soboty vydrží) na tom má podíl. Jasně, může nastat situace, že si někdo bude chtít věc přeložit bez ohledu na to, že na tom někdo dělá, ale to se zase tak často nestává a většinou si to lidé i vykomunikují, ale jinak si snad do překladů nelezeme. Takhle můžeme akorát čekat, až ta hyperaktivita daného člověka přejde, což taky není ideální. Proto si asi i Urotundy udělal těch x zápisů dopředu, protože jinak s tebou prostě musí závodit (stejně jako ostatní), v tom kdo si to dříve zapíše. Situace se snad výhledově brzy zlepší, prozatím tohle ale asi nemá řešení.
7.8.2021 16:35 desade Prémiový uživatel odpovědět
Tiež som si raz zapísal niečo, čo som chcel preložiť, aj keď to už robil niekto iný, ale prekladateľke som napísal, že sa s prekladom nemusí ponáhľať, že to zverejním až po nej. Považujem to za slušné.
7.8.2021 16:25 blacklanner odpovědět

reakce na 1430724


Zápisy si udělal Urotundy. Jak zmiňoval admin, řešila se přednost zápisu a Urotundy to tehdy vyřešil poněkud svérázněji.
7.8.2021 16:16 desade Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1430714


Tak za tých cca 15 zápisov dopredu sa ti ospravedlňujem, potom to bol asi niekto iný. Bolo to cca dva roky dozadu, výsledok bol ten, že sa nebudú robiť predčasné zápisy. To, že si sa rozhodol, že nebudeš moje zápisy rešpektovať, tiež o niečom svedčí, ale nebol by som prvý, ani posledný (viď zmienený Luca).
7.8.2021 14:43 titulkomat odpovědět

reakce na 1430706


Zajímavá diskuze,
koluje zde spousta nepravd a nepřesných informací, takže si nejsem jistý, jestli chci vůbec něco psát. Že jsem si někdy zapsal dopředu cca 15 trháků? Že o tom nevím, dopředu si zapisuji velmi, velmi výjimečně, a to maximálně jednu věc. A často až v reakci na to, že si to někdo dopředu zapíše taky. Teď z hlavy nedám ani 5 věcí, které bych si chtěl dopředu zapsat, často se rozhoduji těsně před vydáním podle času a rozhodně nemám potřebu si něco syslit dopředu. Přeci ten zápis jako rezervace nefunguje. Vyjadřuje zájem o překlad.

Překládám, protože mě to baví a protože chci lidem poskytnout kvalitní titulky. A často je to pro mě jediná možnost, jak film vůbec vidět.

Wrath of Man - Na film jsem byl natěšený několik měsíců, překlad jsem začal na camprip, přesně podle zápisu.
Misfits - Trailer mě zaujal, v době zápisu jsem začal s překladem, ale film mě moc nebavil. V diskuzi měl o něj zájem i někdo další, tedy jsem si řekl, že to překládat nebudu. Rozhodně to nebylo kvůli tomu, že by někdo řekl, že BluRay nevyjde. Film už byl v dobré kvalitě a nějaké titulky jsem v době zápisu měl a dělal jsem odposlech. Jen to za to úsilí nestálo. Vše přesně podle zápisu.
Black Widow - Pár dnů jsem nemohl překládat, proto jsem nastavil odhad dokončení přesně na den, kdy jsem očekával dokončení. O den nebo dva jsem to tuším musel pak ještě posunout. Ale opět, vše přesně podle zápisu. Předpokládal jsem i, že to do té doby přeloží někdo další.
F9: The Fast Saga - První hodinu jsem přeložil na camrip, než vyšla WEB-DL verze.

Díval jsem se, že letos jsem za těch sedm měsíců přeložil zhruba 15 větších filmů, nečekal jsem, že to v překladatelské sféře způsobí apokalypsu. Nejsem si vědom toho, že bych si zapisoval víc blockbusterů najednou. Většinou mám rozpracované věci, o které nikdo nestojí a které mi trvají déle, a do toho udělám něco většího, rychle, protože je tam větší tlak, a kdybych větší věc dělal pomalu, je tam stejně velká pravděpodobnost, že vznikne další verze překladu, což už se mi párkrát taky stalo. Sekci rozpracovaných titulků v 99 % respektuji, pokud se nejedná o věc, která je mi prostě nějak blízká. A samozřejmě budu přistupovat jinak k zápisu lidí, kteří se do mě naváží. Viz třeba teď desade. Tím, že o mně šíří, že jsem si měl dopředu zapsat cca 15 trháků, což není pravda, je pro mě signál, že je to člověk, jehož zápisy mě nemusí zajímat a respektovat je nemusím. Jungle Cruise jsem si chtěl taky přeložit, na film jsem se těšil, lidé mě o to v e-mailu prosili, ale nechal jsem to blacklannerovi, přestože bych to zvládl udělat hned v pátek. Old bych si taky rád přeložil, ale dopředu si to zapsala saurix. U té jsem taky vždy respektoval snad všechny zápisy. Vlastně jak jsem psal, respektuji to prakticky vždy. Ale teda po tom, co tady ze mě někteří dělají, mám pocit, že bych na to ohledy neměl brát žádné...
Pokud má někdo pocit, že něco nepřekládám a chce to přeložit, klidně ať mě kontaktuje a zeptá se na přesnou situaci. Snad není problém komunikovat. Mé zápisy se snažím mít vždy přesné. I co se týče stavu, i co se týče odhadu dokončení.

