Being Human S01E04 (2008) |
||
|---|---|---|
|
Další název | 1/4 |
| Uložil | Dát hlas
uloženo: 2.3.2009
rok: 2008
|
|
| Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 1 964 Naposledy: 31.8.2024 | |
| Další info | Počet CD: 1Velikost: 575 640 256 B typ titulků: srt FPS: - | |
| Verze pro | HDTV.XviD-BiA Další verze | |
| Náhled | zobrazit náhled | |
| Poznámka | |
Překlad: xxENDxx Korekce: Ajvngou Pro: www.serialzone.cz |
|
|
|
Titulky Being Human S01E04 ke stažení |
||
| Being Human S01E04
| 575 640 256 B | |
| Stáhnout v ZIP | Being Human S01E04 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu
|
Being Human (sezóna 1) | |
| Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru | ||
Historie Being Human S01E04 |
||
| Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE Being Human S01E04 |
||
| 7.3.2009 15:39 Radmila |
odpovědět | |
|
|
||
5.3.2009 4:32 cbx ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
5.3.2009 4:30 cbx ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
5.3.2009 1:08 TeeCZ ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
4.3.2009 22:57 Ajvngou ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
4.3.2009 22:14 xxendxx ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
4.3.2009 17:35 xxendxx ![]() |
odpovědět | |
|
||
4.3.2009 17:22 tomas.radek ![]() |
odpovědět | |
|
kolik už jsi ty přeložil titulků? nebo udělal korekcí? buzerovat a kritizovat může jedině člověk se zkušenostmi! a to ty očividně nejsi! takže buď začni něco dělat a nebo s odpuštěním drž hubu a nic nepiš! přeložil jsem titulky k dílu 1x05 už v neděli a má to xxENDxx na korekci, ale tím nechci říct že to zdržuje...jenom to dává do finální verze, aby z toho byly pořádné titulky, navíc se stará o titulky k seriálu The Shield a nevím co ješt dalšího...a toto určitě není jediná náplň jeho dne! Ty si představuješ, že celej den sedíme na prdeli a nemáme na práci nic jiného, než dělat překld pro hňupa jako seš ty, kterej to ani neocení! Zkus strávit u počítače cca 5 hodin (45 minutový seriál)děláním překladu, který potom nikdo neocení..jakej bys z toho měl pocit? Laskavě už se zde nevyjadřuj a nech si svoje "chytrý" (ty uvotovky znamenají ironii, kdybys to nepochopil) poznámky a motivace pro někoho jinýho...dík |
||
4.3.2009 16:37 xxendxx ![]() |
odpovědět | |
|
ano, trvá mi to, protože mám i jiné věci na práci... kolik jsi toho udělal ty, že pořád tak prudíš? Nemáš ani ponětí, kolik práce s tím je... a navíc se vymlouváš, i když máš udělat jen blbou korekci pravopisu a interpunkce... raději už nic nepiš, to bude největší motivace... |
||
4.3.2009 15:42 jardaferda ![]() |
odpovědět | |
|
To xxendxx: Díky za kvalitní překlad a to nejen tohoto seriálu ale i Shieldu. |
||
4.3.2009 15:22 TeeCZ ![]() |
odpovědět | |
to jen tak pro tu motivaci |
||
| 4.3.2009 14:28 ADMIN_ViDRA |
odpovědět | |
každopádně tato diskuze patří pod jiné titulky a brzy se objeví stejně nová verze. |
||
| 4.3.2009 14:23 ADMIN_ViDRA |
odpovědět | |
|
||
4.3.2009 13:50 xxendxx ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
4.3.2009 13:47 xxendxx ![]() |
odpovědět | |
|
