Problémy strojových překladů |
||
14.2.2022 16:34 runother | odpovědět | |
Nestahujte titulky od assembler6,vsetko co nahodil a caka na schvalenie je TRANSLATOR. Admin,prosim ta zmaz ich a dotycnemu napis,ze taketo titulky tu nestrpime
|
||
14.2.2022 16:25 tkimitkiy | odpovědět | |
reakce na 1473491 5. odstavec v sekci pravidla - stačí použít kontaktní formulář, kam napíšeš adminovi, že Tvé titulky nejsou schváleny a proč si myslíš, že by měly být |
||
10.2.2022 18:18 mtu | odpovědět | |
reakce na 1472505 Trochu som zapatral a bol by to mozne so 75-90% uspesnostou, ale asi by ste potrebovali pocitac min za 10 000 €, takze admin vyjde lacnejsie |
||
10.2.2022 16:29 Lacike | odpovědět | |
Takže Deepl nebude prekladateľ mesiaca?
|
||
10.2.2022 13:53 mtu | odpovědět | |
reakce na 1472483 Suhlasim, strojove preklady, ani po upravach sem nepatria. Bolo by fajn, keby si to dal uz konecne do pravidiel vcitane toho, ako sa bude postupovat v pripade podozrenia na strojovy preklad, aby sme tu nemali vecne diskusie k tomu a novacikovia vedeli, co sa smie a co nie. |
||
10.2.2022 12:45 Superadmin | odpovědět | |
Ideální by bylo, mít strojovou kontrolu serveru na nahrané strojové překlady
|
||
10.2.2022 11:03 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
další problém pak samozřejmě je, když uživatel lže a dokáže lhát i v momentě, kdy mu tyto příklady ukážete.
|
||
10.2.2022 10:56 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
řešil jsem teď situaci uživatele Kreol8210 a jeho titulků k filmu Last Survivors.
pár příkladů, řádky jsou anglické titulky, strojový překlad, překlad uživatele: Now, you take care of this SOB. Nyní se postarejte o o toho hajzla. Nyní se postarej o o toho hajzla. 'Cause if you look them in the eye, Protože když se na ně podíváš do očí, Protože když se na ně podíváš, do očí, How do you know that lady deserved to die? Jak víte, že že si ta dáma zasloužila zemřít? Jak víš, že že si ta žena zasloužila zemřít? He got a couple of rounds off, but he's a lousy shot. Dostal několik ran, ale je to mizerný střelec. Dostal několik ran, ale je to mizerný střelec. zde zjevné podivnosti u zdvojení "o" a "že", nesmyslné překlady, které v daném kontextu nedávají smysl a i nezkušený překladatel by to nepřekládal tímto stylem. příkladů z titulků je samozřejmě víc, kdy je vidět, že je u překladu ignorován kontext a formulace je u strojového překladu ovlivněna tím, že je věta rozdělena na dva řádky. mohu tak s klidným svědomím tvrdit, že zde byl strojový překlad při překladu pomocníkem. strojový překladač Deepl je poměrně kvalitní, ale je jasné, že nemůže překládat bez chyb. platí, že je dobrý sluha, ale zlý plán. je velmi pravděpodobné, že řadě lidí by takový překlad stačil. film Last Survivors má navíc naprosto triviální věty. ale rozhodně není pro nikoho přínosem, aby začaly ve velkém vznikat titulky touto formou a tím byly vytlačeny skutečné překlady od lidí, kteří vědí, co dělají. pokud ten nástroj použije někdo, kdo nectí to, jak lidé mluví a jaký je kontext, je to špatně. tedy ve zkratce, nepoužívejte strojové překlady. obzvlášť pokud nedokážete chyby v tom strojovém překladu opravit. jen tak jde uchovat nějakou kvalitu titulků. pořád je lepší, když chyby dělá člověk, než když jsou v titulcích chyby od stroje. |