Aktuálně rozpracované věci:
TWIN - Rád bych dopřekládal sám, tvořil jsem tam komplet vlastní časování, aby odpovídalo anglickým vloženým titulkům. Aktuálně mám rozpracované poslední dva díly ve starém počítači, který umřel. Musím přenést z disku a k tomu jsem se ještě nedostal.
Solar Opposites 2. řada - Prostě jen slíbený překlad. Když jsem dělal první sezónu, klidně udělám druhou, jen to má malou prioritu. Jestli po tom někdo touží, stačí napsat, ještě jsem nezačal. Předpokládám, že když se mě na to nikdy nikdo neptal, tak to nikdo dělat nechce.
Flora & Ulysses - Ležák, o který podle mě stejně nikdo nestojí. Jestli má někdo problém s tím, že to dělám pomalu, klidně zápis smažu.
Fear of Rain - Další ležák, o který taky moc lidí stát nebude. Aktuálně na něm ve volných chvílích pracuji, jen to jde pomalu.

Jinak celá tato situace mi přijde mírně absurdní.
7.8.2021 13:49 desade Prémiový uživatel odpovědět
Situácia s predčasnými zápismi sa tu už riešila. Vtedy to bol práve titulkomat, ktorý si dopredu deklaratívne zapísal cca 15 trhákov. Tiež som raz robil Redforda, ktorý si následne zapísala cibina, ale džentlmensky počkala pár dní, kým to dokončím a nahrali sme to spolu (aj keď to bolo cz - sk!). Takýto férový prístup u titulkomata postrádam (napr. Luca) a myslím, že práve to bol dôvod, prečo si urotundy nahodil tie zápisy. Neviem, ako by sa mala takáto situácia riešiť, ale bolo by na škodu, keby prístup jedného prekladateľa odradil od prekladania viacero iných kvalitných prekladateľov.
7.8.2021 11:57 blacklanner odpovědět
Řekl bych, že výsledná situace je kombinací více faktorů, které se sešly. Kvůli covidu je málo filmů, Titulkomat je překladatel orientovaný na rychlost a - aspoň mně to tak přijde - má aktivní období. Kolikrát se mi letos stalo, že jsem zachytil potenciálně zajímavý film a na filmu už někdo dělal, nebo už byl přeložený (tady většinou Titulkomatem). Budiž. Jenže pak je tu takové situace, kdy v pátek vyjde 5 nových filmů, dva jsou na VOD a zbylé tři zapsány Titulkomatem. Jasně, vychrlí titulky během 1-2 dnů, ale jsou ty hromadné zápisy opravdu nutné?
Uvažoval jsem o Wrath of the man. To jsem snad poprvé viděl, že má Titulkomat zapsaný cam. Dobrá, respektuji zápis. Po pár dnech se objevila informace, že za 4 dny vyjde na webrip. No a jak vyšel, Titulkomat to měl tuším druhý den přeloženo - rychlostí, co tady teď překládá běžně. Misfits - další zapsaný cam, v komentáři od někoho poznámka, že za dva dny bude bluray. Pak dementi, že bluray vyjde bůhví kdy a zápis okamžitě zrušen. Black widow (o tu jsem zájem neměl, ale sledoval jsem diskuzi). Zapsáno s několikadenním předstihem, aby se tu pak skoro týden neukázal. Já chápu, může do toho vlézt cokoliv (tady bych podezíral dovolenou), stane se, ale když už si zapisuje tak žádaný film několik dní předtím, než je film venku vůbec dostupný, čekám, že je na to opravdu nachystaný. Jakž takž chápu zápisy předem u seriálů, ale u filmů bych to zakázal. Takhle mám pocit, že Titulkomat v těchto případech prostě spoléhá na to, že se bude respektovat zápis.
Třeba čtu celou situaci špatně, ale i s ohledem, jak se tu vyjádřili jiní překladatelé, nejsem sám, kdo to tak vnímá. Urotundyho zápisy beru jako deklaratorní vyjádření, snaha upozornit na situaci. Ať se ale na mě nezlobí, kdybychom třeba místo Suicide squad řešili Venoma 2, zapíšu si to úplně stejně jako Titulkomat, protože jsem dělal jedničku a dvojku budu dělat taky. Těžko říct, jestli by mu do toho Titulkomat skočil, kdyby měl zapsán jen tu Suicide squad, možná jo, možná ne, ale těch x zápisu nejde brát vážně, kor když jde do posledního o blockbustery. Dosavadní způsob zápisu myslím funguje dobře, nemá vůbec smysl regulovat jednoho překladatele, který třeba ani netuší, že svou aktivitou může frustrovat ostatní (nebo je mu to jedno :-)). Jestli Titulkomat opravdu chrlí překlady proto, že musí kvůli patreonu, je to jeho věc, mě by tohle překládání na rychlost nebavilo a ten stres by mi za to nestál.
7.8.2021 10:40 farmaister odpovědět

reakce na 1430681


když nebudeš překládat áčkový filmy, nic si nevyděláš :-)
7.8.2021 10:34 judas2 Prémiový uživatel odpovědět
Asi najspravodlivejšie by bolo, že tí čo to robia za finančnú odmenu, ako napr. titulkomat, by si nemohli dopredu rezervovať filmy, ale by mohli prekladať len to čo je voľné. Nebránilo by im to v duplicitnom preklade, ale aspoň by v tom bol poriadok.
7.8.2021 10:17 Superadmin odpovědět