buzerace a kritika je nejlepsi motivace, kdyz nekdo dela neco, z ceho nama vubec nic... zamysli se... Treba Bisclavert udělá zas nějakej google translate... |
||
4.3.2009 11:36 TeeCZ ![]() |
odpovědět | |
|
sem spíše doufal, že trocha kritiky a buzerace tvoji práci jen urychlí.. |
||
| 4.3.2009 11:30 ADMIN_ViDRA |
odpovědět | |
![]() některé věci urychlit nejdou a víc lidí taky není tak úplně ku prospěchu (viz hodně rychlý "překlad" posledního dílu Heroes třemi lidmi) |
||
4.3.2009 0:29 xxendxx ![]() |
odpovědět | |
|
||
4.3.2009 0:16 TeeCZ ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
3.3.2009 23:57 tomas.radek ![]() |
odpovědět | |
|
||
3.3.2009 22:30 TeeCZ ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
3.3.2009 16:43 tomas.radek ![]() |
odpovědět | |
|
kdyby admin Vidra nevypsal ty drobné nepřesnosti tak o tom ani nevíš, tak se tady moc do nikoho neobouvej.. |
||
3.3.2009 0:58 vasax ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
3.3.2009 0:25 Ajvngou ![]() |
odpovědět | |
|
Pro TeeCZ: nerozumíš kvalitě titulků, kamaráde. A rozhodně se VYPLATILO počkat. Vsadím se, že nějaký tý tečky míň, víc sis nevšiml. |
||
3.3.2009 0:01 xxendxx ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
2.3.2009 23:54 Mescalamba ![]() |
odpovědět | |
Takže děkuju. Doufám, že je doděláš všechny.. |
||
2.3.2009 22:22 xxendxx ![]() |
odpovědět | |
|
máš možnost ukázat, že nejsi jen rejpal, a když ti jde o kvalitu, můžeš tyhle korekce udělat ty... na tohle anglicky umět nemusíš... my to oceníme a budeme mít víc času na další překládání... |
||
2.3.2009 19:02 TeeCZ ![]() |
odpovědět | |
|
určitě jsou tyhle titule lepší, o to se nechci hádat, ale když už se na ně čekalo tak dlouho, tak by mělo být poznat, že to čekání se vyplatilo, ne?? |
||
| 2.3.2009 15:20 ADMIN_ViDRA |
odpovědět | |
ale tak každá takováhle opravená drobnost pak navyšuje dobrý pocit při čtení titulků, ideální je si dávat na některé věci pozor už při překladu, dost to usnadní práci při korekcích jsou to drobnosti, ale je zbytečné je tam mít, nejsou neviditelné |
||
2.3.2009 15:16 xxendxx ![]() |
odpovědět | |
|
jde o to, že tu není "strike" prelozeny jako "utok!" kdyz porazis vsechny kuzelky pri bowlingu ![]() jestli jsou někde 2 tečky místo 3, to ti nezkomoli vyznam cely vety... casem se udelaj jeste finalni korekce, az bude DVDrip (mozna) |
||
| 2.3.2009 14:34 ADMIN_ViDRA |
odpovědět | |
|
2,3 - patrně chybí oddělení dialogu 2 - nevim / nevím (tohle se nepoužívá ani při snaze navození nespisovné mluvy) 6 - za oslovením chybí čárka 16 - jen dvě tečky místo tří 18 - zkrze / skrze 22 - ji / jí 25 - ji / jí 26 - dvě mezery 30 - čtyři tečky, ji/jí 31 - interpunkce 32 - interpunkce 43 - ji/jí 47 - ji/jí 48 - ji/jí 55 - ehm 61 - oh 63 - ou 65 - nebylo/nebyla 71 - hodně dlouhý titulek 76 - ehm 83 - interpunkce 84 - interpunkce 90 - mezera po oddělení dialogu 91 - vaši/vaší 92 - čtyři tečky 97 - oddělení dialogů překlad jsem neřešil, ale dialogy vypadají ok |
||
2.3.2009 10:48 neurotec ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
2.3.2009 10:05 xxendxx ![]() |
odpovědět | |
|
|
||
|
|
||