Ambition to Meaning: Finding Your Life's Purpose

Ambition to Meaning: Finding Your Life's Purpose Další název

Promena - The Shift

Uložil
bez fotografie
mikisl Hodnocení uloženo: 17.9.2011 rok: 0000
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 933 Naposledy: 7.5.2019
Další infoPočet CD: 1Velikost: 751 829 241 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro --- Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
 
IMDB.com

Titulky Ambition to Meaning: Finding Your Life's Purpose ke stažení

Stáhnout v jednom archivu Ambition to Meaning: Finding Your Life's Purpose

RECENZE Ambition to Meaning: Finding Your Life's Purpose

31.1.2014 15:05 m.schubi odpovědět
bez fotografie
Titulky sa dajú stiahnúť priamo na "mysub.org".
Pripájam návod ako na to:

1. Skopýruj odkaz titulky.com
2. Meno autora
3. Zaškrtni políčko " Jsem autorem" a klikni OK.

příloha Bez názvu-1.jpg
5.11.2013 13:45 vidra odpovědět

reakce na 681155


a proč si je nestáhneš z mysub.org?
5.11.2013 13:44 julolulo odpovědět
bez fotografie

reakce na 681155


Nejakeé sú na konkurenčnom titulkovom servery....

1
00:00:42,400 --> 00:00:46,951
Děkuji ti, děkuji ti, děkuji ti.

2
00:01:11,440 --> 00:01:16,389
Naprosto nepřipraveni vstupujeme
do podzimu života.

3
00:01:16,920 --> 00:01:21,869
Aco je horší, vstupujeme s chybnou představou,
5.11.2013 13:23 palmos006 odpovědět
bez fotografie
zdar, titulky nejdou stahnout, pry byli odstraneny, muzes je sem znovu dat? diky
15.6.2013 19:30 Yondaine odpovědět
bez fotografie
Děkuji!
6.4.2012 19:53 JosefZ odpovědět
bez fotografie
diky
27.11.2011 12:09 andy72 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Díky moc, skvělá práce...
26.9.2011 10:56 Enjaa odpovědět
bez fotografie
Díky za dobrou práci.. J.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Tohle umí linuxové textové editory např. pluma,gedit,leafpad, kwrite...
Hledat--> nahradit
...jinak hold strávím noc na kopírování... Jseš si jistej svojí češtinou?
Bez ohledu na ,,překladač
překladač = rovnou to zahoďProsím o překlad. Děkuji!
no moc se nechytám se přiznám...
mám ubuntu, takže gaupol...uvidím co s tím on zmůže
jinak hold st
Co se týče těch mezer navíc, tak když opravíš to, co jsem ti psal, stačí pak titulky načíst/uložit v
Poznámkový blok a ctrl+h - nahrad si jednoduse ": " za ":" a "->" za "-->".
Překladač je ale svinst
zdravím, v překladači jsem přeložil titulky, ale stalo se toto:

14

00: 04: 14,772 -> 00: 04: 1
nie, Guavu mam takmer hotovu a planujem ju nahrat do nedele. zajtra by som zacala prekladat tento fi
Na tu s označením WEB:)Assimilate.2019.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT
The.Poison.Rose.2019.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT
Na aku verziu spravis titulky?
Toto je WEBRip_dik.
Avengement.2019.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-N
Napiš mi do mailu.Díky předem.Děkuji Vám předem! :-)Dávaš prednosť pred Guava Island-om?
Hele Vabr(e)nerozumuj a radši dodělej titulky k filmu Stillwater!!!
U mna tiez rovnaky problem, pls admin/superadmin, mozte sa vyjadrit ? Dakujem
wauhells: Např. dokument Deepsea Challenge 3D.
https://www.titulky.com/Deepsea-Challenge-3D-255044.
Jestli myslíš na opensubtitles.org, tak to je strojový překlad. Jinak Cibině ty titulky ripnu, jak j
Seš hodnej, že to děláš, ale škoda, že už jsem to viděl.
Taky se připojuji; vyšly ripy (Five.Feet.Apart.2019.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT)
Máš na mysli nějaký konkrétní film??
Díky speedy.mail jsem stáhla epizody v angličtině a začala překládat. Musím ale dodělat Absentia E09
Několik tipů pro začátek -> prosbu o překlad nikdy nezačínej tím, že zdůrazníš, jak nemáš rád sloven
OK, díky moc za odpověď .)
Natočila to Olivia Wilde, už som na to tiež pozeral, žeby som to pozrel.
Bylo by možné, kdyby se k tomu vyjádřil admin nebo bych chtěl moc?
Jaký je důvod takové úpravy, aby
tak je hlavně fajn že to jde vůbec skouknout,no a když to ještě někdo tady přeloži jako tady pan msi