reakce na 1430649


1. napsat pod titulky prosbu o přečasování
2. napsat do hlavního fóra svoji prosbu
Jiná možnost zde není. Zápis již přeloženého filmu do požadavků by stějně k cíli nevedl.
7.8.2021 9:09 pesi66 odpovědět

reakce na 1430621


Jungle Cruise si klidně mohl přeložit, protože si pomatuji, že blacklanner psal že se k filmu dostane až v neděli a pokuď si to bude chtít mezitím někdo zapsat a přeložit, tak mu to přenechá (film vyšel myslím v pátek dopoledne). To jen tak pro upřesnění.
7.8.2021 6:37 Assur odpovědět

reakce na 1430640


System neumoznuje dat poziadavku na nejaky film , ktory tu ma jedny titulky 10-15 rokov stare z DVD ripu a nesedia na nove inac zostrihane vydania . Vypise to , ze titulky su uz na serveri a nepusti cloveka dalej . Ako teda dat poziadavku na titulky , ktore tu sice uz su 15 rokov , ale absolutne nesedia na vydania BluRay a WEB-DL a autor uz sem neprispieva ?
7.8.2021 6:24 Assur odpovědět
Je hromada filmov , ktore nemaju ziaden preklad , alebo stary preklad absolune nesedi na BluRay a WEBRipy , pretoze su inac zostrihane a vy sa tu hadate o moznost prekladat ? :-)

Ako priklad uvediem :

https://www.imdb.com/title/tt0111835/ (The Defender 1994)
https://www.imdb.com/title/tt3399484/ (The Sand 2015)
https://www.imdb.com/title/tt5487524/ (Nochnye strazhi 2016)
https://www.imdb.com/title/tt1810858/ (Wind Blast 2010)
https://www.imdb.com/title/tt4242158/ (Lost in Hong Kong 2015)
https://www.imdb.com/title/tt2689958/ (Big Sky 2015)
https://www.imdb.com/title/tt4921370/ (Maximum Impact 2017)
https://www.imdb.com/title/tt8983168/ (Commando 3 2019)
https://www.imdb.com/title/tt7937440/ (Bodies at Rest 2019)
https://www.imdb.com/title/tt6340500/ (Inuyashiki 2018)

atd ,a td .

Prekladat je co stale , tak naco sa bit o preklady par vybratych filmov , ked je plno neprelozenych ? :-)
7.8.2021 2:08 -OverLord- odpovědět
Já urotundyho trochu chápu. Bylo vždycky fajn mít jedinej překlad na český scéně. Překládat zadarmo něco, co už je přeložený, je tak trochu zbytečná práce. Člověk to dělá zčásti proto, že ho to baví, a zčásti pro komunitu, která ho za to opěvuje. Chce, aby jeho překlad byl první a oslovil co největší počet lidí. Proto to taky nahrává na internet, že? Zápisy komentovat radši nebudu, ale zlatý éře CAM verzí z odposlechu už se to dneska nevyrovná. Člověk věděl, že na tom bude makat sám a bude na to mít tolik času, kolik jen chce, nehledě na to, že to mělo svoje kouzlo, aspoň pro mě. Stačí počkat, až tahle podivná doba, kdy je k dispozici okamžitě HD s anglickými titulky, pomine a věci se vrátí aspoň trochu tam, kde byly dřív, snad. Titulkomat dělá titulky až děsivým tempem a vzhledem k času, kterej do toho vkládá, si zaslouží velkej respekt. Je to ale taky díky dnešní okamžitý dostupnosti dobře načasovaných (ve většině případů ještě originálních) anglických titulků. Dřív takovej luxus nebyl a jeden takovej film jsme dělali, já nevím, třeba třikrát dýl? Ale jak říkám, mělo to svoje kouzlo. A že za to vybírá dobrovolný příspěvky? Na tom není nic špatnýho, může to dělat každej, ten čas se člověku stejně nikdy nezaplatí, ale o tom to stejně nikdy nebylo, no ne? Určitě na nic neser, urotundy. Je fajn sem občas přijít, zavzpomínat na starý časy a vidět, že jsou starý páky pořád aktivní a mají na tohle všechno ještě trochu času a energie, včetně Tebe, ViDRO. Mějte se fajn, chlapi, a neřešte hovadiny. Těch filmů ještě bude. Čus.
7.8.2021 1:08 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1430635


no jestli to dobře chápu, ten tvůj návrh neřeší situaci, když dva lidé chtějí přeložit ten samý film. tedy oba si ten film i zapíšou. to je přeci neřešitelná situace. nemůžu říct: ty si to přeložit můžeš, ty ne. prostě to mají zapsané dva lidé. a klidně se může stát, že oba s automatickým schvalováním.

tam jsou pak jen dvě možnosti. buď se jeden člověk toho překladu vzdá, a nebo prostě vzniknou dvě verze překladu. ale je to opět něco, do čeho se nedá ze strany serveru jakkoli zasáhnout. pokud má být zachováno pravidlo, že se ke všem přistupuje stejně.
a řešit, kdo si to zapíše první, taky nemá cenu, protože to taky ve finále nemůže rozhodovat o nároku na cokoli.
7.8.2021 1:04 urotundy@cbox.cz Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1430634


