Beowulf: Return to the Shieldlands S01E02 (2016)

Beowulf: Return to the Shieldlands S01E02 Další název

  1/2

Uložil
richja Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 14.1.2016 rok: 2016
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 177 Naposledy: 13.11.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: 398 983 168 B typ titulků: srt FPS: 25
Verze pro WEB-DL-RARBG;WEB-DL-Coo7 Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
2. díl ze 13. Beowulf musí řešit další výzvu a jeho pobyt v Herotu se zřejmě protáhne.

---
Web s informacemi pro začínající i zkušené překladatele a titulkáře - prekladejme.cz
---

Případné chyby hlaste, ať je mohu opravit, díky.
Přečasy zajistím sám nebo po domluvě.
Nenahrávejte prosím na jiné servery.

Přeji příjemnou podívanou, komentář, hlas nebo dokonce příspěvek přes Paypal potěší :-)
IMDB.com

Titulky Beowulf: Return to the Shieldlands S01E02 ke stažení

Beowulf: Return to the Shieldlands S01E02
398 983 168 B
Stáhnout v ZIP Beowulf: Return to the Shieldlands S01E02
Seznam ostatních dílů TV seriálu Beowulf: Return to the Shieldlands (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Beowulf: Return to the Shieldlands S01E02

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Beowulf: Return to the Shieldlands S01E02

21.1.2016 13:25 lokyman odpovědět
bez fotografie
Ďakujem za titulky...maj sa dobre.ahoj
15.1.2016 18:20 redmarx odpovědět
bez fotografie
dekuju moc, myslim, ze zadna chyba, za me perfektni, diky.
uploader15.1.2016 0:42 richja odpovědět

reakce na 933672


ta druhá verze by na ORGANiC měla sedět
14.1.2016 23:33 axaman odpovědět
bez fotografie
Diky moc

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
překvapuje mě, že jako ostřílenější uživatel nechápeš, jak fungují v rozpracovaných procenta. pokud
Já s tebou souhlasím. Ale pro mě, jako překladatele (což nejsem), by mě ta tvá věta spíš odradila od
Len som upozornil, že to prekladá titulkomat, ktorý vie občas "upiecť" preklad aj za 1-2 dni (sám te
Za preklad a korektnú diskusiu dávam hlas.
A zbytečný určitě není. Chci koukat na tvé titulky. Ještě jednou díky. Budu rád, jestli to doklepeš.
Hele, dal jsem hlas tobě. Pokud se ti do toho už nechce, tak to pochopím. Tohle vůbec neřeš. Já mám
Nikde. Ak je stav prekladu Vypočtený, rata automaticky percenta podla datumu v stlpci Odhad dokončen
Aj ja ťa chcem povzbudiť, ja ja som ti poslal hlas ;-) ale vážne, veď máš už preloženú takmer polovi
Hodně lidí ocení i SK titulky :-)
V tom prípade je môj preklad viac menej zbytočný. Ale preložím to, keď už mi dal vasabi hlas :)
Ahoj, prosím o informaci, kdy asi bude překlad k dispozici? Již poněkolikáté se změnil stav překladu
poprosim o titulkyProsím pekne o preklad. Ďakujem :-)
Přidávám se s prosbou o titulky - možná @saurix? :-) Děkuji předem.
titulkyDíky. Posílám hlas.Púšťa sa aj titulkomat.Díky, těším se.My.Sisters.Bones.2026.1080p.WEB.H264-RGBJe to len CAMrip.Vďaka.
Zdravím, byl by někdo ochotný udělat přepasovaní titulek k seriálu Colony? Původního překladatele js
Return to Silent Hill.2026.1080p.WEB-DL.AAC.x264-TomasMular
Vopred veľká vďaka.
Akurat som premyslal, ze si to dam popri We bury the dead a vidim, ze uz nemusim :) Dik za preklad.
Vopred veľká vďaka.Skvelé, velikánska vďaka.Děkujeme :-)