Sekci rozpracovaných jsem promazal, směnil jsem si účet na prémiový, sem už nic nenahraju ani nenapíšu.
7.8.2021 1:01 mtu Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1430594


Mas uplnu pravdu v tom, ze kazdy si moze prekladat, co chce, ved je to dobrovolna cinnost a obcas nie je na skodu, pokial vznikne aj viac verzii, pokial kvalita jednej nie je valna. Ale aby si "nelezli do zeli", tak by bolo dobre stanovit pravidla-priklad som uviedol.
7.8.2021 1:00 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1430633


takže tedy aby v tom byl nějaký pořádek.
- zápis filmu, který ještě nevyšel, budu překladatelům tolerovat maximálně jeden. tedy tě poprosím, abys sekci rozpracovaných titulků promazal.
- titulkomat se ničeho neslušného nedopustil. poslední rok nebo dva jsem několikrát řešil případy, kdy někdo něco přeložil potají, i když to měl někdo jiný zapsané, a pořád těm lidem říkám "když už to chcete překládat taky, zapište si to". to se zde stalo. a je to jediný způsob, jak zachovat to, že má každý právo na to si přeložit, co chce (jen u seriálů je to ještě malinko komplikovanější)
- odpusť si prosím pro příště jakékoli útoky na kohokoli. příště budu všechny takové příspěvky nemilosrdně mazat
- odpusť si řeči typu, že tady na tebe sereme. je to zavádějící a manipulativní. ke všem přistupuji stejně. to, o co se snažíš, je snaha o zavedení elitářského přístupu. zápis v sekci rozpracovaných titulků NENÍ rezervace. situace jsou pořád stejné. zde jsi měl naprosto nesmyslné výpady vůči jinému překladateli. a je jedno jakému, i kdyby měl na kontě teprve pět titulků, postupoval bych naprosto stejně. tak mi tu prosím nepodsouvej takové věci.
7.8.2021 0:45 urotundy@cbox.cz Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1430632


Mně je jeho motivace u prdele stejně jako tobě moje.
Prostě jsem si to zapsal podle pravidel, chtěl jsem to přeložit a Titulkomat se do toho nasral, i když jsem se mu já do jeho překladu nasrat nedovolil. Tohle je gro mého problému.
A ty, místo, abys napsal Titulkomatovi "Ty,ty,ty, to se nedělá, to je neslušné".
Tak tu máš výlevy typu "tak si to přelož taky."
To mi vadí. To, že jako ADMIN to neřešíš, u vůbec ne s titulkomatem, jen mi tu píšeš nic neříkající odpovědi tipu "je na to třeba nahlížet ze všech stran".
Tak sakra napiš, jak to je. Titulkomat nám tu dělá prokliky, na tebe sereme, 2 roky jsi nic kloudnýho nepřeložil. Tak se smiř s tím, že to prostě bude takhle. Buď alespoň chlap.
7.8.2021 0:21 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1430631


a kdyby si nedával odkaz na patreon, tak by bylo všechno v pohodě? přeci taky ne podle toho, co píšeš. a ty víš něco o jeho motivaci přeložit Suicide Squad. podle fotek, co sem kdysi dával, je to sběratel komiksů. zase jsme u toho, že si chceš překlad nárokovat a někomu jinému odepřít.
já to beru tak, že se k překladu rozhodl i někdo další. to je věc, která se čas od času stane. tobě nikdo překlad nezakázal. jestli si film chceš přeložit, pořád můžeš. nebo tam je zase problém počet stažených titulků, nebo co přesně vadí? že nějaké titulky už existují? je nějaký problém, proč nemůžou existovat dvě verze překladu vedle sebe (většina lidí stejně nebude vědět, kdo je autorem a čí titulky jsou čí).
7.8.2021 0:12 urotundy@cbox.cz Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1430623


To to fakt asi nechápeš, co? Chtěl jsem překládat hlavně alespoň 1 film nebo seriál od Marvelu nabo DC, zejména pak suicide squad, protože jsem to dělával. JEDEN FILM. A zase se do toho nasral titulomat, jen aby si udělal promo na svým předplatným.
https://www.patreon.com/titulkomat
Jemu je u prdele, co tady kdo chce nebo nechce.
7.8.2021 0:03 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1430621


ten tvůj "slušný" dotaz jsem smazal já, protože věci jako "Sereš se do všeho?", "Hlavně že z odposlech ti to nevoní, co?" jsem vyhodnotil jako neslušné a za hranicí útoku na překladatele. jestli to titulkomat stihl přečíst, netuším. no napíšu mu a vyzpovídám ho schválně ohledně toho, jak to vnímá on.

ale tak aspoň jsme se dostali k jádru pudla - nedostatek áčkových filmů k překladu. a že správně to mělo být tak, že například ty áčkové filmy z července neměl přeložit titulkomat, ale ty. jen mi z toho ještě není úplně jasné, v čem by to bylo lepší pro ty ostatní překladatele... a mám takový pocit, že tohle fakt řešení nemá.
6.8.2021 23:59 urotundy@cbox.cz Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1430619


A titilkomata jsem nazval kokotem, protože se jako kokot chová.
Víš, co na celý tady to zapomeň, právě jste přišli o dalšího překladatele.
Dobrá práce.
Doufám, že vám za to titulkomat stojí.
Nemám už zájem tady cokoli zveřejňovat ani přispívat.
6.8.2021 23:47 urotundy@cbox.cz Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1430617


Titulkomatovi jsem nejdříve slušně napsal, proč si zapisuje tolik filmů a seriálů do rozpracovaných, ani se neobtěžoval odpovědět a smazal můj dotaz.
Sekce rozpracovaných je dle vašich současných pravidel fraška sama o sobě, je z ní spíše takový přehled, co bude tutilkonat překládat dál.
V červenci moc A filmů nevyšlo, Black Widow jsem chtěl přeložit, Lokiho jsem chtěl přeložit, F9 jsem chtěl přeložit, Jungle Cruise jsem chtěl přeložit. Nic z toho nebylo volné. Jasně, že se bavím o filmech a seriále Marvelu a DC, tak se podívej do historie, co jsem překládal dřív. Přesně to, co jsi napsal na konec, mi vadí, a zejména, že když si to napíšu do rozpracovaných, nic už to tady neznamená.
Z toho všeho jsem si dovolil zapsat jen Suicide Squad a jak to dopadlo.

6.8.2021 23:41 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1430609


jestli ti jde o slušnost, nejsem si jistý, jestli je rozumné někoho nazývat kokotem ve chvíli, kdy si zapíše stejný film v momentě, kdy ty máš v sekci rozpracovaných titulků zapsáno 12 áčkových filmů. já v tom z tvé strany žádnou slušnost nevidím. ale i kdybys tam měl zapsaný jen ten jeden film, každý má ve finále právo si ten stejný film zapsat taky. to, že sis zapsal nějaké filmy několik týdnů či měsíců dopředu, ti neposkytuje žádné přednostní právo ten film přeložit. tím jsi dal najevo maximálně zájem o překlad dané věci. ale stejně tak může mít zájem o překlad někdo jiný. taky to pro něj může být srdcová záležitost, taky si to může chtít přeložit. není na tom nic neslušného. problém by nastal ve chvíli, kdyby to někdo přeložil potají a zapsané to ani neměl.
6.8.2021 23:32 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1430608


2) není mi úplně jasné, co tím důsledkem chceš dokázat. nenapadlo tě, že ten tvůj zápis titulkomat ignoroval právě proto, že sis nesmyslně zapsal tolik áčkových filmů? málokdo dopředu ví, jestli by na všechny ty filmy měl zrovna čas. a jelikož sekce rozpracoavných titulků nefunguje jako rezervace, podle mě svým chováním děláš ze sekce rozpracovaných titulků frašku. to, co jsi tam udělal, nikdo jiný nikdy neudělal. teď to byl jeden překladatel, ale klidně víc překladatelů může začít ignorovat, co si tam lidi zapisují. je to podle mě vcelku křehké prostředí a těmi svými zápisy jsi to narušil. za mě je ideál, že si to člověk zapíše v momentě, kdy na tom opravdu začne pracovat. a výjimečně ať si to zapíše třeba den nebo dva předem, aby dal ostatním najevo zájem. ale samozřejmě s tím, že se může stát, že si to zapíše i někdo další, protože si to prostě bude chtít taky přeložit. tohle jiné řešení podle mě nemá.
jak brání ostatním překladatelům normálně fungovat? tím, že přeloží za měsíc cca 5 filmů? to ti brání v tom něco překládat? tak konkrétně, vezmu minulý měsíc, přeložil tyto filmy:

Meander
Out of Death
Black Widow
The Forever Purge
Midnight in the Switchgrass
F9: The Fast Saga
The Boy Behind the Door

to jsou tři áčkové filmy, i když teda dva z nich s mizerným hodnocením (56 % a 47 %), čtyři okrajové záležitosti, řada z nich označitelná za brak, přičemž pro jednu už existoval slovenský překlad, kde se počet stažení pohybuje v průměru kolem 500. počítám, že tě ty čtyři filmy nezajímají, takže jde o ty tři áčkové filmy. chceš tedy říct, že překladatelé nemohli v červenci normálně fungovat, protože titulkomat ty tři filmy přeložil. a co kdyby je přeložil někdo jiný, tak co? kolik vlastně těch překladatelů nemohlo v červenci normálně fungovat kvůli tomu, že si nemohli přeložit tři áčkové filmy? nebo ti jen vadí, že sis nepřeložil Black Widow? mně trochu přijde, že se totiž bavíš jen o těch áčkových filmech. kterých je logicky k překladu málo. jasně, tyhle filmy dokážou generovat velký počet stažení, ale to bohatství webu je právě v té rozmanitosti u menších snímků.

příspěvky od vasabiho jsem smazal já. a zablokoval jsem mu psaní do diskuzí. pokud někdo v rozpracovaných titulcích překladatele nazve debilem a kreténem jen proto, že překládá nějaké titulky, tak to bez odezvy nenechám.

ale jestli jsem to dobře pochopil, tak tobě ve finále vadí, že nemáš co překládat. protože není žádný áčkový film volný k překladu.
6.8.2021 22:55 urotundy@cbox.cz Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1430607


Mně nejde o číslo stažení, ale o slušnost.
6.8.2021 22:54 urotundy@cbox.cz Prémiový uživatel odpovědět
1) Nepřekládal, chtěl jsem, ale zapsal si to medvídek. ale dělal jsem hodně filmů DC a Marvel.
2) Ano, je to extrém. Tím se snažím poukázat na systém a tohle je pouze důsledek.
4) Jsem tu už 15 let a nikdy s tím nebyly větší problémy, až do teď.

Věř mi, že filmovou, televizní i titulkovou scénu sleduji, a situace posledních 2 let, jak jistě víš, je je důsledek Covidu.
Všichni filmoví distributoři se dříve nebo později vrátí k systému nejdříve kino a pak 45-90 dní stream, zejména u velkých filmů. Už teď jou k vůli tomu soudní spory. Stále tu budou CAM verze a překlady z odposlechu.
Titulkomat měl v jednu chvíli zapsáno 7 věcí, prostě se sere do všeho. Nenechá ostatní překladatele normálně fungovat. Tím nemyslím jen sebe. Se koukni občas do příspěvků, a tím nemyslím příspěvky negramotů, co jen čekaj na titulky a chtěj je co nejrychleji. Chápu, že toho moc není, ale dělat všechno, seriály od Marvelu, všechny filmy? A na svejch stránkách si na to dělá ještě promo. Je mu je u prdele, co si kdo zapíše, prostě to udělá. A vy ho v tom tady ještě podporujete. To je na tom to nejhorší. Ostatní tu držej hubu nebo je jim to volný, ale nic nepřekládaj. blacklanner mi napíše, ať na to kašlu a zařídím se podle toho, vasabimu maže příspěvky atd.

Věř mi, že mě tu drží jen sentimentalita, je mi 53 a jsem tu přes 15 let, a na takovéto chování ani přístup nejsem fakt zvědavý.
6.8.2021 22:47 Nemi32 odpovědět

reakce na 1430550


A proc je neprelozis, kdyz ses na film tak tesil? Zatim to vypadá, ze se jen trapne rozcilujes jak decko, protoze budes mit pak nizsi cislicko stazeni.
6.8.2021 22:02 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1430550


1) nějak jsem to z toho nepochopil. tak překládal jsi zde i jako "fceli medvidek", nebo jsi první Suicide Squad nepřekládal?
2) sekci rozpracovaných průběžně sleduji a nejsem si vědom, že by měl titulkomat někdy zapsáno tolik filmů. má tam teď dva seriály, okrajové věci, a dva filmy, rovněž okrajové záležitosti, které se zjevně vlečou. do toho občas přeloží něco, čemu dá vyšší prioritu. že něco překládá pomalu? to je opět každého věc. že mu někdo vyčítá, že něco nepřeloží? to jsme zase u toho, že lidi nemají překladatelům co diktovat, co mají a co nemají překládat. je i věc překladatele, jestli něco nedokončí (samozřejmě ne pokud je to troll, který nikdy nic neudělá)
4) na tohle si matně vzpomínám, ale pokud vím, tak tam byla podstata sporu, že jste každý tvrdil, že zrovna ten jeho zápis byl ten první a že ten druhý tam nebyl a že tak na to máte každý vyšší nárok. tedy zbytečná hádka. nikdy by za to nikdo nedostal ban. buď někdo ustoupí, nebo budou dvě verze. jiná varianta bohužel podle mě není. už před deseti lety se tady řešilo, kdo bude překládat jaké filmy a něco se dělalo duplicitně. proto taky vznikl web titulkari.com, kdy se pár překladatelů trhlo, protože tohle prostě nechtěli řešit.

"že nebudete mít žádné normální překladatele, protože se vám na to všichni vyserou, aby jen paběrkovali či dělali jenom odposlech."
mám pocit, že jsi dlouho nesledoval titulkářské prostředí. protože nic z tohoto příliš nehrozí. jednak z odposlechu už dlouho nikdo nepřekládal. není důvod. a není ani co. překlad z odposlechu je mrtvý. a jinak mám celkem přehled v tom, jaký překladatel překládá jaké typy filmů, ve skutečnosti paběrkujou všichni, i titulkomat, který se velmi dlouho zaměřoval na okrajové záležitosti, ale covid a zavřená kina tam ovlivnil přísun filmů bez titulků.
to, co předpovídáš, nehrozí. jediné, co se během pár měsíců změní, bude to, že bude méně a méně blockbusterů k překladu, protože už budou mít při vydání oficiální titulky (příchod HBO Max a Disney+ do ČR). a zbydou hlavně ty menší věci. a do těch se zrovna moc lidí nehrne. a je tam pořád spousta zajímavých filmů k překladu. i teď. a mám za to, že zrovna titulkomat je překladatel, který z této sorty filmů občas něco vyzobne. překladatelé těchto věcí svým způsobem chybí. ale je mi jasný, že je často zábavnější překládat titulky pro 5000 lidí místo 500.

tahání peněz do tvorby titulků byl vždy problém, i když je to opět něco, co je tady v různých podobách několik let. pokud je to formou dobrovolných příspěvků zpětně, v rámci podpory překladatele, nemám s tím problém. každého věc, překladatel si nic nepodmiňuje. kdyby jo, počítám, že by mu to dal někdo sežrat. a nevěřím tomu, že je to "práce". tipuji, že v přepočtu na hodiny to bude pár jednotek korun na hodinu, tedy opravdu nic, co by za mě stálo za řeč a co by se normálnímu člověku vyplatilo. tedy určitě to nemůže fungovat bez toho, aby to byl koníček a jistá forma zábavy.
6.8.2021 21:32 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1430590


a jaký kompromis chceš přesně hledat, když platí a logicky musí platit, že každý si může přeložit to, co chce? jednak nemůžeš lidem přikazovat, co mají překládat. logicky většina lidí bude tíhnout k tomu, co je nějakým způsobem baví. a stejně tak nikomu nemůžeš zakazovat něco překládat. to je elitářství. tedy není správné, aby někdo řekl, že přeci překládá filmy od Marvelu, tak ať se do toho nikdo další neplete.

překlatelé odcházejí a přicházejí. a tohle je navíc dočasná záležitost, protože za chvíli bude HBO Max u nás (letos to prý nevyjde, ale příští rok už by to mělo být jisté) a stejně tak Disney+. tedy ve zkratce, filmy, o které se tu dejme tomu pár překladatelů dohaduje, už budou rovnou vycházet s českými titulky...

jinak já stále a podle mě už několik let hlásám to, co jsem tu napsal. je fajn, když se překladatelé nějak dohodnou a sáhnou po filmech, co nikdo nedělá. ale zároveň velmi dobře chápu, že se může sejít několik lidí, kteří si chtějí přeložit stejný film. dlouhý čas mohou ti překladatelé ustupovat, ale někdy může přijít chvíle, kdy se to zlomí, a prostě si přeloží to, co chtějí, i za cenu, že vznikne víc verzí.
6.8.2021 21:13 mtu Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1430519


Asi by bolo vhodne z tvojej strany najst kompromisne riesenie. Znechutenie osvedcenych prekladatelov a ich pripadny odchod by bola strata pre celu komunitu. Na druhej strane si nemyslim, ze je ok, aby si niekto zarezervoval 12 blockbusterov, z toho cast v dost velkom predstihu pred releasom. Napr. dat do pravidiel (a technicky poriesit),ze pokial ma niekto zapis, tak jeho titulky (pokial budu hotove v nejakom stanovenom case-napr. tyzden)sa zverejnia ako prve. Sucasne obmedzit pocet zapisov na uzivatela.
6.8.2021 18:51 urotundy@cbox.cz Prémiový uživatel odpovědět
1) To je pravda, měl jsem za to, že jsem to dělal, je od DC.
2) 12 velkofilmů jsem si zapsal proto, že titulkomat má v zapsaných běžně 6 filmů, které má rozdělané. Je to tedy zde běžné.
3) To je pravda.
4) 2 jsme si zapsali stejný překlad a řešilo se tu 2 dny, kdo si ho zapsal první.
Těchto problémů bylo více.Matně vzpomínám na nějaký první díl seriálu a pod. Před 2 lety tu bylo jasné pravidlo slušnosti mezi překladateli, že do zapsaného překladu se nemontuje. A vy jste ho prosazovali a doporučovali.
Teď je tvá odpověď pouze to, že to je normální, šedivá zóna a pod.

Chápu, že titulkomat vám tu teď dělá návštěvnost a je to váš kůň, ale až jednou skončí, dopadne to tak, že nebudete mít žádné normální překladatele, protože se vám na to všichni vyserou, aby jen paběrkovali či dělali jenom odposlech.
Já rozhodně nemám zapotřebí, abych kvůli svému koníčku vsával v noci a něco dělal 12 hodin v kuse, abych byl první.

A ještě jedna věc. Titulkomat za to vybírá peníze, sice po málu, jak měsíční platby tak jednorázové příspěvky. To mně jednak přijde už vážně dost zoufalé a jednak to zavání průšvihem, protože to pro něj už přestává být pouze hobby ale "práce".

6.8.2021 17:31 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1430507


1) jestli jsi dělal jedničku, znamená to, že pod účtem "fceli medvidek"?
2) když si zapíšeš na rok dopředu 12 velkofilmů, znamená to, že očekáváš, že si je nikdo další nebude chtít přeložit a že si je vlastně nikdo jiný nesmí přeložit? protože takhle to opravdu nikdy nefungovalo a tohle je malinko extrém
3) to, že je něco pro někoho srdcovka, neznamená, že to není srdcovka pro nikoho jiného. neznamená to, že by si to rád nepřeložil nikdo jiný. nikdo nemá výsadní právo na nějaké typy filmů. vždy bylo hlavní to, aby si to všichni překladatelé zapsali do sekce rozpracovaných titulků, tedy že informovali o tom, na čem přesně dělají
4) "Kdybych to já udělal před 2 roky, dostal bych ban." tohle vůbec není pravda. netuším, na základě čeho si tohle myslíš.

Takže ještě slovně rozepsáno. Sekce rozpracovaných titulků není rezervace. Je to informování o tom, na čem překladatelé pracují. Hromadné zapisování věcí dopředu postrádá jakýkoli význam a rozhodně nikdo nechce, aby to dělalo víc lidí, natož v takovém rozsahu. Pokud je pro tebe něco srdcovka a chceš si to přeložit, měl bys počítat i s variantou, že se do filmu pustí někdo další. Tak to bylo vždy. Buď ti to nevadí a uděláš svou verzi, nebo prostě sáhneš po překladu něčeho jiného. Nejsem si vědom toho, že tohle má nějaké ideální řešení. Buď někdo ustoupí, nebo je víc verzí překladu.
Samozřejmě je fajn, když se překladatelé vzájemně respektují, tedy i co se týče zápisů. Je na to však potřeba nahlížet ze všech stran. Protože tohle zažili patrně všichni trochu víc aktivnější překladatelé. Tedy že si chtěli nějaký film přeložit, ale zapsal si ho někdo jiný. To je naprosto očekávatelný jev a je velmi pravděpodobné, že i ty jsi dřív překládal něco, co chtěl přeložit překladatel, kterého tu osočuješ. A čím víc bude aktivních překladatelů se zájmem a filmy se zvučnějšími jmény, tím větší je pravděpodobnost výskytu takové situace.
Co máš udělat pro zlepšení situace? Za mě by bylo určitě fajn, aby sis odpustil výpady proti jiným překladatelům, kteří udělali jen to, že přeložili něco, co sis chtěl přeložit taky. Tedy ve finále neudělali nic špatného. Kdo má poměřovat, pro koho je co větší srdcovka a kdo má na co právo (fakt má mít někdo právo na nějaký překlad)? Přeci každý by měl mít ve finále možnost si přeložit, co chce. A čas od času někdo někdy ustoupí.
Moje doporučení je se chovat k sobě slušně, protože osobně si myslím, že tuhle situaci sis na sebe přivolal trochu sám. Jednak tím zápisem 12 velkofilmů, kdy si pak někdo může klidně říct, že vlastně nebude ustupovat takovému nátlaku, a druhak tím, jak se k jakým překladatelům chováš. Tuším, že nedávno jsi mu něco pod nějaké titulky psal a moc hezké to nebylo. Z toho, co jsem za ty roky viděl, titulkomat překládá velmi výjimečně věci, které si zapsal někdo jiný. Tedy věřím, že ustoupil už mnohokrát. A nejsem si jistý, co chceš docílit tím, že mu v diskuzích nadáváš. Nemyslíš, že mu pak bude o to spíš jedno, jestli máš něco zapsané? Tedy proč ustupovat někomu, kdo se k chová takhle?
Určitě tě tedy poprosím (a týká se to i kohokoli dalšího), aby si odpustili jakékoli výpady proti jiným uživatelům. Tyhle věci tu rozhodně tolerovat nechci. Nikdo tu není od toho, aby jakémukoli překladateli říkal, co smí a co nesmí přeložit. A někteří lidé reagují přesně opačně, pokud na ně vyvineš takový tlak. Někdy je prostě lepší se ignorovat.

Jinak chápu, že je to z tvého pohledu nepříjemná situace. Ale tohle není černobílý problém. Druhá strana to mohla klidně vnímat stejně. A holt do toho zjevně dala vše, aby titulky lidem poskytla co nejdřív, tedy počítám i za cenu překladu nonstop přes noc, protože jinak pochybuju, že by to stihl.
6.8.2021 16:52 kanda.sosak odpovědět
Lidé jsou nevděční, dělejte to , co máte rád. Jestliže je tato sága pro Vás srdcovka, není co řešit, že ? ;-)
6.8.2021 16:21 urotundy@cbox.cz Prémiový uživatel odpovědět
Dne 17.7.2021 jsem si zapsal, že budu překládat The Suicide Squad, dělal jsem jedničku a je to pro mě srdcovka. Dnes to vyšlo a titulkomat si to zapsal taky a začal to překládat. Chápu, že sekce rozpracované není přímo rezervace, ale vždy to tu fungovalo takto. Kdybych to já udělal před 2 roky, dostal bych ban. Co mám udělat proto, abych film, který si vyberu, mohl překládat, a nemusel s nikým závodit?

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Toto sú tie chvíle, keď tu má človek dobrý pocit. Vďaka vám obom za tú človečinu.
Tomuhle konečně říkám žádost o překlad. Podívám se na to, až budu mít volnější ruce.
Dobrý den, prosím o titulky k tomuto filmu. Je starý, černobílý a ve francouzštině, ale hraje tam An
podla mna ma nejakych pomocnikov... to by asi sam nestihal tolko filmov a serialov prekladat
napis mi sukromne, poslem ti
Uf, Lordek je náš takovej titulkář workoholik :D, Díky :-)
Nemám to v plánu. Ale znáš to, nikdy neříkej nikdy.
Nemrkneš na https://www.titulky.com/pozadavek-27802490-Exhuma.html
ano, dokonca aj slovenske su... takze je zbytocne ich robit
Film jde teprve 18.7. do českých kin. Česká podpora venku ještě dlouho nebude.
VOD zítra
Vopred ďakujem za preklad. Mohol by som Ťa poprosiť, kde tento film môžem nájsť? Ďakujem
Love.Lies.Bleeding.2024.2160p.WEB.h265-ETHEL
Že ti do toho kecám, tenhle film má už dávno hotové oficiální titulky z dvd.
mozes si to zobrat ako vyzvu... naucis sa dalsi svetovy jazyk :)
Zítra to vychází v USA, kde anglické budou.
THX! Hlavně zdraví přeji.Jen slovensky.
Zatiaľ len anglický strojový preklad z francúzskych.
Vôbec nepoznám. Vďaka.
Festival.of.the.Living.Dead.2024.1080p.WEBRip.x264
Aj ja ďakujem za hlas:-)
Smím poprosit o kontakt (email), kam bych mohl poslat finální verzi?
Absence titulků není problém, když to má člověk v ruce (vlastní časování). Spíš hledám důvody, proč
titulky tu sú...
Vermines.2023.FRENCH.HDR.DV.2160p.WEB-DL.H265-Slay3R
Infested.2023.1080p.WEB.MULTi-RGBVďaka.


 


Zavřít reklamu